"arrêtées dans" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليها في
        
    • القبض عليهم في
        
    • المعتقلين في
        
    • المحتجزون رهن
        
    • ألقي عليهم القبض في
        
    • تم الاتفاق عليه في
        
    • اعتقلوا في
        
    • اعتُقلوا بطريقة
        
    • حددتها الجمعية العامة في
        
    • لما اتُفق عليه في
        
    Le Gouvernement a adopté le Chapitre social lors du Conseil de l’Union européenne à Amsterdam en juin 1997 et a commencé à mettre en application les mesures arrêtées dans ce cadre. UN وافقت الحكومة في مجلس أمستردام للاتحاد اﻷوروبي في حزيران/يونيه ١٩٩٧ على الفصل المتعلق بالمسائل الاجتماعية، وباشرت تنفيذ التدابير المتفق عليها في إطار هذا الفصل.
    Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Neuf personnes accusées d'appartenir aux FNL ont été arrêtées dans la commune de Vumbi, dans la province de Kirundo. UN وقد تم توجيه تهم إلى 9 منهم بالانتماء إلى قوات التحرير الوطنية، وألقي القبض عليهم في مقاطعة فومبي بكروندو.
    Pour les crimes dont il est question plus haut, la juridiction de la cour s'étendrait donc à toutes les personnes arrêtées dans tout État ayant accepté cette juridiction. UN ووفقا لهذا الرأي، يشمل اختصاص المحكمة، في الجرائم المبينة أعلاه، جميع اﻷشخاص المعتقلين في دولة قبلت اختصاص المحكمة.
    La juridiction libanaise transmet au Tribunal les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant. Les personnes arrêtées dans le cadre de l'enquête sont déférées au Tribunal. UN وتحيل السلطة القضائية اللبنانية إلى المحكمة الخاصة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة إن وُجدت، ويُنقل الأشخاص المحتجزون رهن التحقيق إلى عُهدة المحكمة.
    Pourtant, depuis janvier, plus de 250 personnes déplacées du centre-sud de la Somalie, des hommes essentiellement, ont été arrêtées dans des rafles à Boosaaso ou aux postes de contrôle de Garoowe et emmenées à Gaalkacyo afin de lutter contre l'infiltration d'éléments d'Al-Shabaab dans la région. UN غير أن أكثر من 250 شخصاً، أغلبهم من الرجال المشردين داخلياً من جنوب وسط الصومال، ألقي عليهم القبض في بوساسو منذ كانون الثاني/يناير، أو اعتقلوا عند نقاط التفتيش في غاروي وأحضروا إلى غالكاسيو بهدف الحيلولة دون تسلل حركة الشباب إلى المنطقة.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord; UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    Entre 50 et 150 personnes, en majorité des Hazaras, avaient été arrêtées dans un village proche d'Herat fin juillet. UN كذلك، أبلِغ أن ما يتراوح بين ٥٠ و ١٥٠ شخصا، معظمهم من حضره، اعتقلوا في قرية قرب حيرات في آواخر تموز/يوليه.
    Il semblerait que, dans la plupart des cas, les personnes enlevées chez elles ou arrêtées dans d'autres circonstances n'étaient accusées d'aucune infraction précise mais avaient plutôt été prises pour cible en raison de leur appartenance politique. UN وفي معظم الحالات، أفادت التقارير أن من اختُطفوا من منازلهم أو اعتُقلوا بطريقة أخرى لم يُتهموا بارتكاب جرائم تتصل بحوادث مُحددة بل استُهدفوا فقط بسبب انتمائهم السياسي.
    5. Décidons de continuer d'appliquer les réformes liées aux priorités arrêtées dans le Programme d'action d'Almaty tout en privilégiant et en développant les infrastructures de transport en transit en fonction des budgets nationaux et des stratégies générales de développement économique. UN 5 - نتعهد بمواصلة تنفيذ إصلاحات تعالج الأولويات المتفق عليها في برنامج عمل ألما - آتا مع إعطاء أولوية لإقامة بنى تحتية للنقل العابر في حدود ميزانياتها الوطنية ووضع استراتيجيات شاملة للتنمية الاقتصادية وتطوير تلك البنى والاستراتيجيات.
