"arabes qui" - Translation from French to Arabic

    • العربية التي
        
    • العرب الذين
        
    • العربية الذي
        
    • عربية
        
    • العرب التي
        
    • العربيات
        
    • العربية الذين
        
    • العربية المضيفة
        
    • العربية المحيطة
        
    Les pays arabes, qui ont exercé des pressions pour faire adopter la résolution, censurent leurs propres médias par tous les moyens possibles et excluent les avis contraires dans le discours médiatique. UN والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي.
    Nous saluons les peuples arabes, qui ont engagé un processus de rébellion pacifique et juste et qui cherchent des lendemains meilleurs par la voie de la paix. UN ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام.
    La Palestine était l'un des États arabes qui devaient être soumis à ce principe. UN وكانت فلسطين من ضمن هذه الدول العربية التي شملها هذا المبدأ.
    Des affrontements ont été signalés entre ces résidents et des arabes qui voulaient se rendre à Jéricho. UN وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا.
    Il est à espérer que le sommet des pays latino-américains et des pays arabes, qui doit se tenir en 2005 au Brésil, contribuera à développer la coopération entre ces deux groupes, de même que la coopération Sud-Sud en général. UN وأعرب عن الأمل في أن مؤتمر القمة الذي يضم بلدان أمريكا اللاتينية والبلدان العربية الذي سيعقد في البرازيل عام 2005 سيعزز التعاون بين تلك المجموعتين وكذلك التعاون بين بلدان الجنوب عموما.
    Cette situation s'appliquerait à des milliers de familles arabes qui attendent que leurs cas soient régularisés. UN وحسب تقديرات مختلفة، تنطبق هذه الحالة على الآلاف من الأسر العربية التي لم ينُظم تسجيلها في هذه المدينة.
    À l'intention des États arabes qui soumettent des propositions de début de mise en œuvre UN في كل دولة من الدول العربية التي تتقدم بمقترح للبدء في التنفيذ
    :: Banques de pays riches qui ont transféré leurs activités dans des pays arabes qui ont libéralisé leur secteur des finances et de la banque; UN بنوك دول الوفرة المالية التي نقلت أنشطتها إلي الدول العربية التي حررت قطاعاتها المالي والمصرفي.
    Rares ont été les pays arabes qui ont soumis des demandes à d'autres membres de l'OMC. UN وهناك القليل من البلدان العربية التي قدمت طلبات إلى أعضاء آخرين في منظمة التجارة العالمية.
    Des contacts arabes qui promettent Open Subtitles زوجان من الألاعيب العربية التي تبدو واعدة جدا
    D'autre part, ce processus bénéficie du soutien, notamment de la Ligue des États arabes, qui vient d'adopter récemment une résolution à son Conseil des ministres, tenu au Caire dans ce sens. UN وهذه العملية، بالإضافة إلى ذلك، تحظى بتأييد جامعة الدول العربية التي اعتمدت مؤخرا في اجتماع مجلس وزرائها في القاهرة قرارا في هذا الاتجاه.
    La Syrie engage instamment tous les pays épris de paix et soucieux de défendre les droits de la femme à apporter leur appui aux femmes arabes qui souffrent par suite de l'occupation israélienne du Golan, du sud du Liban et des territoires palestiniens. UN ودعا جميع البلدان المحبة لسلام، والتي تدافع عن حقوق المرأة، الى أن تدعم المرأة العربية التي تعاني في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان وجنوب لبنان واﻷراضي الفلسطينية.
    Les femmes arabes qui vivent sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien, dans le Sud Liban et dans les territoires palestiniens occupés sont privées de leur droit le plus fondamental à l'enseignement et aux soins de santé et se voient dénier le droit de vivre en liberté. UN فالمرأة العربية التي تعيش في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي في الجولان السورية، وفي جنوب لبنان واﻷراضي الفلسطينية المحتلة محرومة من حقوقها اﻷساسية في التعليم والرعاية الصحية والعيش بحرية.
    La Conférence au sommet des États arabes qui s'est tenue au Caire durant ces deux derniers jours, à savoir du 21 au 23 juin 1996, a achevé ses travaux. UN اختتمت أعمال القمة العربية التي اجتمعت في القاهرة على مدى اليومين الماضيين، أي الفترة من ١٢ إلى ٣٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١.
