Fort de cette conviction, le Gouvernement s’est employé énergiquement et à titre prioritaire à instaurer la paix avec les groupes armés des ethnies nationales. | UN | وقاد هذا الاعتقاد الحكومة إلى بذل جهود فعالة ﻹقامة السلام مع المجموعات المسلحة التابعة لﻷعراق القومية بوصف ذلك مسألة ذات أولوية عليا. |
Des groupes armés des deux parties ont également essayé de s'infiltrer dans la zone de sécurité. | UN | كما حاولت جماعات مسلحة من كلا الجانبين التسلل إلى المنطقة اﻷمنية. |
Elles demandent davantage de mesures pour mettre en oeuvre la séparation des éléments armés des réfugiés civils et pour améliorer l'enregistrement des réfugiés. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير لفصل العناصر المسلحة عن اللاجئين المدنيين وإلى تحسين تسجيل اللاجئين. |
Les forces françaises et africaines ont chassé les groupes armés des principales agglomérations, ce qui a facilité le retour des forces armées maliennes. | UN | وأخرجت القوات الفرنسية والأفريقية الجماعات المسلحة من المراكز السكانية الرئيسية، مما يسر عودة القوات المسلحة المالية. |
v) Délivrance de sauf-conduits hors du centre de formation Barclay aux éléments armés du Mouvement uni de libération du Libéria pour la démocratie (ULIMO-J) et au Conseil de paix libérien vers des zones convenues à l'extérieur de Monrovia et désarmement immédiat de tous les soldats armés des Forces armées du Libéria (AFL) au centre de formation Barclay. | UN | ' ٥ ' توفير مسار آمن لخروج العناصر المسلحة التابعة لحركة التحرير المتحدة الليبرية من أجل الديمقراطية ومجلس السلام الليبري من مركز تدريب باركلاي إلى مناطق يتفق عليها خارج مونروفيا ونزع سلاح الجنود المسلحين التابعين للقوات المسلحة الليبرية في مركز تدريب باركلاي فورا. |
En réponse, une centaine de soldats armés des forces turques est entrée dans la zone tampon pour réinstaller la clôture et a eu un affrontement avec des membres du contingent militaire de la Force des Nations Unies. | UN | وردا على ذلك، قام نحو 100 جندي مسلح من القوات التركية بدخول المنطقة العازلة حيث أعادوا إقامة السياج، حيث تصدوا خلال ذلك لأفراد المفرزة العسكرية لقوة الأمم المتحدة. |
Il aurait été arrêté sans mandat par huit membres armés des forces spéciales de sécurité au cours d'une conférence de presse tenue au siège de la DA à Lagos. | UN | ويُزعم أن ثمانية أعضاء مسلحين من الخدمات الأمنية الخاصة قد ألقوا القبض عليه دون وجود أمر توقيف، أثناء مؤتمر صحفي عُقد في مقر مجموعة البديل الديمقراطي في لاغوس. |
L'ONU continue de s'intéresser plus particulièrement à cette question en raison des multiples atteintes aux droits de l'homme — enlèvements, détentions illicites, tortures, etc. — commises contre des civils par des éléments armés des deux camps. | UN | وقد ظلت هذه المسألة مصدرا لقلق خاص بالنسبة لﻷمم المتحدة ﻷن العناصر المسلحة التابعة للجانبين قد ارتكبت ضد المدنيين انتهاكات واسعة لحقوق اﻹنسان، شملت الاختطاف والاحتجاز غير القانوني والتعذيب. |
Il n'est désormais plus possible d'affirmer que le peuple portoricain ait accepté la colonisation en 1952; en réalité, il a été intimidé par une occupation par plus de 15 000 militaires armés des États-Unis. | UN | ولا يمكن بعد ذلك الادعاء بأن شعب بورتوريكو وافق في عام 1952 على الاستعمار؛ فالواقع أنـه خضع للترهيب من جانب احتلال عسكري قام بـه أكثر من 000 15 من القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة. |
Le Groupe s'est rendu à Kasugho, principal point de passage de ce minerai, un jour de marché, alors que des centaines d'éléments armés des FDLR patrouillaient en ville. | UN | وزار الفريق كاسوغو، وهي نقطة العبور التجارية الرئيسية لهذا الذهب، وجال في سوقها خلال يوم عمل عندما كان مئات العناصر المسلحة التابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا تسيِّر دوريات في البلدة. |
Dans cette province, quatre écoles ont été utilisées et détruites par des éléments armés des tribus Al Osimat et Qaflat Outhar. | UN | وفي محافظة عمران أيضا، استخدمت عناصر مسلحة من قبيلتي العصيمات وقفلة عذر أربع مدارس ودمرتها. |
Les vies des réfugiés et du personnel humanitaire ont été mises en péril et la fourniture de secours et de services essentiels a été perturbée par des éléments armés des anciennes forces armées et milices rwandaises. | UN | وتعرضت حياة اللاجئين وموظفي المساعدات الانسانية للخطر وتعطل أداء خدمات اﻹغاثة والخدمات اﻷساسية بسبب عناصر مسلحة من جيش وميلشيات رواندا السابقين. |
Les vies des réfugiés et du personnel humanitaire ont été mises en péril et la fourniture de secours et de services essentiels a été perturbée par des éléments armés des anciennes forces armées et milices rwandaises. | UN | وتعرضت حياة اللاجئين وموظفي المساعدات الانسانية للخطر وتعطل أداء خدمات اﻹغاثة والخدمات اﻷساسية بسبب عناصر مسلحة من جيش وميلشيات رواندا السابقين. |