    5. Invite les États Membres, les organismes des Nations Unies, ainsi que les autres organisations internationales, régionales et sous-régionales et institutions multilatérales de financement et de développement pertinentes à appliquer les mesures spécifiques définies dans les cinq priorités arrêtées dans le Programme d'action d'Almaty; UN " 5 - تدعو الدول الأعضاء، والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وكذلك المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية الأخرى ذات الصلة، والمؤسسات المالية والإنمائية المتعددة الأطراف إلى تنفيذ الإجراءات المحددة في الأولويات الخمس المتفق عليها في برنامج عمل ألماتي؛
    Mais les négociations portant sur les deux documents sont dissociées, les priorités arrêtées dans le PMT étant ensuite plaquées artificiellement sur une esquisse budgétaire déjà approuvée. UN بيد أنه ليست هناك صلة بين المفاوضات التي تجري بشأن كلتا الوثيقتين، وبالتالي فإن الأولويات المتفق عليها في الخطة المتوسطة الأجل تضاف في النهاية، بشكل اصطناعي، إلى مخطط الميزانية الذي تكون قد تمت الموافقة عليه بالفعل.
    Le HCR évalue les prestations des fournisseurs en contrôlant le respect des dispositions arrêtées dans les accords-cadres et d'autres instruments contractuels au regard de la qualité, de l'efficacité des livraisons et de la conformité des prix. UN ٤٢٥ - تتولى المفوضية قياس أداء الموردين عن طريق مراقبة الجودة وتقييم أداء عمليات التسليم والتقيد بالأسعار وفقا للشروط المتفق عليها في الاتفاقات الإطارية والصكوك التعاقدية الأخرى.
    6. Prend note des conclusions du rapport et notamment du fait qu'il importe que les mesures de confiance arrêtées dans un cadre régional, sous-régional ou bilatéral soient adaptées aux préoccupations particulières qu'ont les États d'une même région ou d'une même sous-région en matière de sécurité; UN 6 - تحيط علما بالاستنتاجات الواردة في التقرير، بما في ذلك تأكيد أهمية تصميم تدابير بناء الثقة المتفق عليها في سياقات إقليمية ودون إقليمية أو ثنائية وفقا للشواغل الأمنية الخاصة بدول المنطقة والمنطقة دون الإقليمية؛
    Le HCR a établi à l'intention des fournisseurs des informations fiables sur les prestations et mesure actuellement les prestations des fournisseurs en contrôlant la qualité des services ou des biens fournis, la fiabilité des services de livraison et les délais ainsi que la conformité des prix, selon les dispositions arrêtées dans les accords-cadres et d'autres instruments contractuels. UN 373 - وقد وفَّرت المفوضية معلومات يعوَّل عليها عن أداء الموردين، وهي بصدد قياس أداء الموردين عن طريق رصد نوعية السلع أو الخدمات المقدمة، وموثوقية التسليم وتقيده بالمواعيد، والتقيد بالأسعار، وفقاً للشروط المتفق عليها في الاتفاقات الإطارية والصكوك التعاقدية الأخرى.
    Un certain nombre de cas concerne des personnes qui auraient été arrêtées dans les camps de réfugiés de Sabra et Chatila en septembre 1982. UN وتعلق عدد من الحالات بأشخاص زُعم أنه أُلقي القبض عليهم في مخيمي صبرا وشاتيلا للاجئين في أيلول/ سبتمبر 1982.
    Plusieurs de ces cas concernent des personnes qui auraient été arrêtées dans les camps de réfugiés de Sabra et de Chatila en septembre 1982. UN ويتعلق عدد من الحالات بأشخاص زعم أنه تم القبض عليهم في مخيمي صبرا وشاتيلا للاجئين في شهر أيلول/سبتمبر 1982.
