Les autorités n'ont encore rendu aucune décision justifiant l'arrestation et la détention de ces personnes. | UN | ولم تستطع السلطات إلى الآن اتخاذ أي قرار يبرر هذا الاعتقال والاحتجاز. |
C'est ainsi qu'ont été adoptées une loi sur l'arrestation et la détention en 1986, une loi sur la procédure pénale en 1989, des lois sur la terre et sur le mariage en 1989 et une loi sur les manifestations en 1991. | UN | ومن اﻷمثلة صدور قانون بشأن الاعتقال والاحتجاز عام ٦٨٩١، وقانون بشأن الاجراءات الجنائية صدر عام ٩٨٩١، وقوانين تتعلق باﻷراضي والزواج صدرت عام ٩٨٩١، وقانون يتصل بالتظاهرات صدر عام ١٩٩١. |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; | UN | الحق في الحرية والسلامة الشخصية؛ الحماية من التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ الاعتراف بالعامل المهاجر بوصفه شخصاً أمام القانون. |
17. L'Ordonnance militaire israélienne No 132 autorise l'arrestation et la détention d'enfants palestiniens âgés de 12 à 14 ans. | UN | 17- يسمح الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 باعتقال واحتجاز الأطفال الفلسطينيين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة. |
Des règlements et des codes de conduite et de déontologie très stricts concernant l'arrestation et la détention ont renforcé le professionnalisme de la Police maldivienne. | UN | كما أدّت الأنظمة والقوانين ومدوّنات قواعد السلوك والمدوّنات الأخلاقية الصارمة أثناء عملية إلقاء القبض والاحتجاز إلى تعزيز الروح المهنية لدى دائرة الشرطة. |
L'arrestation et la détention semblent, entre autres, discriminatoires à l'égard de M. Jayasundaram, en tant qu'il appartient à l'ethnie tamoule. | UN | ويبدو أن التوقيف والاحتجاز كان في جملة أمور تمييزية تجاه السيد جاياسوندرام باعتباره أحد أفراد مجموعة التاميل العرقية. |
La Rapporteuse spéciale se dit préoccupée par les restrictions imposées aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, le recours excessif à la force, l'arrestation et la détention arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et d'opposants au régime, ainsi que par les tortures et mauvais traitements qui leur sont infligés. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها إزاء قمع الحقوق والحريات الأساسية، والاستخدام المفرط للقوة، والاعتقال والاحتجاز بصورة تعسفية، وتعذيب وإساءة معاملة المدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين السياسيين. |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; | UN | حق الأشخاص في الحرية والأمن؛ وفي ضماناتٍ تحميهم من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ وفي الاعتراف بهم بوصفهم أشخاصاً أمام القانون. |
17. Le CFDA note que la procédure régissant l'arrestation et la détention est permissive au point de favoriser la pratique de la torture. | UN | 17- وتلاحظ جمعية عائلات المفقودين في الجزائر أن إجراءات الاعتقال والاحتجاز متساهلة لدرجة تُشجِّع على ممارسة التعذيب. |
11. Depuis 1993, plusieurs rapports provenant de sources différentes dénoncent la pratique généralisée de l'arrestation et la détention arbitraire en vue d'obtenir une rançon, particulièrement dans les zones rurales. | UN | " ١١ - ومنذ عام ١٩٩٣، تضمنت تقارير كثيرة واردة من مصادر مختلفة ادعاءات بأن الاعتقال والاحتجاز التعسفيين لﻷشخاص طلبا للفدية يمارسان على نطاق واسع، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Il a été proposé de parler d'emprisonnement en violation des garanties d'une procédure régulière ou des garanties judiciaires, de l'emprisonnement en violation des normes internationales interdisant l'arrestation et la détention arbitraire, et d'emprisonnement entraînant la mort ou un préjudice corporel grave. | UN | وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى السجن الذي يحدث انتهاكا لﻹجراءات القانونية أو الضمانات القضائية؛ والسجن انتهاكا للقواعد الدولية التي تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيان؛ والسجن الذي يسفر عن الوفاة أو اﻹصابات البدنية الخطيرة. |
L'Opération encourage les autorités à respecter les procédures légales régissant l'arrestation et la détention et les incite à examiner rapidement les cas où l'arrestation ne semble pas reposer sur des indices suffisants de responsabilité criminelle. | UN | وتسعى العملية جاهدة إلى تعزيز احترام اﻹجراءات القانونية التي تنظم الاعتقال والاحتجاز وتحث السلطات المختصة على أن تستعرض بسرعة القضايا التي يبدو أن الاعتقال فيها لم يستند إلى توافر أدلة قوية على المسؤولية الجنائية. |
14. Le Secrétaire général est fermement convaincu que la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées jouent un rôle crucial dans la protection contre l'arrestation et la détention des fonctionnaires et des personnes à leur charge. | UN | ١٤ - ويعتقد اﻷمين العام اعتقادا راسخا بأن الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة تشكل عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومعاليهم من الاعتقال والاحتجاز. |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; | UN | الحق في الحرية والسلامة الشخصية؛ الحماية من التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ الاعتراف بالعامل المهاجر بوصفه شخصاً أمام القانون. |
