"armé en cours" - Translation from French to Arabic

    • المسلح الدائر
        
    • المسلح الجاري
        
    • المسلح الحالي
        
    • المسلّح الدائر
        
    Le conflit armé en cours dans ce pays a perturbé l'économie, ce qui a eu des incidences sur la communauté des réfugiés de Palestine. UN وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما كان له وقعه على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين.
    Le conflit armé en cours dans ce pays a perturbé l'économie, ce qui a eu des incidences sur la communauté des réfugiés de Palestine. UN وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما أثّر بدوره على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين.
    < < Le CICR est alarmé par le nombre toujours plus important de victimes civiles engendré par le conflit armé en cours. UN " تعرب لجنة الصليب الأحمر الدولية عن انزعاجها لتزايد أعداد القتلى والجرحى المدنيين جراء الصراع المسلح الدائر حاليا.
    Le meurtre de multiples civils, dont des femmes et des enfants, était un acte délibéré et lié au conflit armé en cours. UN فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري.
    Nous sommes très préoccupés par la situation en Afghanistan et par le conflit armé en cours dans ce pays, qui a des conséquences sur la stabilité et sur le développement social et économique régionaux. UN وإننا نشعر بقلق شديد إزاء الحالة في أفغانستان والصراع المسلح الجاري في ذلك البلد، الذي يؤثر في الاستقرار فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة.
    Les tensions qui ont débouché sur le conflit armé en cours dans l'État Kachin semblent avoir été aggravées par le fait que le Gouvernement a approuvé la construction de plusieurs grands projets hydroélectriques sur les terres des Kachin. UN ويبدو أن التوترات التي أدت إلى النزاع المسلح الحالي في ولاية كاشن تفاقمت بموافقة الحكومة على تشييد عدة مشاريع كهرمائية ضخمة على أراضي كاشن.
    a) Par l'incidence du conflit armé en cours sur la situation des droits de l'homme et ses effets préjudiciables sur la population civile, surtout les femmes et les enfants, et par les graves violations des droits de l'homme, des libertés fondamentales et du droit international humanitaire qui continuent d'être commises par toutes les parties au conflit, en particulier : UN (أ) وطأة النـزاع المسلح الحالي على حالة حقوق الإنسان وأثاره الضارة على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، واستمرار جميع أطراف النـزاع في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، والحريات الأساسية والقانون الإنساني الدولي وبخاصة:
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures plus efficaces pour faire en sorte qu'aucun enfant se trouvant sur son territoire ne soit enrôlé par des groupes armés non étatiques du fait du conflit armé en cours au Mali, en particulier en assurant un contrôle strict de ses frontières et en mobilisant les communautés. UN 15- وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لضمان عدم تجنيد أيّ طفلٍ على أراضيها من جانب المجموعات المسلحة غير التابعة للدولة نتيجة النزاع المسلّح الدائر في مالي، بوسائل منها مراقبة حدودها عن كثب وتعبئة المجتمعات المحلية.
    La HautCommissaire a noté que les enfants continuaient de supporter une part disproportionnée des souffrances causées par le conflit armé en cours. UN 39- ولاحظت المفوضة السامية استمرار معاناة الأطفال على نحو غير متناسب من جراء النزاع المسلح الدائر.
    L'action de sensibilisation menée conjointement par la MINUAD et l'équipe de pays des Nations Unies a permis d'améliorer l'accès aux personnes touchées par le conflit armé en cours au Darfour méridional. UN 56 - وأدّى نجاح الدعوة المشتركة بين العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح الدائر في جنوب دارفور.
    En bref, le conflit armé en cours dans la région du Haut-Karabakh et ses alentours, en République d'Azerbaïdjan, s'est traduit par l'occupation de près d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais et a fait d'environ le neuvième de la population de ce pays des réfugiés ou des personnes déplacées. UN وفي المحصلة، أدى الصراع المسلح الدائر في إقليم ناغورنو - كاراباخ وحوله بجمهورية أذربيجان إلى احتلال نحو خُمس أراضي أذربيجان وجعل نحو شخص من كل تسعة أشخاص في البلد مشردا داخليا أو لاجئا.
    Le conflit armé en cours dans plusieurs régions peuplées de minorités ethniques demeure la cause fondamentale des violations des droits de l'homme les plus graves dans le pays, tout en accentuant la dégradation de la situation humanitaire au Myanmar et en contrariant le développement économique et social. UN ولا يزال النزاع المسلح الدائر في العديد من مناطق الأقليات العرقية يشكل الركيزة التي تستند إليها أخطر التجاوزات في مجال حقوق الإنسان في البلاد، كما يزيد من تفاقم الوضع الإنساني ويمنع التنمية الاجتماعية والاقتصادية في ميانمار.
