"armés dans le" - Translation from French to Arabic

    • المسلحة في
        
    Considérant que les quantités massives d'armes classiques qui sont disponibles constituent un facteur contribuant aux conflits armés dans le monde, UN وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم،
    Considérant que les quantités massives d'armes classiques qui sont disponibles constituent un facteur contribuant aux conflits armés dans le monde, UN وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم،
    Le Japon est très préoccupé par le nombre croissant de morts et de blessés parmi les civils au cours des conflits armés dans le monde. UN ويساور اليابان قلق شديد إزاء تزايد عدد الوفيات والخسائر التي تقع بين صفوف المدنيين في الصراعات المسلحة في أنحاء العالم.
    " Considérant que l'existence de quantités massives d'armes classiques constitue un facteur contribuant à des conflits armés dans le monde, " ; UN " وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم " ؛
    Au cours des 60 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a tout fait pour prévenir les guerres et les conflits armés dans le monde. UN فعلى مدى الـ 60 عاماً الماضية، بذلت الأمم المتحدة كل جهد ممكن لمنع الحروب والصراعات المسلحة في الساحة الدولية.
    Environ 17 000 enfants seraient associés aux forces armées et à des groupes armés dans le pays. UN ويُقدر بأن حوالي 000 17 طفل مرتبطون بالقوات والجماعات المسلحة في السودان.
    Le personnel reçoit une formation juridique consacrée au droit des conflits armés, dans le cadre de l'instruction et de l'entraînement préalables aux missions. UN ويتلقى أفراد الجيش تدريباً قانونياً خاصاً في مجال قانون النـزاعات المسلحة في إطار برنامج تدريب واسع النطاق قبل البعثات.
    vii) Le droit international humanitaire des conflits armés dans le contexte des missions. UN `7` القانون الإنساني الدولي للصراعات المسلحة في سياق مهام البعثات.
    Les meurtres, les viols et les rapts commis par des groupes armés dans le Sud-Kivu ont entraîné le déplacement de 59 000 personnes. UN وقد أسفرت أعمال القتل والاغتصاب والاختطاف المرتكبة من قبل الجماعات المسلحة في كيفو الجنوبية عن تشريد 000 59 شخص داخليا.
    Le rapport présente des exemples concrets des mesures prises pour intégrer la question des enfants et des conflits armés dans le travail des Nations Unies. UN وإنه قد قدِّمت في التقرير أمثلة ملموسة للتدابير المتخذة لإدماج مسألة الأطفال والمنازعات المسلحة في أعمال الأمم المتحدة.
    Il a rapporté au Conseil les violences auxquelles se livraient à nouveau les groupes armés dans le district de l'Ituri. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات عن أعمال العنف التي قامت بها الجماعات المسلحة في مقاطعة إيتوري.
    La survenance constante de conflits armés dans le monde, en particulier dans le monde en développement, est une source de préoccupation pour nous tous. UN إن استمرار اندلاع الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، مصدر قلق لنا جميعا.
    La promotion et la protection de tous les droits de l'homme représentent un outil juridique important de prévention des conflits armés dans le monde. UN تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أداة قانونية هامة تهدف إلى منع النزاعات المسلحة في العالم.
    Le MNLA a invité la Division des droits de l'homme à venir à Kidal pour rencontrer toutes ces personnes arrêtées lors des différents affrontements armés dans le nord du pays. UN وقد دعت الحركة الوطنية لتحرير الأزواد شعبة حقوق الإنسان إلى زيارة كيدال للقاء جميع هؤلاء الأشخاص الذين أوقفوا أثناء مختلف المواجهات المسلحة في شمال البلاد.
    Recrutement et utilisation d'enfants dans les forces et groupes armés dans le Sud-Soudan et à Khartoum UN تجنيد الأطفال واستخدامهم في القوات والجماعات المسلحة في جنوب السودان والخرطوم
    Bien que la mise en œuvre de ce cessez-le-feu reste un défi majeur, la conclusion de cet accord constitue un pas important dans le processus de pacification du Burundi et pourrait marquer la cessation définitive des affrontements armés dans le pays. UN ورغم أن تنفيذ وقف إطلاق النار يظل من التحديات الكبرى، فإن إبرام هذا الاتفاق يشكل خطوة هامة في عملية إعادة السلام إلى بوروندي ويمكن أن يشكل الوقف النهائي للاشتباكات المسلحة في البلد.
    Progrès accomplis dans la prise en compte des problèmes relatifs aux enfants dans les conflits armés dans le cadre des missions politiques et des opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN التقدم المحرز في تعميم مراعاة قضايا الأطفال والنزاعات المسلحة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية
    Réunions, tenues notamment avec les organismes et fonds des Nations Unies et divers groupes armés dans le Nord et le Sud-Kivu UN اجتماعا من بينها اجتماعات مع صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها ومختلف الجماعات المسلحة في شمال كيفو وجنوبها
    Leur maintien continue de représenter un défi unique en raison de l'augmentation du nombre de conflits armés dans le monde et de la lutte en cours contre le terrorisme. UN ولا تزال تمثل تحديا فريدا بسبب الزيادة في المنازعات المسلحة في العالم وبسبب الكفاح المستمر ضد الإرهاب.
    Il est indispensable par ailleurs de réduire les exactions des groupes armés dans le Terai. UN ومن الأساسي، في الوقت نفسه الحد من أنشطة العنف التي تقوم بها المجموعات المسلحة في تيراي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more