Droit à la liberté et à la sécurité de la personne; protection contre l'arrestation et la détention arbitraires; droit à la reconnaissance de la personnalité juridique; | UN | الحق في الحرية والسلامة الشخصية؛ الحماية من التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ الاعتراف بالعامل المهاجر بوصفه شخصاً أمام القانون. |
Les experts ont souligné que l'arrestation et la détention de plusieurs dirigeants politiques ou les restrictions sévères et persistantes à l'exercice des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux ne pouvaient que desservir la stabilité du Myanmar. | UN | وشدد الخبراء على أن استقرار ميانمار لا يتحقق باعتقال واحتجاز عدد من الزعماء السياسيين أو بفرض قيود شديدة ومستمرة على ممارسة الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
L'arrestation et la détention en application d'autres lois | UN | القبض والاحتجاز بموجب تشريعات أخرى |
Les rapports concernant l'arrestation et la détention sont transmis au commissaire juridique dans les 48 heures. | UN | وتحال تقارير التوقيف والاحتجاز إلى المفوض القانوني خلال فترة 48 ساعة. |
Il condamne énergiquement les assassinats et les diverses formes de violence physique et psychologique, dont les enlèvements, les prises d'otages, les harcèlements, ainsi que l'arrestation et la détention illégales, que ces personnels ont subis, ainsi que la destruction et le pillage de leurs biens, tous actes qui sont inacceptables. | UN | ويدين المجلس بشدة أعمال القتل وشتى أشكال العنف البدني والنفسي، بما في ذلك أعمال الخطف وأخذ الرهائن والاختطاف والمضايقة والاعتقال والاحتجاز غير القانونيين التي تعرض لها أولئك الموظفون، وكذلك أعمال تخريب ممتلكاتهم ونهبها، وكلها أعمال غير مقبولة، |
Le Secrétaire général est aussi gravement préoccupé par l'arrestation et la détention illégales de membres du personnel des Nations Unies, ainsi que par le manque d'accès par les Nations Unies, dans certains cas, aux personnes arrêtées et détenues. | UN | ويساور الأمين العام أيضا قلق عميق من حالات الاحتجاز والاعتقال غير القانونيين لموظفي الأمم المتحدة، وإزاء عدم امتلاك الأمم المتحدة لأي وسيلة للوصول إليهم. |
L'affaire à l'examen concerne l'arrestation et la détention de deux journalistes d'origine ethnique kurde, les frères Khosro et Massoud Kordpour. | UN | 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور. |
Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
Elle n'autorise l'arrestation et la détention qu'en dernier recours et pour la durée la plus courte possible. | UN | :: اللجوء إلى الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن كملاذ أخير فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
La délégation a noté l'arrestation et la détention d'opposants politiques, de défenseurs des droits de l'homme, de journalistes, d'étudiants, d'intellectuels, de représentants religieux et de simples citoyens. | UN | ولاحظت توقيف واحتجاز معارضين سياسيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وصحفيين وطلبة ومفكرين وممثلين دينيين ومواطنين عاديين. |
18. Compte tenu des conséquences fâcheuses que l'arrestation et la détention injustifiées de M. Al Qarni ont eues sur celui-ci et sa famille, le Groupe de travail demande au Gouvernement de l'Arabie saoudite de veiller à ce qu'une réparation appropriée soit accordée à l'intéressé. | UN | 18- وفي ضوء الأضرار التي لحقت بالسيد القرني وأسرته نتيجة اعتقاله واحتجازه بصورة غير قانونية، يرجو الفريق العامل من حكومة المملكة العربية السعودية ضمان تقديم التعويض المناسب. |
Rappelant l'ensemble des principes relatifs à l'arrestation et la détention arbitraires, | UN | واذ يذكر بمجموعة المباديء الخاصة بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، |
Dans une déclaration de presse en date du 30 juin 2006, le HCR s'est dit préoccupé par l'arrestation et la détention d'un Ouzbek au Kazakhstan. | UN | 52 - وأعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في بيان صحفي مؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006 عن قلقها لاعتقال واحتجاز مواطن أوزبكستاني في كازاخستان. |
23. Eu égard au préjudice causé par l'arrestation et la détention illégales des trois mineurs, Mohamed, Maryam et Fatima Ali Yahya Husayn, une réparation équitable et appropriée devrait être assurée à ces derniers et à Mme Husayn. | UN | 23- وبالنظر إلى الآثار السلبية لتوقيف واحتجاز القُصَّر الثلاثة محمد ومريم وفاطمة علي يحي حسين بطريقة غير قانونية، يجب تقديم تعويض مناسب وملائم لهم وللسيدة حسين. |