Il faut que tous les États membres s'opposent fermement à ces coutumes et politiques archaïques et que la Commission de la condition de la femme les condamne. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التصدي لهذه العادات والسياسات البالية بكل قوة، وعلى لجنة وضع المرأة أن تدينها. |
Les processus et systèmes archaïques sont traités dans le cadre de la nouvelle stratégie en matière de technologies de l'information et de la communication. | UN | ويجري النظر في العمليات والأنظمة البالية في إطار تطبيق الاستراتيجية الجديدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Pourtant, l'école reste la première cible de pressions archaïques. | UN | ومع ذلك، تظل المدرسة الهدف الأول للضغوطات العتيقة. |
L'agriculture congolaise se caractérise par l'utilisation d'outils archaïques ne permettant pas à un cultivateur d'agrandir la taille de ses exploitations. | UN | تتميز الزراعة الكونغولية باستخدام الأدوات العتيقة التي لا تسمح للمزارعين بزيادة رقعة زراعاتهم. |
Les mauvaises conditions sanitaires et la pratique de coutumes archaïques posent de grands problèmes pour la collectivité. | UN | وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع. |
Les modèles offerts aux élèves dans les livres scolaires sont archaïques, même par rapport à la société haïtienne qui n'est pourtant pas des plus modernes. | UN | والنماذج المقدمة للتلاميذ في الكتب المدرسية بالية في قدمها، حتى بالنسبة إلى المجتمع الهايتي الذي لا يُعتبر مع ذلك من أحدث المجتمعات. |
Le Qatar est décidé à réexaminer les méthodes d'enseignement archaïques afin de s'adapter aux besoins de la société en évolution. | UN | إن قطر عازمة وملتزمة بإعادة النظر في طرائق التعليم البالية بهدف تلبية حاجات مجتمعنا المتغير. |
Les structures et les mentalités archaïques sont en pleine régression. | UN | والبنى والعقليات البالية في حالة تراجع تام. |
Le Conseil de sécurité n'aurait pas eu à connaître de ces situations si plusieurs d'entre elles n'avaient dégénéré à cause de l'obstination des gouvernements archaïques. | UN | ما كان مجلس الأمن سيدري بالحالات قيد النظر لولا حقيقة تدهور عدد منها بسبب تعنت الحكومات البالية. |
Des traditions archaïques avaient débouché sur le renforcement de la censure et sur d'autres violations des droits des femmes. | UN | وقد أدّت التقاليد البالية إلى زيادة الرقابة وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Avant tout, il faut que nos sociétés abandonnent leurs mentalités archaïques, nationales-chauvines, sources de division et de haine, qui ne doivent plus l'emporter sur l'union, l'amitié et la coopération souhaitées entre les peuples. | UN | وأولا وقبل كل شيء، يتعين على مجتمعاتنا أن تنبذ عقليتها الشوفينية البالية التي كانت مصدر الانقسام والكراهية، والتي يجب ألا تكون لها الغلبة على الرغبة في الوحدة والصداقة والتعاون فيما بين الشعوب. |
Selon nous, une réforme systématique s'impose, une réforme de certaines des méthodes et pratiques archaïques dans les institutions qui composent le système de l'ONU. | UN | في نظر حكومة سيراليون، نحن نحتاج إلى إصلاح شامل؛ إصلاح لعملية صنع القرارات السياسية في المنظمة؛ وإصلاح لبعض اﻷساليب والممارسات البالية في المؤسسات التي تتألف منها منظومة اﻷمم المتحدة. |
La discrimination à l'égard des petites filles est monnaie courante dans certains pays où traditions et comportements archaïques persistent. | UN | ثم قال إن التمييز ضد البنات واسع الانتشار في بعض البلدان حيث لا تزال التقاليد والمواقف العتيقة قائمة. |
