"armés dont" - Translation from French to Arabic

    • المسلحة التي
        
    69. Divers groupes armés, dont certains portent des uniformes de combat et ont des armes de guerre, se déplacent à travers diverses zones du pays. UN ٦٩ - وتتنقل في مختلف مناطق البلد شتى المجموعات المسلحة التي يرتدي أفراد البعض منها ملابس القتال ويحملون أسلحة حربية.
    Le droit à la vie était menacé par les attaques violentes menées par les groupes armés dont les victimes étaient souvent des civils. UN وأضافت أن الحق في الحياة تتهدده الهجمات العنيفة للمجموعات المسلحة التي كثيراً ما يكون ضحاياها من المدنيين.
    Le retrait des forces armées d'un certain nombre de régions, suite à la reconfiguration des Forces, a fait diminuer la pression militaire s'exerçant sur les groupes armés, dont certains ont réoccupé des zones évacuées. UN وساهم انسحاب القوات المسلحة من عدد من المناطق، في إطار العملية الجارية لإعادة تشكيل تلك القوات، في تخفيف الضغط عن الجماعات المسلحة التي احتل بعضها من جديد المناطق التي تم إخلاؤها.
    Voilà autant de maux qui, tout comme les conflits armés dont ils constituent souvent la cause, mettent en péril la sécurité de nos États et de nos populations et compromettent tout effort de développement. UN وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر.
    Profondément préoccupée par la forte proportion de civils, de femmes et d'enfants notamment, qui ont été tués ou blessés au cours de conflits armés, dont le nombre est allé croissant ces dernières années, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع نسبة الجرحى أو القتلى بين المدنيين، ولا سيما من النساء واﻷطفال، أثناء المنازعات المسلحة التي تزايدت في السنوات اﻷخيرة،
    De plus, elles mettent en œuvre le Plan d'action sur les enfants associés aux conflits armés dont l'objectif principal est la protection des droits de l'Enfant. UN وفضلاً عن ذلك، تنفذ القوات المسلحة خطة العمل المعنية بالأطفال المرتبطين بالنزاعات المسلحة التي يتمثل هدفها الرئيسي في حماية حقوق الطفل.
    Leurs agissements, qui laissent entendre qu'ils favorisent l'un des groupes armés dont ils sont censés décourager les activités militaires, sont très préoccupants. UN وتصرفات هؤلاء، التي تعني انحياز قادة كبار تابعين للأمم المتحدة إلى نفس الجماعات المسلحة التي يراد منهم ردع أنشطتها العسكرية، أمر يبعث على القلق الشديد.
    La surveillance du trafic illicite des produits présentant un grand intérêt pour les conflits armés, dont le Conseil de sécurité est saisi, est intrinsèquement liée à la question de la surveillance de l'application des sanctions. UN ورصد الاتجار غير المشروع بالسلع الثمينة التي لها ضلع في الصراعات المسلحة التي ينظر فيها مجلس الأمن حاليا مرتبط ارتباطا وثيقا، بطبيعته، بمسألة رصد الجزاءات.
    :: 50 projets communautaires visant à appuyer la réconciliation et la réinsertion sociale de 4 000 membres de groupes armés dont on considère qu'ils font peser une menace grave sur le processus politique UN :: تنفيذ 50 مشروعا أهليا لدعم المصالحة والإدماج الاجتماعي لـ000 4 فرد من أفراد العصابات المسلحة التي يُعتبر أنها تشكل خطرا شديدا على العملية السياسية
    Il est impératif, à tout moment, d'être vigilants; il faut aussi s'abstenir absolument d'apporter de l'aide ou d'héberger les éléments armés dont l'objectif premier est de détruire le pays et de priver nos enfants et nos petits-enfants de toutes perspectives d'avenir. UN إن بإمكاننا أن نفعل ذلك بأن نكون متيقظين على الدوام، وبأن نفعل كل ما في وسعنا للامتناع عن مساعدة وإيواء تلكم العناصر المسلحة التي يتمثل هدفها الرئيسي في تدمير هذا البلد وحرمان أبنائنا وأحفادنا من مستقبلهم.
    On n'a pas enregistré de progrès notable en matière de réduction des activités de mercenaires. Celles-ci se développent surtout dans le contexte de conflits armés dont une partie ou toutes les parties recrutent des mercenaires pour accroître leur puissance militaire et leur capacité destructrice. UN 56 - لم يلاحظ تقدم يذكر في الحد من عدد أنشطة المرتزقة التي تنفذ بالخصوص من خلال الصراعات المسلحة التي يقوم فيها بعض الأطراف أو جميعها باستئجار المرتزقة لدعم قوتهم العسكرية وقدرتهم على التدمير.
