"armés au cours" - Translation from French to Arabic

    • المسلحة خلال
        
    • مسلحة أثناء
        
    :: La Coalition syrienne a élargi sa représentation au cours du processus de Genève et fait intervenir des représentants de groupes armés au cours du deuxième cycle de négociations. UN :: وسع الائتلاف السوري نطاق تمثيله في عملية جنيف، بطرق منها إشراك ممثلين عن الجماعات المسلحة خلال الجولة الثانية من المفاوضات.
    Elle La Commission a donc fait une listerecensé de nombreux incidents permettant dillustrerillustrant les principaux types de violations commises par les forces armées ou par des groupes armés au cours de la période couverte par le mandat de la Commissionconsidérée. UN وبناء على ذلك، حددت اللجنة حوادث عديدة تبيّن الأنماط الرئيسية التي تعكس الطابع العام للانتهاكات المرتكبة من جانب القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما تندرج ضمنها.
    :: La Coalition syrienne a élargi sa représentation au cours du processus de Genève et fait intervenir des représentants de groupes armés au cours du deuxième cycle de négociations. UN :: وسع الائتلاف السوري نطاق تمثيله في عملية جنيف، بطرق منها إشراك ممثلين عن الجماعات المسلحة خلال الجولة الثانية من المفاوضات.
    vi) De prendre des mesures pour prévenir l'utilisation des enfants lors de manifestations au cours des élections, une attention toute particulière étant accordée à la nécessité de prévenir l'utilisation des enfants précédemment associés à des groupes armés au cours du conflit. UN ' 6` على وضع تدابير لمنع استغلال الأطفال في المظاهرات أثناء الانتخابات، مع إيلاء اهتمام خاص لضرورة منع استخدام الأطفال الذين كانوا سابقا مرتبطين بجماعات مسلحة أثناء النزاع.
    En République démocratique du Congo, les forces de maintien de la paix ont été violemment prises à partie à plusieurs occasions par des groupes armés au cours d'attaques rebelles visant pour l'essentiel les autorités locales. UN وتعرض أفراد من حفظة السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عدة مرات، لاعتداءات عنيفة على أيدي مجموعات مسلحة أثناء عمليات هجوم شنها متمردون، بمعظمها، ضد السلطات المحلية.
    Les mines terrestres, qui ont été utilisées de façon irresponsable par des groupes militaires et armés au cours de guerres civiles dans certaines régions du monde, ont causé la mort d'un grand nombre de civils innocents, notamment des femmes et des enfants. UN تُستخدم الألغام الأرضية بطريقة غير مسؤولة من جانب الجيوش والجماعات المسلحة خلال الحروب الأهلية في مناطق معينة من العالم وبالتالي تودي بحياة عدد كبير من الأبرياء، وبخاصة بين النساء والأطفال.
    Par ailleurs, plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme prêtent une attention particulière aux enfants touchés par les conflits armés au cours de leurs missions et dans leurs rapports et certains d'entre eux ont pu présenter des informations à ce sujet au Conseil de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك يولي العديد من المقررين الخاصين التابعين للجنة حقوق الإنسان اهتماما خاصا للأطفال المتضررين جراء الصراعات المسلحة خلال بعثاتهم وفي تقاريرهم؛ وقد تمكن بعضهم من تقديم إحاطات إلى مجلس الأمن.
    C’est pourquoi le projet SIrUS a permis d’établir que les effets ci-après des armes sur les êtres humains n’ont PAS été communément constatés à la suite de conflits armés au cours des cinq dernières décennies : UN ولذلك توصل " مشروع الضرر الزائد والألم الذي لا لزوم " إلى أن الآثار التالية للأسلحة على البشر لم تعتبر عموما آثارا ناشئة عن النزاعات المسلحة خلال العقود الخمسة الماضية:
