"armés et les catastrophes" - Translation from French to Arabic

    • المسلحة والكوارث
        
    D'autres phénomènes, tels que les conflits armés et les catastrophes naturelles, ont aussi accentué la vulnérabilité des femmes et des filles. UN وأدت حالات أخرى أيضا، مثل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، إلى زيادة إضعاف النساء والفتيات.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles augmentent aussi la vulnérabilité au trafic car ils forcent les gens à s'enfuir de leurs maisons et de leurs communautés. UN كما تزيد النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية من التعرّض للاتجار حيث يُضطر الناس إلى الفرار من أوطانهم ومجتمعاتهم.
    La famille est elle-même influencée par des facteurs externes, notamment la modernisation, la technologie, la pauvreté, les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN والأسرة، بدورها، تتأثر بعوامل خارجية منها التطوير والتكنولوجيا والفقر والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles qui sévissent de par le monde augmentent la nécessité de l'aide humanitaire et de la protection des réfugiés et des personnes déplacées. UN إن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية في أرجاء العالم تزيد الحاجة الى المساعدة الانسانية وحماية اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    Les programmes régionaux ont aidé les pays et les régions à prévenir les conflits armés et les catastrophes naturelles ou à s'en relever. UN 19 - وقدمت البرامج الإقليمية الدعم للبلدان والمناطق من أجل منع النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية والتعافي منها.
    Nous accordons un très grand prix à notre collaboration et à notre coordination étroites avec le Comité international de la Croix-Rouge dans les situations d'urgence complexes où les conflits armés et les catastrophes naturelles conjuguent leurs forces destructrices. UN ونحن نقدر كثيرا تعاوننا وتنسيقنا الوثيقين مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في حالات الطوارئ المعقدة، والتي تتكالب فيها القوى المدمرة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles qui privent les ménages d'eau potable et rendent impossible l'observation des règles d'hygiène ont des incidences particulières sur les personnes les plus vulnérables, notamment sur les femmes et les enfants. UN وتؤثر الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية التي تحول دون استخدام الأسر المعيشية لمياه شرب مأمونة ولممارسة حفظ الصحة تأثيرا أشد على أضعف الفئات، بما فيها النساء والأطفال.
    Une attention particulière doit être accordée aux fillettes, qui courent un risque plus élevé d'être exploitées sexuellement, et aux enfants touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار الفتيات اللائي هن في خطر متزايد من الاستغلال الجنسي، وللأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    5. Les conflits armés et les catastrophes naturelles représentent une problématique majeure et qui prend de l'ampleur dans le monde entier. Ils ont des conséquences dramatiques pour ceux qui en sont victimes et ils posent des défis considérables à une échelle massive. UN 5- تمثل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية مشكلة هائلة ومتفاقمة في جميع أنحاء العالم، لما لها من عواقب مدمرة على السكان المتضررين ولما تفرضه من تحديات جسيمة على نطاق واسع.
    Entre autres choses, M. Muñoz a fait remarquer que les conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles étaient devenues de plus en plus visibles et que de tels événements pouvaient se produire dans toutes les régions du monde. Dans tous les cas, la population civile était la plus touchée par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN وذكر السيد مونيوز، في جملة أمور، أن عواقب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية أصبحت مرئية أكثر فأكثر وأن هناك احتمالاً لأن تقع مثل هذه الأحداث في كل منطقة من مناطق العالم؛ وأن السكان المدنيين هم على الدوام أكثر الناس تأثراً بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    La pauvreté, les conflits armés et les catastrophes naturelles comme les inondations, les tsunamis et les incendies, sont aussi à l'origine d'un nouveau problème mondial, la migration forcée, à laquelle l'ensemble de la communauté internationale doit s'attaquer de manière concertée. UN إن الفقر والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية، كالفيضانات وأعاصير التسونامي وحرائق الغابات تمثل جميعها أسبابا لمشكلة عالمية أخرى، هي الهجرة الاضطرارية التي ينبغي التصدي لها بطريقة أكثر تضافرا من جانب المجتمع الدولي.
