"arrêt contre" - Translation from French to Arabic

    • القبض على
        
    • بالقبض
        
    • أمرا باعتقال
        
    • قبض على
        
    • اعتقال ضد
        
    • اعتقال بحق
        
    Le mandat d'arrêt contre Bosco Ntaganda est toujours en attente d'exécution tout comme les quatre mandats d'arrêt émis contre les chefs de l'Armée de résistance du Seigneur. UN فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة.
    L'émission par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Président du Soudan, M. Al-Bashir, est un exemple de cette politisation. UN وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس.
    Ce plan consistait à délivrer des dizaines de mandats d'arrêt contre des personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes terroristes ou de mener des attaques terroristes. UN وشمل ذلك إصدار أوامر بإلقاء القبض على عشرات الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى جماعات إرهابية أو قيامهم بهجمات إرهابية.
    C'est dans ce cadre que le Gouvernement a participé à l'exécution du mandat d'arrêt contre l'ancien président. UN ففي هذا الإطار، شاركت الحكومة في تنفيذ الأمر بالقبض على الرئيس السابق.
    Le 23 mars, le Conseil d'État a émis un mandat d'arrêt contre le général Johnson, l'accusant du meurtre d'un homme trouvé mort chez lui. UN وفي ٢٣ آذار/مارس أصدر مجلس الدولة أمرا باعتقال الجنرال جونسون متهما إياه بقتل رجل وجد ميﱢتا على أرضه.
    Un mandat d'arrêt contre les quatre hommes a été délivré le 11 novembre 2013. UN وصدر أمر بإلقاء القبض على أولئك الرجال الأربعة في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    Le 17 décembre, le tribunal municipal de Kaçanik/Kačanik a émis un mandat d'arrêt contre l'ancien maire Xhabir Zharku. UN وفي 17 كانون الأول/ديسمبر، أصدرت محكمة بلدية كاتشانيك أمرا بإلقاء القبض على رئيس البلدية السابق خابير زاركو واحتجازه.
    Néanmoins, il s'est avéré que les meurtriers, au nombre de quatre, étaient apparentés à la victime et avaient voulu régler des querelles purement familiales. Le second juge d'instruction de Santa Ana a lancé un mandat d'arrêt contre les quatre prévenus. UN ومع ذلك، فقد ثبت أن مرتكبي عملية القتل كانوا أربعة من أقرباء الضحايا، تصرفوا تماما على أساس مشاجرة عائلية، وقد أصدرت المحكمة الجنائية الثانية لسانتا آنا إذنا بإلقاء القبض على المشتبهين اﻷربعة.
    Cependant, le Bureau du Haut-Commissaire a appris que la Fiscalía General de la Nación avait délivré environ 400 mandats d'arrêt contre des membres de groupes paramilitaires sans que la force publique prenne les dispositions requises pour appréhender les personnes recherchées. UN ومع ذلك، علم المكتب أن النائب العام قد أصدر نحو ٤٠٠ أمر للقبض على أفراد المجموعات شبه العسكرية من غير أن تتمكن قوى اﻷمن من القبض على أي من هؤلاء اﻷشخاص المطاردين.
    Un mandat d'arrêt contre le général Mladić, délivré par un juge de notre tribunal, a été signifié aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie voici de nombreux mois. UN وكان قد سلم لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ أشهر كثيرة أمر بالقاء القبض على الجنرال ملاديتش أصدره أحد قضاة المحكمة.
    Elle a vivement déploré que des mesures concrètes n'aient pas été prises pour arrêter les suspects qui étaient encore en fuite au Darfour et que certains États ne coopéraient toujours pas à l'exécution des mandats d'arrêt contre ces suspects. UN وأعربت عن الاستياء الشديد لعدم اتخاذ خطوات معقولة لإلقاء القبض على المشتبه فيهم من دارفور الذين ما زالوا طليقين ولعدم تعاون بعض الدول حتى الآن مع المحكمة بشأن تنفيذ أوامر إلقاء القبض على أولئك المشتبه فيهم.