    À propos des conflits internes, le Groupe de travail juge inquiétant que l'Afrique, qui a été très secouée par les conflits armés au cours de la décennie écoulée, soit également la région faisant l'objet du plus petit nombre de disparitions forcées ou involontaires signalées. UN وفي إطار معالجة الصراعات الداخلية، يشعر الفريق العامل بالانزعاج لكون القارة الأفريقية هي التي عانت أكثر من غيرها من الصراعات المسلحة خلال العقد الماضي ومع ذلك فهي في الوقت نفسه المنطقة التي يُزعم أنها تضم أقلّ عدد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    Les femmes et les enfants, en particulier les filles, ont souffert de façon disproportionnée dans les situations de conflits armés au cours des 18 derniers mois. UN 26 - عانت النساء والأطفال، خاصة والفتيات منهم، بدرجات متفاوتة في حالات الصراعات المسلحة خلال الأشهر الثمانية عشر المنصرمة.
    La première partie du présent rapport porte principalement sur certaines des grandes questions et des principaux événements ayant eu trait aux enfants et aux conflits armés au cours de la période faisant l'objet du rapport. UN 2 - ويركز الجزء الأول على بعض المواضيع والتطورات الهامة ذات الصلة بالأطفال والصراع المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'augmentation du nombre d'enfants parmi les victimes - 119 en 2012 contre 71 en 2011 - s'explique par l'escalade de la violence entre forces gouvernementales et groupes armés au cours de la période considérée, ainsi que par les combats interethniques qui sévissent dans plusieurs régions du Darfour. UN وتعزى الزيادة في وقوع ضحايا من الأطفال - 119 طفلا في عام 2012 مقارنة بما يبلغ 71 طفلا في عام 2011 - إلى تصاعد العنف بين قوات الحكومة والجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وكذلك الاقتتال بين المجموعات الإثنية في مختلف مناطق دارفور.
    Il n'y a pas eu de démobilisation collective ou de masse dans les rangs de la guérilla et des autres groupes armés au cours de la période considérée, même si des démobilisations isolées des combattants de tous les groupes armés ont été constatées. UN ولم تكن هناك أي عمليات تسريح جماعي أو واسع النطاق للجماعات التي تخوض حرب عصابات أو غيرها من الجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من أنه تمت بالفعل عمليات تسريح فردية لمقاتلين من جميع الجماعات المسلحة.
    Au total, 538 enfants, soit 491 garçons et 47 filles, ont été séparés ou se sont échappés des forces et groupes armés au cours de la période considérée, ce qui représente une augmentation sensible par rapport à la période précédente. UN وفُصِل ما مجموعه 538 طفلاً (491 ذكور و 47 إناث)، أو فروا من القوات والجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مما يمثل زيادة كبيرة قياسا بالفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Il a également été établi que 2 234 enfants (426 filles et 1 808 garçons) se sont échappés ou ont été séparés des forces et groupes armés au cours de cette période, et que 47 enfants (20 filles et 27 garçons) ont été tués ou mutilés en conséquence directe de la violence liée au conflit, également pendant la période considérée. UN علاوة على ذلك، جرى توثيق أن 234 2 طفلاً (426 فتاة و 808 1 فتية) فروا أو انفصلوا عن القوات والجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. ووثَّقَت البعثة واليونيسيف وجهات فاعلة أخرى في مجال حماية الطفل أيضاً حالات 47 طفلاً (20 فتاة و 27 فتى) قتلوا أو شوهوا كنتيجة مباشرة للعنف المتعلق بالنزاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Une cinquantaine d'enfants se seraient trouvés parmi les 200 personnes enlevées par plusieurs groupes armés au cours de l'offensive < < Barouda > > , lancée dans la province de Lattaquié en août 2013. UN وأفيد أيضا أن ما يقرب من 50 طفلا كانوا بين الـ 200 شخص الذين اختطفتهم عدة جماعات مسلحة أثناء هجوم " البارودا " في آب/أغسطس 2013 في محافظة اللاذقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more