Sixièmement, nous devons prévenir l'armement de l'espace, plutôt que de devoir recourir plus tard à des mesures de contrôle des armes ou de désarmement. | UN | وسادسا، لا بد أن نمنع تسليح الفضاء الخارجي، بدلا من اللجوء فيما بعد إلى الحد من التسلح أو إلى تدابير لنزع السلاح. |
A l'inverse, le taux de résidus est le nombre de munitions non explosées après armement de leur mise de feu, rapporté au nombre total de munitions délivrées. | UN | وبالمقابل، تعني نسبة المخلفات عدد الذخائر التي لا تنفجر بعد تسليح آلية تفجيرها إلى إجمالي عدد الذخائر التي يتم إطلاقها. |
Une fois que l'armement de l'espace aurait été interdit, il deviendrait plus facile d'aborder d'autres questions telles que celles de la vérification. | UN | وحالما يتحقق حظر تسليح الفضاء الخارجي، قد يصبح من الأسهل تناول مسائل أخرى كالتحقق. |
Le débat a également permis de mieux comprendre les notions de < < militarisation > > et d'< < armement > > de l'espace. | UN | وألقت المناقشات أيضاً نظرة ثاقبة أبعد على مفهومي `عسكرة` و`تسليح` الفضاء الخارجي. |
La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
Cependant, la préoccupation est que, alors qu'il n'y a pas encore eu d'armement de l'espace, une grave pollution de ce milieu a déjà des effets majeurs. | UN | ولكن المقلق هو أنه رغم عدم حدوث تسليح الفضاء بعد، فإن ثمة مشكلة تلوث خطرة لها آثار جسيمة فعلاً. |
Il n'est pas aisé de trouver une définition largement acceptée de ce qui constitue une militarisation ou un armement de l'espace. | UN | وإيجاد تعريف مقبول على نطاق واسع لما يشكل تسليح الفضاء ليس أمراً سهلاً. |
La prévention de l'armement de l'espace et d'une course aux armements dans l'espace n'en est que plus urgente. | UN | وقد أضفى ذلك طابعاً ملحاً جديداً على موضوع منع تسليح الفضاء وسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En premier lieu, l'attention de plus en plus importante que la communauté internationale accorde à l'armement de l'espace constitue la base de nos travaux. | UN | أولاً، إن الاهتمام المتزايد الذي يوليه المجتمع الدولي على نطاق واسع لمسألة تسليح الفضاء الخارجي هو أساس عملنا. |
À cet égard, il convient de noter que l'objectif principal de nos travaux consiste à prévenir et enrayer l'armement de l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري الإحاطة علماً بأن الهدف الرئيسي لعملنا هو منع ووقف تسليح الفضاء. |
Il s'agit d'une question essentielle et urgente. L'armement de l'espace est une menace réelle et sérieuse, dont les conséquences seraient particulièrement dramatiques. | UN | وهو موضوع رئيسي وملح ذلك أن تسليح الفضاء الخارجي يمثل تهديداً حقيقياً وكبيراً. وستكون عواقبه وخيمة. |
Dans le même temps, les craintes vont grandissantes quant au risque d'armement de l'espace. | UN | وفي نفس الوقت، يتنامى الخوف من احتمال تسليح الفضاء الخارجي. |
Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, les niveaux d'armement de tous les États ne devraient pas excéder leurs besoins en matière de légitime défense. | UN | ولصالح السلم واﻷمن الدوليين يجب ألا تتجاوز مستويات تسليح كل دولة احتياجاتها اﻷمنية المشروعة. |
De l'autre, beaucoup ont estimé que c'était l'armement de l'espace qu'il fallait explicitement interdire. | UN | وفي المقابل، رأى العديد أن تسليح الفضاء هو ما ينبغي حظره صراحة. |
Bien au contraire, c'est justement le moment de prévenir un armement de l'espace. | UN | بل على العكس من ذلك، فنظراً لأنه لا يوجد سباق تسلح بعد، فالآن هو الوقت لمنع تسليح الفضاء. |
Le Pérou estime que l'armement de l'espace ne peut avoir qu'un impact négatif sur la paix et la sécurité internationale. | UN | وترى بيرو أن عسكرة الفضاء الخارجي لا يؤثر إلا بشكل سلبي على السلم والأمن الدوليين. |
En raison des restrictions imposées de longue date par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies, la MONUP ne peut toujours pas déterminer avec précision les effectifs et l'armement de ces unités. | UN | ونظرا للقيود التي تفرضها منذ فترة طويلة السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام تلك الوحدات ونوعية أسلحتها. |
Le renforcement progressif de cette force a irrité nombre de commandants militaires de haut rang, surtout dans les zones d'opérations régionales, qui ont vu le contrôle de leurs stocks d'armes diminuer du fait de l'armement de la milice du peuple. | UN | وأثار حشد هذه القوة عداء عدد من كبار القادة العسكريين، ولا سيما في مناطق العمليات الإقليمية، حيث شهدوا تناقص سيطرتهم على مخزوناتهم من السلاح نتيجة لتسليح الميليشيا الشعبية. |
Le Pakistan a intensifié son programme de recrutement, formation, financement et armement de mercenaires étrangers dans le cadre de l'offensive qu'il mène au Jammu-et-Cachemire. | UN | فقد صعدت باكستان، في إطار حملتها في جامو وكشمير، برنامجها لتجنيد وتدريب وتمويل وتسليح المرتزقة اﻷجانب. |
Si cela se faisait dans le but d'éviter des dommages inacceptables, le débat sur l'armement de l'espace pourrait s'en trouver dynamisé. | UN | فإذا تحقق ذلك من أجل منع الأضرار غير المقبولة، فإنه قد يفيد في بناء الزخم في المناقشات المتعلقة بتسليح الفضاء. |
Sixièmement, le fait d'empêcher l'armement de l'espace et la course aux armements dans l'espace permettrait de promouvoir le processus de désarmement nucléaire. | UN | سادسا، إن منع عسكرة الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه سيكون مواتيا لتعزيز عملية نزع السلاح النووي. |