Les arrêts de la Cour suprême font de plus en plus référence aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Rwanda. | UN | وما انفكت الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا تحيل إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها رواندا. |
Les arrêts de la cour d'appel militaire peuvent faire l'objet de recours devant la Cour suprême. | UN | ويمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية أمام المحكمة العليا. |
Timor oriental (Portugal c. Australie), Recueil des arrêts de la Cour internationale de Justice 1995, p. 139 à 223. | UN | تيمور الشرقية )البرتغال ضد استراليا( تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٩٥، الصفحات ١٣٩-٢٢٣ )من النص الانكليزي(. |
Les États Parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة وكأنها أحكام صادرة عن سلطاتها الوطنية. |
Il convient cependant de noter que les rémunérations que perçoivent des enseignants restent faibles, d'où les fréquents arrêts de travail annuels auxquels recourent ces derniers pour obtenir une revalorisation de leurs traitements et protester contre le retard de paiement des salaires. | UN | ولكن تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مرتبات المعلمين منخفضة، ولا يفوت أحداً، بالتالي، أن المعلمين ينظمون إضرابات في كل سنة للمطالبة بزيادة مرتباتهم والمطالبة بأن تدفع لهم أجورهم في الوقت المحدد. |
Renforcer les processus de consultation préalable conformément aux tout récents arrêts de la Cour constitutionnelle; | UN | :: تعزيز عمليات التشاور المسبق وفقاً لأحدث الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية. |
Dans le cadre de la mise en place d'une économie de marché socialiste, caractérisée par la complexité croissante des relations de travail, des arrêts de travail et des grèves perlées peuvent se produire par endroits. | UN | وأثناء تطور اقتصاد السوق الاشتراكي، مع ما ينطوي عليه من علاقات عمل أكثر فأكثر تعقيداً، يمكن أن يحدث في أماكن متعددة توقف عن العمل أو تباطؤ في أدائه. |
Au cours du premier semestre de 2002, l'auteur a commencé à subir un harcèlement psychologique par le biais de différentes mesures, notamment deux mises aux arrêts de quatre jours. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2002، بدأ صاحب البلاغ يتعرض لشتى أنواع المضايقات النفسية، بما في ذلك توقيفه مرتين لمدة أربعة أيام في كل مرة. |
Il frappe aux arrêts de bus aux trois, quatre soirs. | Open Subtitles | الرجل هاجم محطّات الحافلات طوال ثلاث أو أربع ليال |
Il en va de même des arrêts de la Cour nationale de Justice. | UN | ويسري الأمر نفسه على الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الوطنية. |
Les arrêts de la Cour ont joué un rôle important dans l'interprétation et la clarification des normes du droit international ainsi que dans son développement progressif et sa codification. | UN | لقد أدت الأحكام الصادرة عن المحكمة دورا هاما في تفسير وتوضيح قواعد القانون الدولي، وكذلك في تطويره وتدوينه التدريجي. |
Les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions du fond qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. | UN | وتنشر باللغات الرسمية الأحكام الصادرة عن المحكمة وكذلك القرارات الأخرى المتعلقة بحسم مسائل أساسية معروضة على المحكمة. |
Les arrêts de la Cour internationale de Justice sont exécutoires et doivent être exécutés de bonne foi. | UN | وإن تنفيذ الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية إلزامي وينبغي أن يتم بحسن نية. |
L'État partie renvoie à cet égard aux arrêts de la Cour en date du 4 décembre 2008 dans les affaires Dogru et Kervanci. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الأحكام الصادرة عن المحكمة في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008 في قضيتي دوغرو وكيرفانشي(). |
La relation entre les traités et la coutume a fait l'objet de nombreuses études théoriques et a été prise en compte dans de nombreuses décisions judiciaires, y compris des arrêts de la Cour internationale de Justice. | UN | وما برحت العلاقة بين المعاهدات والعرف تشكل موضوعا للعديد من الدراسات النظرية وتؤخذ بعين الاعتبار في كثير من القرارات القضائية، بما في ذلك الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |
