Les trêves forcées, qui caractérisent la stratégie de siège et de bombardement adoptée par le Gouvernement, sont souvent suivies d'arrestations massives d'hommes en âge de combattre, dont beaucoup disparaissent. | UN | وغالباً ما تعقب الهدنةَ القسرية، التي تشكل سمة من سمات استراتيجية الحصار والقصف التي تتبعها الحكومة، اعتقالات جماعية للرجال البالغين سن القتال، الذين يختفي كثير منهم بعدئذ. |
De plus, le rôle du pouvoir judiciaire est souvent mis entre parenthèses lorsque des membres de la milice locale procèdent à des arrestations massives de civils sans avoir obtenu de mandat d'arrêt ni même en avoir informé les tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما يتعرض دور الجهاز القضائي للتهميش عندما يقوم أفراد الميليشيات المحلية بإجراء اعتقالات جماعية للمدنيين دون الحصول على أمر بالاعتقال أو إبلاغ المحكمة بهذه الاعتقالات. |
Le Rapporteur spécial observe que, depuis la plus récente campagne contre la liberté d'expression, le recours à la force pour priver les journalistes de leur liberté et les entreprises d'information de leurs biens devient systématique, de même que les arrestations massives de journalistes. | UN | 87 - ويلاحظ المقرر الخاص أن الحملة التي حدثت مؤخرا جدا ضد حرية التعبير تستخدم القوة بصورة متزايدة لسلب حرية الصحفيين وممتلكات وسائط الإعلام. ويشمل ذلك الاعتقال الجماعي للصحفيين. |
Les arrestations et le transfert vers la Libye ont coïncidé avec les arrestations massives auxquelles ont procédé les autorités libyennes en 1989, lorsque le régime réprimait ceux qu'il considérait comme des dissidents. | UN | وتزامنت عمليتا التوقيف والنقل إلى ليبيا مع عمليات التوقيف الجماعي التي قامت بها السلطات الليبية في عام 1989، عندما اتخذ النظام إجراءات صارمة ضد من يعتبرهم منشقين. |
Une telle pratique, dont l'existence a été confirmée expressément par des autorités publiques, ne peut que contribuer à la recrudescence des arrestations massives et arbitraires. | UN | وهذه الممارسة التي أكدت السلطات العامة وجودها صراحة لا يمكن إلا أن تسهم في عودة الاعتقالات الواسعة النطاق والتعسفية. |
20. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des détentions arbitraires, et en particulier par l'utilisation par la police de l'internement administratif à des fins préventives et par la pratique d'arrestations massives de la part de la police et de l'armée. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات حالات الاعتقال التعسفي، وبخاصة لجوء الشرطة إلى استخدام تدابير الاحتجاز الإداري الوقائي، وقيام سلطات الشرطة والجيش بعمليات الاحتجاز الجماعية. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق نحو ٠٣ حالة أُفيد أنها حدثت في عام ٦٩٩١ بأفراد جماعة اليزيديين ممن أدعي أنه أُلقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات اﻷمن في الموصل. |
Tout ce qui indique la fin des arrestations massives ainsi que les points de contrôles et les barrages plait entièrement aux États-Unis, oui. | Open Subtitles | أي شيء يشير إلى نهاية الاعتقالات الجماعية ونقاط التفتيش وحواجز الطرق وحظر التجول بكلّ تأكيد سيسر الولايات المتحدة. |
64. S'appuyant sur ces dispositions, les autorités ont pratiqué dans les derniers mois de l'année une politique de perquisitions à grande échelle et d'arrestations massives. | UN | 64- وبمقتضى هذه الأحكام، باشرت السلطات في الأشهر الأخيرة من العام سياسة من الغارات على نطاق كبير والاعتقالات الجماعية. |
Du fait des arrestations massives de réfugiés de Bihac, les cellules seraient extrêmement surpeuplées, ce qui a rendu les conditions de vie de la prison de Vojnic intolérables. | UN | وذكر مؤخرا أن اعتقالات جماعية للاجئين القادمين من بيهاتش قد أسفرت عن اكتظاظ خطير في زنزانات السجون، مما جعل بالتالي الظروف في سجن فوينيتش ظروفا لا تطاق. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1986 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | وتتعلق نحو 30 حالة أُبلغ عن وقوعها في عام 1996 بأفراد من طائفة اليزيديين يُدّعى أنه ألقي القبض عليهم في موجة اعتقالات جماعية قام بها أفراد قوات الأمن في الموصل. |
80. Le gouvernement a eu recours aux arrestations massives pour mettre fin aux émeutes à Karachi. | UN | ٠٨- وقد استخدمت الحكومة اعتقالات جماعية لتهدئة الاضطرابات المدنية في كراتشي. |
Depuis, la Puissance occupante mène une campagne de répression violente et brutale, qui s'est notamment traduite par des arrestations massives et des bouclages de grande ampleur dans l'ensemble de la Cisjordanie occupée. | UN | ومنذ ذلك الحين، شرعت السلطة القائمة بالاحتلال في حملة عنيفة ووحشية من القمع، شملت اعتقالات جماعية وعمليات إغلاق شامل في جميع أنحاء الضفة الغربية المحتلة. |