    Le cheikh Hashim al-Ahmar a aussi déclaré que la majorité des détenus avaient été remis en liberté suite à la décision du Gouvernement de libérer la plupart des personnes arrêtées dans le cadre des manifestations, et qu'il n'y avait plus sous sa garde que moins de 40 personnes. UN كما ذكر الشيخ هاشم الأحمر أنه أُفرج عن غالبية المحتجزين بعد أن قررت الحكومة الإفراج عن معظم المحتجزين المعتقلين في سياق المظاهرات، وأنه يُحتفظ بأقل من 40 محتجزاً.
    h) De veiller au respect scrupuleux des droits de l'homme des personnes arrêtées dans le cadre de la lutte contre le grand banditisme; UN (ح) كفالة الاحترام الصارم لحقوق الأشخاص المعتقلين في سياق جهود مكافحة قطع الطرق؛
    La juridiction libanaise transmet au Tribunal les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant. Les personnes arrêtées dans le cadre de l'enquête sont déférées au Tribunal. UN وتحيل السلطة القضائية اللبنانية إلى المحكمة الخاصة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة إن وُجدت، ويُنقل الأشخاص المحتجزون رهن التحقيق إلى عُهدة المحكمة.
    3.1 Le requérant allègue que Djamel Ktiti, a été présenté par M. K. et les autres personnes arrêtées dans cette affaire comme le chef du réseau de trafic de drogue démantelé par la police algérienne. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن م. ك. والأشخاص الآخرين الذين ألقي عليهم القبض في هذه القضية قدموا جمال كتيتي كرئيس شبكة الاتجار بالمخدرات التي فككتها الشرطة الجزائرية.
    :: Participation active aux mesures mises en place par l'Organisation internationale du Travail pour le suivi des stratégies et des mesures d'exécution des dispositions arrêtées dans le livre blanc et la diffusion des droits des femmes; UN :: المشاركة الفعلية في الأعمال التي تضطلع بها منظمة العمل الدولية في متابعة الاستراتيجيات والإجراءات الرامية إلى تنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الكتاب الأبيض والترويج لحقوق المرأة.
    Trois autres personnes, Jose Angel Chente Herrera, Juan José Perez Maso (appartenant l'un et l'autre au Frente Pro Derechos Humanos) et Máximo Gómez ont été arrêtées dans la province de Pinar del Río. UN أما خوسيه أنخيل تشنته إيرّيرا وخوان خوسيه بيريس ماسو، من جبهة مناصرة حقوق اﻹنسان وماكسيمو غوميس، فقد اعتقلوا في مقاطعة بينار دل ريو.
    Il semblerait que, dans la plupart des cas, les personnes enlevées chez elles ou arrêtées dans d'autres circonstances n'étaient prévenues d'aucune infraction précise mais avaient été prises pour cible en raison de leur appartenance politique. UN وفي معظم الحالات، أفادت التقارير بأن من اختُطفوا من منازلهم أو اعتُقلوا بطريقة أخرى لم يُتهموا بارتكاب جرائم تتصل بحوادث مُحددة بل استُهدفوا فقط بسبب انتمائهم السياسي.
    10. Décide également que le crédit ouvert pour la période du 1er juillet au 31 décembre 1997, pour inscription au Compte spécial mentionné au paragraphe 9 ci-dessus, sera financé selon les modalités arrêtées dans sa résolution 49/242 B du 20 juillet 1995, comme exposé en détail dans l'annexe à la présente résolution; UN ١٠ - تقرر أيضا أن يمــول الاعتمــاد المخصص للفترة من ١ تموز/يوليه إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ تحت الحساب الخاص والمشار إليه في الفقرة ٩ أعلاه، وفقا للمنهجية التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٤٢ باء المؤرخ ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥، على النحو الوارد تفصيله في مرفق هذا القرار؛
    L'effectif et la composition peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord; UN وقد يختلف التكوين والعدد الفعليان للموظفين الطبيين على المستوى الثالث وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية ووفقاً لما اتُفق عليه في مذكرة التفاهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more