Sentences arbitrales du 31 juillet 1989, Recueil des arrêts de la Cour internationale de Justice 1991, p. 130 à 174. | UN | قرار التحكيم الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، الحكم، تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٩١، الصفحات ١٣٠-١٧٤ )من النص الانكليزي(. |
Affaire de la délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen (Danemark c. Norvège), Recueil des arrêts de la Cour internationale de Justice 1993, p. 211 à 279. | UN | القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية بين غرينلاند وجان ماين )الدانمرك ضد النرويج(، تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٨٣، الصفحات ٢١١-٢٧٩ )من النص الانكليزي(. |
Application de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, nouvelles demandes en indication de mesures conservatoires, Recueil des arrêts de la Cour internationale de Justice 1993, p. 370 à 389. | UN | تطبيق اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، طلبات مقدمة في وقت لاحق لتحديد التدابير المؤقتة، تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٩٣، الصفحات ٣٧٠-٣٨٩ )من النص الانكليزي(. |
Le Gouvernement considère, en s'appuyant sur des arrêts de la Cour suprême et de la Cour constitutionnelle espagnoles, que le parti politique Batasuna est un groupe terroriste. | UN | وبالاعتماد على أحكام صادرة عن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لإسبانيا، ترى الحكومة أن حزب باتاسونا السياسي هو جماعة إرهابية. |
- plusieurs arrêts de la Cour internationale de Justice, notamment dans les Affaires des essais nucléaires, y font référence, mais ces célèbres dicta laissent subsister des incertitudes et des interrogations; | UN | - وقد تناولته عدة أحكام صادرة عن محكمة العدل الدولية، وبوجه خاص في قضايا التجارب النووية لكن آراء القضاة dicta الشهيرة تترك مجالاً ﻷوجه عدم التيقن والتساؤلات؛ |
En juillet, la ville s'étant trouvée paralysée par des mouvements de grève et arrêts de travail largement suivis, force m'a été de prendre des dispositions pour assurer un financement temporaire. | UN | وفي تموز/يوليه، الذي عمت فيه المدينة إضرابات وحالات توقف عن العمل على نطاق واسع، لم يكن أمامي من خيار سوى أن أُصدر قراراً بتمويل مؤقت. |
Renforcer les processus de consultation préalable conformément aux tout récents arrêts de la Cour constitutionnelle; | UN | :: تعزيز عمليات التشاور المسبق وفقاً لأحدث الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية؛ |
f) Susciter, organiser ou diriger des grèves, des arrêts de travail ou des abandons de poste collectifs; | UN | )و( بسبب دعوته أو تبنيه أو تنظيمه أو توجيهه لاضرابات أو حالات توقف عن العمل أو اضرابات جماعية؛ |
Au cours du premier semestre de 2002, l'auteur a commencé à subir un harcèlement psychologique par le biais de différentes mesures, notamment deux mises aux arrêts de quatre jours. | UN | فخلال النصف الأول من عام 2002، بدأ صاحب البلاغ يتعرض لشتى أنواع المضايقات النفسية، بما في ذلك توقيفه مرتين لمدة أربعة أيام في كل مرة. |
Tout ça sont des arrêts de métro! | Open Subtitles | -كلّها محطّات لمترو الأنفاق ! |
De plus, les arrêts de ces 10 dernières années représentent environ le tiers du nombre total d'arrêts rendus depuis la naissance de la Cour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي صدرت خلال العقد المنصرم تساوي تقريبا ثلث مجموع الأحكام التي صدرت منذ إنشاء المحكمة. |
Elle a résumé les considérations médicales qui amenaient les directeurs des services médicaux des organisations à se prononcer pour les voyages " en classe affaires " et pour l'aménagement d'arrêts de repos, pour les voyages durant six heures ou plus. | UN | ولخصت العناصر الطبية التي جعلت المدراء الطبيين في المنظمات يؤيدون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، ووقفات الاستراحة للرحلات التي تدوم ست ساعات أو أكثر. |