    La Haut-Commissaire a noté que les éléments antigouvernementaux continuaient de prendre pour cible des civils et de lancer des attaques aveugles contre des lieux civils. La population continuait de pâtir gravement du conflit armé en cours. UN 28- ولاحظت المفوضية السامية أن العناصر المناوئة للحكومة تواصل استهداف المدنيين وتشن هجمات عشوائية على مواقع مدنية(56)، وأن السكان لا يزالون يتضررون بشدة من النزاع المسلح الدائر(57).
    Le Comité recommande une nouvelle fois de veiller à ce que les mesures visant à lutter contre le terrorisme, qu'elles aient été adoptées en application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité ou dans le contexte du conflit armé en cours, soient pleinement conformes au Pacte. UN تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأنه ينبغي أن تتوافق التدابير المراد بها مكافحة أعمال الإرهاب توافقاً تاماً مع العهد، سواء ارتبط اعتمادها بقرار مجلس الأمن 1373(2001) أو جاء في سياق النزاع المسلح الدائر.
    4. À la fin de l'opération de rapatriement librement consenti, le Gouvernement libérien, en coopération avec le Gouvernement sierra-léonais, arrêtera et poursuivra, en utilisant toutes les possibilités offertes par la loi, tout citoyen libérien qui participerait encore au conflit armé en cours en Sierra Leone; UN ٤ - في نهاية هذه الممارسة الطوعية لﻹعادة إلى الوطن، ستعتقل حكومة ليبريا، التي تعمل متعاونة مع حكومة سيراليون، أي مواطن ليبري يستمر في المشاركة في النزاع المسلح الجاري في سيراليون وتحاكمه وفقا ﻷقصى ما يسمح به القانون؛
    En outre, compte tenu du conflit armé en cours dans le pays, le Comité recommande à l'État partie de faire une plus large place aux programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, y compris des droits de l'enfant, dans les modules de formation des enseignants et dans les programmes scolaires et de faire en sorte que chaque enfant reçoive une telle éducation. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى النزاع المسلح الجاري في الدولة الطرف، توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامجها المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، في برامج تدريب المعلمين وفي المناهج الدراسية، وضمان حصول كل طفل على هذه الثقافة.
    Le Représentant spécial s’est déclaré particulièrement préoccupé par la persistance du recrutement et de l’utilisation d’enfants soldats dans le conflit armé en cours dans la République démocratique du Congo. UN )ج( تجنيد الجنود اﻷطفال وتسريحهم: أعرب الممثل الخاص عن بالغ قلقه إزاء استمرار تجنيد اﻷطفال واستخدامهم في الصراع المسلح الجاري في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    a) L'incidence du conflit armé en cours sur la situation des droits de l'homme et ses effets préjudiciables sur la population civile, surtout les femmes, les enfants et les déplacés, et les graves violations des droits de l'homme, des libertés fondamentales et du droit international humanitaire qui continuent d'être commises par toutes les parties au conflit; UN " (أ) وطأة الصراع المسلح الجاري حاليا على حالة حقوق الإنسان وآثاره الضارة على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، والمشردين داخليا، واستمرار جميع أطراف الصراع في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، والحريات الأساسية والقانون الإنساني الدولي؛
    a) Par l'incidence du conflit armé en cours sur la situation des droits de l'homme et ses effets préjudiciables sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, et par les graves violations des droits de l'homme, des libertés fondamentales et du droit international humanitaire commises par toutes les parties au conflit, en particulier : UN (أ) إزاء أثر النزاع المسلح الحالي على حالة حقوق الإنسان وأثره الضار على السكان المدنيين، وخاصة على النساء والأطفال، واستمرار جميع أطراف النزاع في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما:
    a) Par l’incidence du conflit armé en cours sur la situation des droits de l’homme et ses effets préjudiciables sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, et par les graves violations des droits de l’homme et des dispositions pertinentes du droit international humanitaire qui continuent d’être commises par toutes les parties au conflit, en particulier : UN )أ( إزاء النزاع المسلح الحالي على حالة حقوق اﻹنسان وأثره الضار على السكان المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال منهم، واستمرار جميع أطراف النزاع في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وبخاصة:
    35. Aucun journaliste n'a été tué pendant la période à l'examen. Cependant, les journalistes continuent de se faire blesser dans le conflit armé en cours et restent soumis à des arrestations arbitraires ou illégales, des menaces et autres actes d'intimidation. UN 35- لم تشهد الفترة التي شملها التقرير مصرع أي صحفي، غير أن الصحفيين ما انفكوا يعانون من الإصابات في سياق الصراع المسلّح الدائر كما أنهم يتعرضون للاعتقال التعسفي أو غير القانوني وللتهديدات وما إلى ذلك من أشكال الترويع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more