La Lituanie s'inquiète particulièrement du point de vue exprimé dans cette déclaration par la Fédération de Russie, qui ne voit plus l'utilité de poursuivre les négociations bilatérales concernant le retrait des forces armées russes. | UN | ومما يدعو ليتوانيا الى القلق بصفة خاصة ما تضمنه البيان موقف مفاده أن الاتحاد الروسي لم يعد يرى أي جدوى من مواصلة المفاوضات الثنائية فيما يتعلق بانسحاب القوات المسلحة الروسية. |
Les forces armées russes ont reçu pour instruction de se conformer aux dispositions du Protocole afférentes au marquage des champs de mines. | UN | وقد تلقت القوات المسلحة الروسية تعليمات بالامتثال لأحكام البروتوكول المتعلقة بوضع علامات حول حقول الألغام. |
Les forces armées russes exécutent scrupuleusement les prescriptions relatives au marquage des champs de mines et à la mise en place de clôtures. | UN | وتتقيد القوات المسلحة الروسية بشكل صارم بالشروط المتصلة بوضع علامات حول حقول الألغام وحمايتها بسياج. |
Les forces armées russes installent, marquent et clôturent les champs de mines conformément aux conditions énoncées dans le Protocole. | UN | وقد عمدت القوات المسلحة الروسية إلى زرع حقول الألغام ووضع علامات عليها وتسييجها وفقاً للاشتراطات الواردة في البروتوكول. |
Les Forces armées russes vont utiliser sous peu une panoplie de panneaux et de rubans comportant des signaux d'avertissement pour fermer les champs de mines. | UN | وذكر أن القوات المسلحة الروسية ستستعمل قريباً تشكيلة من اللوحات والشرائط تتضمن علامات التحذير لغلق حقول الألغام. |
Elle a recommandé qu'un programme fédéral soit mis en place et a condamné le recrutement des jeunes de sa communauté dans les forces armées russes. | UN | وأدانت أيضاً التجنيد الالزامي لشباب مجتمعها في القوت المسلحة الروسية. |
Elle lui a notamment fait savoir que, selon des témoins oculaires, les membres des forces armées russes avaient empêché les femmes et les enfants de quitter le village. | UN | وذكر المصدر أنه قد حدث، وفقا لما ذكره شهود عيان، أن قام أفراد القوات المسلحة الروسية بمنع النساء واﻷطفال من مغادرة القرية. |
:: La mise en place dans la région de Donetsk d'un centre de communication des forces armées russes; | UN | :: نشر مركز اتصالات للقوات المسلحة الروسية في دونتسك. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie concernant l'exécution non programmée de manœuvres militaires de grande envergure par les forces armées russes | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التدريبات العسكرية غير المقررة والواسعة النطاق التي تقوم بها القوات المسلحة الروسية في منطقة |
Aucun des documents existants sur le règlement des conflits ne donne aux forces armées russes le pouvoir de mener quelque activité que ce soit sur le territoire de la Géorgie. | UN | إذ لا تخوّل أيّ من الوثائق المتعلقة بحل النزاع القوات المسلحة الروسية القيام بأي نوع من النشاط في إقليم جورجيا. |
Le tribunal n'a pas tenu compte du fait que son fils avait servi dans les forces armées russes pendant le conflit en Tchétchénie. | UN | وقد تجاهلت المحكمة خدمته في القوات المسلحة الروسية خلال نزاع الشيشان. |
Le 18 août, le Ministre russe de la défense a annoncé le retrait des forces armées russes du territoire géorgien. | UN | وفي 18 آب/أغسطس، أدلى وزير الدفاع الروسي ببيان عن انسحاب القوات المسلحة الروسية من أراضي جورجيا. |
L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي. |
Celles-ci concernent par exemple le personnel en retraite ou démobilisé des forces armées russes habitant actuellement en Estonie et en Lettonie. | UN | وهذه المسائل تتعلق، على سبيل المثال، بالعسكريين المتقاعدين أو المسرحين من القوات المسلحة الروسية المقيمين حاليا في استونيا ولاتفيا. |
Les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. | UN | إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان. |
Il se déclare inquiet devant l'emploi disproportionné de la force par les forces armées russes et les pertes considérables en vies humaines qui en sont la conséquence en Tchétchénie. | UN | وهي تعرب عن الجزع إزاء الاستخدام المفرط للقوة من قبل القوات المسلحة الروسية وما نتج عن ذلك في شيشنيا من الخسائر الجسيمة في اﻷرواح. |
En règle générale, les agents publics, tous échelons confondus, s'affilient aux syndicats des employés des établissements de l'État, tandis que les membres du personnel civil des forces armées s'affilient à la Fédération des syndicats des forces armées russes. | UN | وينتمي موظفو القطاع العام عموماً، باختلاف رتبهم، إلى نقابات موظفي مؤسسات الدولة، بينما ينتمي الموظفون المدنيون في القوات المسلحة إلى اتحاد نقابات القوات المسلحة الروسية. |
Il se déclare inquiet devant l'emploi disproportionné de la force par les forces armées russes et les pertes considérables en vies humaines qui en sont la conséquence en Tchétchénie. | UN | وهي تعرب عن الجزع إزاء استخدام القوات المسلحة الروسية للقوة بطريقة لا تتناسب مع الوضع، وما نتج عن ذلك من خسائر جسيمة في اﻷرواح في جمهورية الشيشيان. |
En 1992 et 1993, des éléments des forces armées russes ont attaqué des civils et commis des violations du droit de la guerre; mais ils n'ont toujours pas été identifiés ni sanctionnés. | UN | وفي ٢٩٩١ و٣٩٩١، هاجمت عناصر من القوات المسلحة الروسية مدنيين وارتكبت انتهاكات للحق الحربي؛ ولكن لم يتم التعرف عليها بعد ولا معاقبتها. |
Les forces armées russes ont pris des mesures pour s'assurer que la Convention et les Protocoles soient étudiés et dûment appliqués. | UN | وقد اتخذت قوات الاتحاد الروسي المسلحة خطوات تتكفل بدراسة الاتفاقية والبروتوكولات والامتثال لها. |
Je demande par conséquent au Président de la Fédération de Russie, V. V. Putin, de faire intervenir les forces armées russes pour rétablir l'ordre public, la paix et la stabilité et pour protéger le peuple ukrainien. | UN | ف. بوتين، استخدام القوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي من أجل استعادة القانون والنظام، وإحلال السلام والاستقرار، وحماية أهالي أوكرانيا. |
Le 22 août 1993, le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie a publié une autre déclaration concernant le retrait des forces armées russes du territoire lituanien. | UN | في ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٣، أصدرت وزارة خارجية الاتحاد الروسي بيانا آخر بشأن انسحاب القوات المسلحة للاتحاد الروسي من ليتوانيا. |