    Au cours de la période considérée, l'Australie a délivré des mandats d'arrêt contre deux de ses ressortissants accusés de combattre dans les rangs de l'EIIL. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أصدرت أستراليا أوامر بإلقاء القبض على اثنين من مواطنيها متهمين بالمقاتلة في صفوف تنظيم داعش.
    Je vous transmets ci-joint le communiqué de l'International Muslim Women's Union (Union internationale des femmes musulmanes) dénonçant la Cour pénale internationale et déplorant ce qu'il est convenu d'appeler le mandat d'arrêt contre S. E. le Président Omer Hassan Ahmed Al-Bachir. UN تجدون طيه بيانا صادرا عن الاتحاد النسائي الإسلامي العالمي يعرب فيه عن إدانته للمحكمة الجنائية الدولية واستيائه من الأمر المزعوم بإلقاء القبض على فخامة الرئيس عمر حسن أحمد البشير.
    Si le Procureur général estime que le non-lieu n'aurait pas dû être prononcé, il peut demander à la Cour suprême de lancer un mandat d'arrêt contre l'accusé. UN وإذا رأى مدير الادعاء العام أنه ما كان ينبغي تبرئة الشخص المعني من التهمة، فإنه يجوز له أن يطلب من المحكمة العليا إصدار أمر بإلقاء القبض على الشخص المتهم.
    L'article 22 énonce le pouvoir de délivrer des mandats d'arrêt contre quiconque s'il y a raison de penser que cette personne peut avoir commis l'une des infractions punissables aux termes de cette loi, ou des mandats de perquisition par les forces de l'ordre. UN ويوفر البند 22 السلطة لإصدار أوامر بإلقاء القبض على أي شخص إذا كان هناك سبب للاعتقاد بأنه قد ارتكب أي جريمة يُعاقب عليها بموجب القانون أو لإجراء موظفي لإنفاذ القانون لعملية تفتيش.
    La Chambre préliminaire II a récemment émis des mandats d'arrêt contre cinq hauts dirigeants de l'Armée de résistance du Seigneur en Ouganda pour des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN وأصدرت الدائرة التمهيدية الثانية الأوامر بإلقاء القبض على خمسة قادة بارزين في جيش الرب للمقاومة في أوغندا، بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب.
    Nous nous félicitons de ce que le Procureur ait enclenché des enquêtes officielles sur chacune de ces situations et nous saluons l'émission par la Cour des premiers mandats d'arrêt contre cinq hauts responsables de l'Armée de résistance du Seigneur. UN وإننا مسرورون لكون المدعي العام شرع في التحقيقات بشأن كل حالة من هذه الحالات، ونرحب بإصدار الأوامر الأولى بإلقاء القبض على خمسة قادة بارزين في جيش الرب للمقاومة.
    Il n'avait pu les localiser et avait demandé un mandat d'arrêt contre eux. UN ولم يستطع العثور عليهما، وكان يحمل أمرين صادرين بالقبض عليهما.
    Il indique que D. T. a disparu au cours de la procédure et que le tribunal de première instance a délivré un mandat d'arrêt contre lui. UN وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه.
    Dans le même temps, le 12 mars, le Procureur général a émis un mandat d'arrêt contre le Président du MSD, Alexis Sinduhije, pour insurrection et rébellion. UN وفي الوقت نفسه، أصدر المدعي العام، في 12 آذار/مارس، أمرا باعتقال رئيس الحركة ألكسيس سيندوهيجي بتهمة التمرد والعصيان.
    Interpol, baissez vos armes ! On a un mandat d'arrêt contre cet homme ! Open Subtitles الأنتربول ، أخفضوا أسلحتكُم عِنْدَنا أمرُ قبض على ذلك الرجلِ
    De plus, les tribunaux du sud délivrent maintenant des mandats d'arrêt contre les utilisateurs actuels. UN وعلاوة على ذلك، تصدر المحاكم في الجنوب أوامر اعتقال ضد المستعملين الحاليين.
    La seule fois où, à la connaissance de la délégation irlandaise, il a été demandé d'émettre un mandat d'arrêt contre un représentant d'un État étranger, à savoir un Vice Premier Ministre, la question de l'immunité n'a pas été examinée car la demande a été rejetée pour d'autres motifs. UN والمناسبة الوحيدة التي، على حد علم وفده، طُلب فيها إصدار مذكرة اعتقال بحق أحد مسؤولي دولة أجنبية، أي نائب رئيس مجلس الوزراء، لم ينظر في مسألة الحصانة لأن الطلب قد رفض لأسباب أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more