    30. Le Vice—Ministre a ajouté que l'existence de sociétés privées de sécurité dans d'autres pays s'expliquait par un vide en matière de sécurité, séquelle des conflits armés dont ils avaient été victimes, et même de leur cessation. UN ٠٣- وأضاف قائلاً إن وجود الشركات اﻷمنية الخاصة في بلدان أخرى هو نتيجة لفراغ أمني ناشئ عن المنازعات المسلحة التي عانت منها هذه البلدان بل إنه ناشئ أيضاً عن انتهاء تلك المنازعات.
    En Afrique et dans les autres pays en développement, cette intégration passe par la lutte contre la pauvreté, l'accès à l'éducation, à la santé et à la technique, l'emploi, la participation économique, l'élimination de la violence et des effets des conflits armés dont elles sont victimes. UN وقال إنه في افريقيا وفي البلدان النامية اﻷخرى ، ينجز هذا الادماج عن طريق مكافحة الفقر، والوصول إلى التعليم، والصحة وللخبرة التقنية، والعمل والمشاركة الاقتصادية، والقضاء على العنف وعلى آثار النزاعات المسلحة التي تقع المرأة ضحية لها.
    Les autorités syriennes ont exercé la plus grande retenue et se sont acquittées du devoir qu'a l'État de protéger ses citoyens contre la violence, les crimes et les violations commises par les groupes terroristes armés, dont les actions dénotent l'absence de perspectives, des croyances religieuses dévoyées et la volonté d'éliminer tous ceux qui ne partagent pas leurs idées. UN وقد مارست السلطات السورية أقصى درجات ضبط النفس وأدت واجب الدولة المتمثل في حماية مواطنيها من أعمال العنف والجرائم والانتهاكات التي ترتكبها المجموعات الإرهابية المسلحة التي تنطلق أفعالها من نظرة ظلامية ومعتقدات دينية منحرفة وعقلية استئصال تستهدف كل من يرفض أفكارها.
    J'appuie les efforts du Gouvernement de transition visant à mettre à un terme à la violence perpétrée par les groupes armés dont l'intérêt commun est de déstabiliser le pays. UN 59 - وأؤيد جهود الحكومة الانتقالية الرامية إلى وضع حد لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة التي لديها مصالح مشتركة في زعزعة استقرار البلد.
    Dans certaines villes, on observe une augmentation du nombre de groupes de jeunes gens armés dont la rhétorique anti- < < non-indigènes > > et la volonté de recourir à la violence risquent de créer une atmosphère de crainte durant les élections et de faire éclater des violences ethniques. UN وفي بعض المدن، ازداد عدد الجماعات الشبابية المسلحة التي يحتمل أن يؤدي خطابها المناهض لــ ' غير السكان الأصليين` واستعدادها للجوء للعنف إلى خلق جو من الخوف أثناء الانتخابات وإلى إشعال نيران العنف الإثني.
    Le Conseil demeure profondément préoccupé par l'omniprésence de toutes les formes de violence exercées contre les femmes dans les conflits armés, dont les meurtres, les mutilations, les violences sexuelles graves, les enlèvements et la traite. UN " ولا يزال يساور مجلس الأمن قلق عميق إزاء انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة التي تشمل القتل والتشويه والعنف الجنسي الخطير والاختطاف والاتجار بها.
    À l'heure où la mondialisation s'accentue, la situation des enfants demeure critique : persistance de la pauvreté; pandémies, comme le sida, le paludisme ou la tuberculose; conflits armés, dont sont notamment victimes les enfants soldats; ou encore dégradation de l'environnement, liée entres autres aux changements climatiques. UN ففي الوقت الذي اشتدت فيه العولمة، ما زال وضع الأطفال حرجا، مع استمرار الفقر؛ وتفشي الأوبئة مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل؛ والصراعات المسلحة التي تودي بحياة الأطفال الجنود من بين ضحاياها؛ وكذلك تدهور البيئة المرتبط، في جملة أمور، بتغير المناخ.
    Des directives opérationnelles sont actuellement en cours d'élaboration concernant l'identification, la séparation et l'internement des combattants et autres éléments armés dont la présence constitue un danger pour la protection physique des réfugiés et autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. UN ويجري حالياً صوغ مبادئ توجيهية تنفيذية تتعلق بتحديد هوية المحاربين وغيرهم من العناصر المسلحة التي يشكل وجودها خطراً على الحماية الجسدية الفعلية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وبفصل هؤلاء وحبسهم.
    Ces attentats mettent en évidence la prolifération des armes et la multiplication de groupes armés dont l'existence constitue une violation permanente des résolutions 1559 (2004) et 1701 (2006) du Conseil de sécurité et une menace directe contre la stabilité du Liban et de sa région. UN وهذه الأحداث تسلط الضوء على تكاثر الأسلحة والجماعات المسلحة التي لا تزال تنشط في لبنان، والتي يعتبر وجودها انتهاكا مستمرا للقرارين 1559 (2004) و 1701 (2006)، وتهديدا مباشرا لاستقرار لبنان والمنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more