    Si les activités en Afghanistan ont constitué la plus importante opération humanitaire jamais menée par le Fonds, ce dernier a aussi apporté en 2001 une assistance d'urgence aux personnes fuyant les conflits armés et les catastrophes naturelles dans d'autres parties du monde. UN 14- وبينما شكلت أنشطة الصندوق في أفغانستان أكبر عملياته الإنسانية على الإطلاق، إلا أن المساعدة الطارئة قدمت في عام 2001 للأشخاص الفارين من الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية في مناطق أخرى من العالم كذلك.
    Pour aider les millions de personnes qui fuient les conflits armés et les catastrophes naturelles, le FNUAP a fait parvenir des lots pour les accouchements sans risques aux victimes des inondations au Venezuela, des produits favorisant la maternité sans risques aux victimes des cyclones au Zimbabwe et des contraceptifs et autres produits aux réfugiés érythréens au Soudan. UN 12 - ولمساعدة الملايين من الناس الفارين من ويلات النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، أرسل الصندوق مجموعات لوازم الولادة المأمونة إلى ضحايا الفيضانات في فنزويلا، ولوازم الأمومة المأمونة إلى ضحايا الإعصار في زمبابوي، ووسائل منع الحمل وغيرها من اللوازم إلى اللاجئين الإريتريين في السودان.
    M. Joshi (Inde) dit qu'en dépit des progrès accomplis par la communauté internationale dans le domaine des droits de l'enfant, durant le dernier quart du siècle précédent, des millions d'enfants continuent de vivre dans l'extrême pauvreté et d'être touchés par les crises socioéconomiques, les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN 50 - السيد جوشي (الهند): قال إنه على الرغم من المكاسب التي حققها المجتمع الدولي في مجال حقوق الطفل على مدى ربع قرن الماضي، لا يزال الملايين من الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعانون من آثار الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    En 2013, l'UNICEF a répondu aux besoins de protection des enfants dans plus de 50 pays touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles, notamment trois situations d'urgence de grande ampleur (catégorie 3) en République centrafricaine, aux Philippines et en République arabe syrienne. UN ٦٠ - وفي عام 2013، اضطلعت اليونيسيف بتلبية احتياجات الأطفال من الحماية في أكثر من 50 من البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية. وشمل ذلك ثلاث من حالات الطوارئ (من المستوى الثالث) في جمهورية أفريقيا الوسطى والجمهورية العربية السورية والفلبين.
    g) À la quatre-vingt-treizième conférence (Madrid, mars/avril 1995), le HCR a présenté un document sur les défis que présentent pour la communauté internationale les conséquences des conflits armés et les catastrophes d'origine naturelle ou humaine, et le FIDA, l'UNICEF et l'OMS ont participé au débat. UN )ز( في المؤتمر الثالث والتسعين )مدريد، آذار/ مارس - نيسان/أبريل ١٩٩٥(، تقدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بوثيقة معلومات بشأن المجتمع الدولي في مواجهة التحديات التي تفرضها الكوارث الناشئة عن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان، وشارك الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، واليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية في المناقشة.
    À l'échelle mondiale, l'aggravation des inégalités et de la pauvreté, la persistance de la discrimination fondée sur le sexe, le nombre croissant de personnes touchées par les conflits armés et les catastrophes naturelles, ainsi que l'extension de la pandémie d'infection à VIH/sida sont autant de facteurs qui nécessitent le renouvellement des engagements internationaux en vue d'accélérer et de promouvoir les progrès. UN فالاتجاهات العالمية المتمثلة في الفقر الذي يزداد عمقا والتباينات التي تزداد اتساعا، والتمييز الجنساني الدائب، وتزايد أعداد الأشخاص المتضررين بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وتزايد انتشار جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، قد أوجدت الحاجة إلى تجديد الالتزام الدولي بالتعجيل بإحراز تقدم والعمل على استدامته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more