Des directives opérationnelles sur la séparation des éléments armés des réfugiés sont actuellement en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد مبادئ توجيهية تشغيلية بشأن فصل العناصر المسلحة عن اللاجئين. |
1. La mobilisation de ressources pour les Etats en butte à des problèmes de sécurité afin qu'ils puissent séparer les éléments armés des populations réfugiées | UN | 1- توفير الموارد للدول التي تواجه مشاكل أمنية لفصل العناصر المسلحة عن اللاجئين |
Donner des ressources supplémentaires aux Etats confrontés à des problèmes de sécurité, notamment en leur permettant de séparer les éléments armés des populations réfugiées ; | UN | :: تحسين عملية توفير الموارد للدول التي تواجه مشاكل أمنية، وذلك من أجل جملة أمور، منها تمكينها من فصل العناصر المسلحة عن مجموعات اللاجئين |
Ainsi, tous les éléments armés des Messeriya et d'autres unités des forces de sécurité soudanaises présents à Abyei seront complètement désarmés, à l'instar des Dinka Ngok, qui ne portent pas d'armes; | UN | وسيسفر ذلك عن نزع السلاح التام لجميع العناصر المسلحة من المسيرية وكذلك لجميع الوحدات الأخرى من قوات الأمن السودانية في أبيي، شأنهم شأن أفراد قبائل الدينكا نقوك الذين لا يحملون أي أسلحة؛ |
Toutefois, le déploiement à Sabha, en 2014, de forces de Misrata pour servir de tampon et assurer une certaine stabilité a contribué à la baisse des hostilités entre groupes armés des communautés Alouad Sliman et Tabou. | UN | ومع ذلك، فإن نشر قوات من مصراتة في مدينة سبها في وقت سابق من عام 2014 لتشكيل منطقة عازلة وتوفير قدر من الاستقرار، قد أسهم في تراجع حدة القتال بين الجماعات المسلحة من قبيلتي أولاد سليمان والتبو. |
La réforme du secteur sécuritaire, y compris le désarmement, la démobilisation et la réintégration, devrait aider à éliminer le banditisme, à améliorer le maintien de l'ordre et la protection des droits de l'homme, à renforcer la sécurité interne et à mettre fin aux incursions de groupes armés des pays avoisinants. | UN | فإصلاح القطاع الأمني، بما في ذلك نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من شأنه أن يساعد على القضاء على اللصوصية، وأن يؤدي إلى تحسين استتباب النظام والقانون وحماية حقوق الإنسان، وزيادة الأمن الداخلي ووقف تسلل الجماعات المسلحة من البلدان المجاورة. |
Il serait également déployé un groupe de liaison militaire, composé de 22 soldats non armés, qui serait chargé de coordonner les activités de sécurité en concertation avec les forces internationales de sécurité et d'assurer une présence continue dans les trois districts frontaliers, en collaboration avec les policiers armés des Nations Unies affectés dans les commissariats de police des districts. | UN | وسينشر فريق للاتصال العسكري، يتألف من 22 ضابطا غير مسلح، لتنسيق المهام الأمنية مع قوات الأمن الدولية، ولإرساء وجود مستمر في المقاطعات الحدودية الثلاث، إلى جانب أفراد الشرطة المسلحين التابعين للأمم المتحدة الملحقين بمراكز الشرطة في المقاطعات. |
Le Commandant de la Force de l'ONUCI indique qu'il y a entre 100 et 200 éléments lourdement armés des FAFN dans l'enceinte de l'hôtel. | UN | وأعلن قائد قوة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن هناك عددا يتراوح بين 100 و 200 عنصر مسلح من القوات المسلحة للقوى الجديدة في مباني الفندق. |
Il a appelé l'attention du Gouvernement sur des informations qu'il avait reçues récemment, selon lesquelles les locaux du barreau égyptien avaient été fermés par des membres armés des forces de sécurité et les autorités continuaient à refuser d'organiser des élections pour désigner le président de l'ordre des avocats. | UN | وقد استرعى المقرر الخاص اهتمام الحكومة إلى المعلومات الحديثة التي تلقاها عن قيام أفراد مسلحين من قوات الأمن بإغلاق مكتب نقابة المحامين المصرية، واستمرار السلطات في رفض اجراء انتخابات لاختيار قيادات نقابة المحامين المصرية. |
Le projet qui s'intéresse aux éleveurs armés des zones frontalières entre l'Ouganda, le Soudan et le Kenya vise essentiellement à mettre un terme aux vols de bétail transfrontaliers qui menacent sérieusement la sécurité dans la région. | UN | أما المشروع المتعلق بالرعاة المسلحين في المناطق الحدودية الواقعة بين أوغندا والسودان وكينيا فيهدف أساسا إلى وضع حد لهجمات سرقة الماشية التي تشكل تهديدا أمنيا كبيرا في هذه المنطقة. |
Il est également affirmé dans cette section que les agents du Hamas portent des tenues civiles pour se fondre dans la population et que les ambulances sont utilisées pour exfiltrer des terroristes armés des zones de combat. | UN | ويبين أيضاً أن ناشطي حماس يرتدون الملابس المدنية للاندماج في صفوف السكان المدنيين، وأنهم يستخدمون سيارات الإسعاف لإجلاء الإرهابيين المسلحين من ساحات المعارك. |