3. Enfin, de l'avis du Gouvernement uruguayen, il serait bon d'ajouter deux alinéas au paragraphe 2 de l'article 3, afin de faire figurer dans la liste des actes interdits les arrestations massives de personnes pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'opinions politiques et les expulsions collectives de personnes pour les mêmes motifs. | UN | ٣- كما ينبغي أن تتضمن المادة ٣ فقرتين فرعيتين تحظران اﻷفعال التالية: الاعتقال الجماعي لﻷشخاص على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو الرأي السياسي؛ وطرد اﻷشخاص جماعياً لﻷسباب ذاتها. |
En fait, les politiques d'arrestations massives et de rafles qui ont visé notamment les locaux d'organisations de la société civile et de syndicats, ainsi que le comportement de certaines autorités gouvernementales ont fait que les travailleurs se sont mis en retrait dans leur travail, ont observé une plus grande réserve dans l'expression de leurs opinions et ont limité d'eux-mêmes leurs activités. | UN | والواقع أن سياسات الاعتقال الجماعي وشن غارات على نطاق كبير التي شملت مكاتب منظمات المجتمع المدني ونقابات العمال، فضلاً عن سلوك بعض السلطات الحكومية، جعلت المدافعين عن حقوق الإنسان أكثر تقيُّداً في أعمالهم، وأكثر تحفظاً عند إبداء آرائهم، كما جعلتهم يحدّون من أنشطتهم. |
La situation devient alarmante lors des arrestations massives, fréquentes, quand toutes les personnes arrêtées sont purement et simplement jetées en prison au mépris de leurs droits. | UN | وتزداد المشكلة حدة أثناء عمليات التوقيف الجماعي المتكررة، حيث يُزجُّ بجميع الموقوفين في السجن ببساطة دون مراعاة لحقوق السجناء. |
22. Le Forum indique que les arrestations et détentions arbitraires ainsi que les arrestations massives se poursuivent. | UN | 22- وأشار المحفل إلى استمرار حدوث أعمال التوقيف والاحتجاز التعسفيين فضلاً عن ورود تقارير بشأن عمليات " التوقيف الجماعي " . |
Ces arrestations massives sont d'autant plus inquiétantes que les conditions de détention laissent à désirer. | UN | وما يزيد من خطورة هذه الاعتقالات الواسعة النطاق سوء أوضاع الاعتقال. |
Les arrestations massives, les manifestations et les émeutes se succèdent depuis le début de 1995 et les vagues de demandeurs d'asile ne cessent de déferler. | UN | وتتابع الاعتقالات الواسعة النطاق والمظاهرات والاضطرابات منذ بداية عام ١٩٩٥ كما أن موجات طالبي اللجوء لا تكف عن التدفق. |
20) Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des détentions arbitraires, et en particulier par l'utilisation par la police de l'internement administratif à des fins préventives et par la pratique d'arrestations massives de la part de la police et de l'armée. | UN | (20) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات حالات الاعتقال التعسفي، وبخاصة لجوء الشرطة إلى استخدام تدابير الاحتجاز الإداري الوقائي، وقيام سلطات الشرطة والجيش بعمليات الاحتجاز الجماعية. |
Détentions arbitraires 20) Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des détentions arbitraires, et en particulier par l'utilisation par la police de l'internement administratif à des fins préventives et par la pratique d'arrestations massives de la part de la police et de l'armée. | UN | (20) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات حالات الاعتقال التعسفي، وبخاصة لجوء الشرطة إلى استخدام تدابير الاحتجاز الإداري الوقائي، وقيام سلطات الشرطة والجيش بعمليات الاحتجاز الجماعية. |
L’un des principaux dirigeants de la guérilla a été capturé et tué par la suite, et les autorités ont procédé à des arrestations massives qui, d’après les informations disponibles, auraient été accompagnées d’assassinats, de disparitions, de tortures et de recours excessifs à la force. | UN | وأعقب هذه الهجمات اعتقال ومصرع قائد بارز من قادة المغاورين، وعمليات اعتقالات واسعة واكبتها أنباء عن أعمال قتل واختفاء وتعذيب واستخدام مفرط للقوة من جانب السلطات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
Au nord, la situation des droits de l'homme a été marquée par des exécutions sommaires, des arrestations massives et des détentions arbitraires, notamment de personnes qui soutiendraient l'ancien chef des Forces nouvelles, Ibrahim Coulibaly. | UN | وفي الشمال، اتسمت حالة حقوق الإنسان بعمليات الإعدام بإجراءات موجزة والاعتقالات الجماعية وعمليات الاحتجاز التعسفي التي تشمل المؤيدين المزعومين للزعيم السابق للقوى الجديدة، إبراهيم كوليبالي. |
Par l'intermédiaire des médias internationaux, le monde a été le témoin de meurtres, de passages à tabac et d'arrestations massives. | UN | ومن خلال عدسة وسائط الإعلام الدولية، شهد العالم أعمال قتل وضرب مبرِّح وعمليات توقيف جماعية. |
Nous demandons à la communauté internationale d'engager la Puissance occupante à cesser les bouclages de grande ampleur et les arrestations massives en Cisjordanie occupée, ainsi que toutes les formes de punition collective et de violations des droits de l'homme visant le peuple palestinien. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى دعوة السلطة القائمة بالاحتلال لأن توقف ما تقوم به من عمليات إغلاق جماعية واعتقالات جماعية في جميع أنحاء الضفة الغربية المحتلة، وأن تكف عن جميع أشكال العقاب الجماعي وانتهاكات حقوق الإنسان الموجهة ضد الشعب الفلسطيني. |