La valeur d'une femme est encore mesurée à l'aune des valeurs archaïques de la maternité et de la soumission à l'époux. | UN | وما زالت قيمة المرأة تقاس باستخدام المقاييس العتيقة للأمومة والخضوع للزوج. |
Plus d'un demi-siècle après l'indépendance, ces systèmes éducatifs archaïques servent toujours de référence. | UN | وظلت نظم التعليم العتيقة هذه مطبقة على مدى فترة تزيد عن نصف قرن بعد الاستقلال. |
Des pratiques agricoles archaïques réduisent la fertilité des terres et causent l'érosion des sols et, faute d'installations sanitaires, l'eau et l'air sont pollués. | UN | وتؤدي الممارسات الزراعية العتيقة إلى تقليل خصوبة الأراضي وإهلاك الطبقة العليا من التربة. وتتلوث المياه والهواء بفعل انعدام المرافق الصحية. |
La réapparition de notions archaïques en matière de relations entre les sexes semble servir à justifier l'inégalité entre hommes et femmes et une violence généralisée à l'encontre de ces dernières. | UN | وإحياء الأفكار العتيقة عن العلاقة بين الجنسين يبدو أنه يُستخدَم لتبرير عدم المساواة بين الجنسين والعنف الواسع النطاق ضد المرأة. |
Le délai de mainlevée dans le cadre des procédures archaïques peut aller jusqu'à une ou deux semaines. | UN | إن الوقت الذي كان يحتاجه التخليص على البضائع في الجمارك باستخدام الإجراءات العتيقة كان يمكن أن يصل إلى أسبوع أو أسبوعين. |
La démocratie que l'Organisation défend est incompatible avec des méthodes de travail archaïques, qui ont souvent un effet négatif sur l'image et la crédibilité de l'ONU et qui entraînent sa paralysie. | UN | إن الديمقراطية التي تدافع عنها المنظمة لا تتـوافـق مع أساليب العمل التي عفا عليها الزمن والتي عـادة ما يكون لهـا تأثير سلبي على صورة ومصداقية الأمم المتحدة، وتؤدي إلى شللها. |
L'agriculture béninoise a été, jusque-là, tributaire des exploitations restreintes de type familial, essentiellement basées sur l'usage des outils archaïques. | UN | فقد ظلت الزراعة في بنن حتى الآن تتسم بوجود المزارع الأسرية الصغيرة الحجم وتقوم على أساس استخدام معدات عفا عليها الزمن. |
Malheureusement, des pans entiers du système des Nations Unies sont archaïques, une part excessive de ses ressources modestes étant consacrée à l'administration, à des modes de fonctionnement sclérosés et à des structures rigides. | UN | ومما يدعو للأسف أن أجزاء كبيرة من منظومة الأمم المتحدة عفا عليها الزمن لأنها تكرس قدرا كبيرا من مواردها المحدودة لأعمال الإدارة وأساليب التنفيذ الضاربة في القدم ولأن هياكلها تفتقر للمرونة. |
Ces politiques constituent une autre condition préalable, mais elles aussi seront insuffisantes, si la structure et la culture de la société continuent à être fondées sur des idées archaïques concernant le rôle des hommes et des femmes. | UN | وهذا النوع من السياسة العامة شرط مسبق آخر يجب تلبيته، ولكنه لن يكون كافياً أيضاً إذا استمر قيام هيكل وثقافة المجتمع على أفكار بالية بشأن دور الرجل والمرأة. |
ONU-Habitat est assujetti à des règles et règlements inappropriés et archaïques qui l'empêchent d'être en adéquation avec les autres institutions, programmes et fonds en ce qui concerne l'opportunité et l'exécution de projets dans les pays. | UN | (ح) موئل الأمم المتحدة مثقل بقواعد وتنظيمات غير مناسبة وعتيقة تحول بينه وبين محاكاة غيره من الوكالات والبرامج والصناديق من حيث دقة التوقيت والإنجاز على المستوى القطري. |