"arrestation de l'" - Translation from French to Arabic

    • القبض على صاحب
        
    • القبض على صاحبة
        
    Par conséquent, l'arrestation de l'auteur était conforme aux prescriptions légales. UN وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية.
    Au total, six ans et demi sont passés entre la date de l'arrestation de l'auteur et celle de l'arrêt de la Cour suprême. UN وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا.
    L'État partie n'a pas contesté cette allégation, pas plus qu'il n'a donné de justification de l'arrestation de l'auteur sans mandat. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء ولم تقدم أي تبرير لإلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أمر بالقبض.
    4.1 L'État partie récapitule les faits qui ont mené à l'arrestation de l'auteur. UN ٤-١ استعرضت الدولة الطرف بشكل موجز الوقائع التي أدت الى القبض على صاحب البلاغ.
    Il observe, toutefois, que cela pose la question du caractère arbitraire de l'arrestation de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذا يثير مسألة التعسف في إلقاء القبض على صاحبة البلاغ.
    Le conseil fait en outre valoir qu'aucun élément d'explication convaincant n'a été avancé au cours du procès ni par la suite par l'État partie en ce qui concerne le délai de quatre jours entre l'arrestation de l'auteur et le moment où l'inspecteur chargé de l'enquête a pu lui parler. UN ويؤكد المحامي أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة في المحاكمة أو في وقت لاحق لتفسير أسباب التأخير مدة أربعة أيام بين يوم القبض على صاحب البلاغ ويوم بدء استجواب المحقق له.
    L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. UN واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه.
    L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. UN واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه.
    En l'absence de toute explication plausible au fait que 11 jours se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et sa comparution devant un juge ou une autre autorité judiciaire, le Comité estime que ce retard a constitué une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب أي تبرير معقول لانقضاء أحد عشر يوما ما بين تاريخ القبض على صاحب البلاغ وتاريخ عرضه على قاض أو موظف قضائي، ترى اللجنة أن هذا التأخير يمثل انتهاكا للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    La cour a également conclu que l'illégalité présumée de l'arrestation de l'auteur n'avait d'incidence que sur la recevabilité en tant que preuve des photos prises dans la chambre d'hôtel au moment de l'arrestation. UN واستنتجت المحكمة أيضاً أن الادعاء بعدم قانونية إلقاء القبض على صاحب البلاغ لا يؤثر إلا على قبول الصور المأخوذة في غرفة الفندق وقت إلقاء القبض كأدلة.
    Cette allégation n'a pas été réfutée par l'État partie, lequel a uniquement fait observer que l'arrestation de l'auteur et son placement en détention provisoire avaient été soumis à l'accord préalable d'un procureur. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالإشارة إلى أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه فيما بعد قد تما بموافقة مسبقة من المدعي العام.
    6.7 Dans ce contexte, l'État partie soutient que l'arrestation de l'auteur découle d'activités et de formes d'expressions visées par la clause limitative du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ٦-٧ وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن القبض على صاحب البلاغ كان بسبب أنشطته وأساليب تعبيره التي تدخل في نطاق القيود المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد.
    10.3 Le Comité note que treize mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa première condamnation le 12 janvier 2004. UN 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004.
    De surcroît, alors que huit ans se sont maintenant écoulés depuis l'arrestation de l'auteur, les informations fournies par l'État partie concernant les poursuites visant les responsables constituent un minimum et, malgré les demandes qui lui ont été adressées, l'État partie n'a pas indiqué si les actes en accusation ont été établis et si les personnes en question allaient passer en jugement. UN هذا فضلاً عن أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بصدد مقاضاة المسؤولين كانت قليلة جداً وذلك رغم مرور ثماني سنوات الآن على إلقاء القبض على صاحب البلاغ، ولم تبين رغم الطلبات التي وجهت إليها ما إذا كانت لوائح الاتهام قد صدرت بالفعل ومتى يُحتمل أن يجري النظر في القضيتين.
    10.3 Le Comité note que 13 mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa première condamnation le 12 janvier 2004. UN 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004.
    De surcroît, alors que huit ans se sont maintenant écoulés depuis l'arrestation de l'auteur, les informations fournies par l'État partie concernant les poursuites visant les responsables constituent un minimum et, malgré les demandes qui lui ont été adressées, l'État partie n'a pas indiqué si les actes en accusation ont été établis et si les personnes en question allaient passer en jugement. UN هذا فضلاً عن أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بصدد مقاضاة المسؤولين كانت قليلة جداً وذلك رغم مرور ثماني سنوات الآن على إلقاء القبض على صاحب البلاغ، ولم تبين رغم الطلبات التي وجهت إليها ما إذا كانت لوائح الاتهام قد صدرت بالفعل ومتى يُحتمل أن يجري النظر في القضيتين.
    En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. UN وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه.
    En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. UN وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه.
    4.2 L'État partie affirme qu'un rapport sur l'arrestation de l'auteur a été établi conformément à l'article 122 du Code de procédure pénale le 20 mars 2001 à 2 h 40. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أنه تم إعداد تقرير القبض على صاحب البلاغ عملاً بالمادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية في الساعة 40/02 من يوم 20 آذار/مارس 2001.
    4.2 L'État partie affirme qu'un rapport sur l'arrestation de l'auteur a été établi conformément à l'article 122 du Code de procédure pénale le 20 mars 2001 à 2 h 40. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أنه تم إعداد تقرير القبض على صاحب البلاغ عملاً بالمادة 122 من قانون الإجراءات الجنائية في الساعة 40/02 من يوم 20 آذار/مارس 2001.
    Le 9 juin 1998, le conseiller juridique de l'Institut a demandé au tribunal d'ordonner l'arrestation de l'auteur en application de l'article 14 de la nouvelle loi. UN وفي 9 حزيران/يونيه 1998، طلب المستشار القانوني للمعهد، من المحكمة بالأمر بإلقاء القبض على صاحبة البلاغ بالاستناد إلى أحكام المادة 14 من القانون الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more