    Les Arabes voulaient, dans le même temps, coopérer entre eux afin d'aider ceux des États arabes qui subissaient encore le joug du colonialisme, et de développer la coopération régionale entre les États arabes dans le but de réaliser un avenir meilleur pour la population et une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN وفي نفس الوقت، اجتمعت إرادة العرب أيضا على التعــاون فيما بينهم مــن أجل مساعدة الدول العربية التي كانت لاتزال تــرزح تحت وطأة الاستعمار، ومن أجل تطويــر التعــاون اﻹقليمــي بين الدول العربية لصالح مستقبل أفضــل لشعبها، وتحقيــق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Je pense également que les États arabes qui ont tendu la main à Israël ne doivent pas être découragés par de telles mesures unilatérales. UN وأعتقــد أيضــا أنه لا ينبغي تثبيط عزيمة الدول العربية التي مدت أياديها إلى إسرائيل باﻹقدام على هذا النوع من العمل الانفرادي.
    Invite les États arabes qui n'ont pas ratifié la Convention arabe unifiée sur l'investissement des capitaux arabes dans les pays arabes à le faire pour lui donner plein effet. UN دعوة الدول العربية التي لم تصادق على الاتفاقية العربية الموحدة لاستثمار رؤوس الأموال العربية سرعة التصديق عليها وذلك لإدخالها حيز التنفيذ.
    Les Arabes, qui avaient contrôlé plus de 44 % de la Palestine, n'acceptaient pas la partition de 1947. UN وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947.
    Il a également déclaré que les Arabes, qui contrôlaient le Mont, provoquaient des destructions considérables et supprimaient les traces des deux temples. UN وذكر أيضا أن العرب الذين يسيطرون على الجبل أحدثوا خرابا رهيبا وأزالوا آثار الهيكلين.
    Nous demandons la levée de cet embargo et espérons que la proposition de la Ligue des États arabes, qui jouit d'un grand soutien, ouvrira de nouvelles perspectives de nature à mettre fin à cet embargo qui porte préjudice au peuple libyen et à tous les autres peuples maghrébins. UN ونطالب برفع هذا الحصار، ونأمل أن يفتح اقتراح جامعة الدول العربية الذي يحظى بتأييد واسع آفاقا جديدة من شأنها أن تضع حذا لهذا الحصار الذي أضر بالشعب الليبي الشقيق وبكافة الشعوب المغاربية اﻷخرى.
    C'est Israël qui occupe des territoires arabes, qui viole les droits de l'homme, qui implante des colonies illégales, qui se livre à des assauts et qui rejette toutes les initiatives de paix. UN فإسرائيل هي التي تحتل أرضا عربية وتنتهك حقوق الإنسان وتبني مستوطنات غير مشروعة وتشن هجمات وترفض مبادرات السلام.
    Des colons ont lancé des pierres sur des véhicules arabes qui circulaient sur la route entre Hébron et Kiryat Arba. UN وألقى المستوطنون الحجارة على سيارات العرب التي كانت تسير على الطريق بين الخليل وكيريات عربه.
    Il y a un pourcentage plus fort de femmes arabes qui indiquent avoir rencontré des difficultés alors qu'elle recherchait une aide médicale en raison de leur santé physique ou mentale. UN وذكرت نسبة أعلى من النساء العربيات أنهن يواجهن صعوبات عندما يطلبن الرعاية الصحية الطبية أو العقلية.
    Les observateurs de la Ligue des États arabes qui étaient sur place le 27 décembre ont confirmé que le quartier avait été pilonné. UN وأكد مراقبو جامعة الدول العربية الذين زاروا المنطقة في 27 كانون الأول/ديسمبر أن المنطقة قد قُصفت.
    Les pays arabes qui abritent des réfugiés palestiniens sont aussi des bailleurs de fonds effectifs, compte tenu des services et de l'aide qu'ils offrent. UN 47 - وأضاف أن البلدان العربية المضيفة للاجئين الفلسطينيين هي أيضا بلدان مانحة، من خلال ما تقدمه من خدمات ومساعدات.
    La confiscation des bâtiments se fait dans les zones arabes qui ceinturent la vieille partie de Jérusalem, particulièrement dans le secteur de Selwan qui longe les murs de la vieille ville. UN إذ تتم مصادرة المنازل في المناطق العربية المحيطة بالجزء القديم من القدس، وخاصة في منطقة سلوان، المحاذية لحوائط المدينة القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more