Les conditions de vie sont très médiocres et ne pourront qu'empirer de façon catastrophique avec l'arrivée de l'hiver. | UN | وتتسم أوضاع أولئك الناس بالسوء إلى حد كبير ويقدر لها أن تزداد سوءا بدرجة خطيرة مع بداية فصل الشتاء. |
L'arrivée de l'hiver dans bon nombre de ces pays ne fait qu'exacerber des situations déjà tragiques. | UN | وقد أدى حلول فصل الشتاء في كثير من هذه البلدان إلى تفاقم حالات هي أصلا عصيبة. |
Il fallait sans retard créer les conditions nécessaires pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent librement regagner leur lieu de résidence avant l'arrivée de l'hiver. | UN | وأنه ينبغي دون تأخير، تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين بحرية إلى أماكن إقامتهم قبل قدوم فصل الشتاء. |
78. Au Kosovo, les efforts en vue d'aboutir à une solution pacifique doivent absolument aboutir avant l'arrivée de l'hiver. | UN | ٧٨ - وأضافت قائلة إن نجاح الجهود المبذولة لتحقيق تسوية عادلة في كوسوفو قبل حلول فصل الشتاء أمر بالغ اﻷهمية. |
Il faudrait que la communauté internationale se mobilise d'urgence pour combler l'insuffisance des moyens dégagés à ce jour en vue de financer l'achat et le stockage de vivres, de médicaments et de matériaux pour la construction d'abris avant l'arrivée de l'hiver. | UN | والحالة تتطلب دعما عاجلا من المجتمع الدولي لتغطية الاحتياجات غير الملباة لشراء وتخزين اﻷغذية واﻷدوية ومواد اﻹيواء قبل حلول الشتاء. |
Plusieurs membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans l'est de l'Ukraine, compte tenu en particulier de l'arrivée de l'hiver. | UN | وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في شرق أوكرانيا، ولا سيما بالنظر إلى بدء فصل الشتاء. |
Contrairement aux années précédentes, elles n'ont pas eu de regain d'activité avant l'arrivée de l'hiver. | UN | ولم تكن هناك قبل فصل الشتاء زيادة مفاجئة في نشاط قوات المتمردين المعادية هذا العام كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
L'arrivée de l'hiver y a contribué aussi. | UN | وكانت بداية فصل الشتاء أيضا عاملا من العوامل التي أثرت في نشاط قوات المتمردين المعادية. |
L'arrivée de l'hiver et de ses intempéries suscite de profondes préoccupations concernant la situation humanitaire. | UN | إن فصل الشتاء القادم وجوه القاسي يثيران مخاوف جدية فيما يتعلق بالحالة الإنسانية. |
L'imposition d'une pénurie de carburant, dont Israël est l'unique fournisseur, a plongé Gaza dans l'obscurité, mais aussi le froid avec l'arrivée de l'hiver. | UN | وانقطاع إمدادات الوقود، الذي تعتبر إسرائيل مصدره الوحيد، قد أغرق غزة في الظلام وابتلاها بالبرد مع بداية فصل الشتاء. |
Notre survie dépendait de notre connaissance du ciel pour prédire l'arrivée de l'hiver et la migration des troupeaux. | Open Subtitles | بقاؤنا اعتمد على معرفة كيفية قراءة النجوم من أجل التنبؤ بقدوم فصل الشتاء وهجرة القطعان البرية |
Nous, au Japon, faisons tout ce qui est possible pour veiller à ce que les besoins urgents de sa population soient satisfaits avant l'arrivée de l'hiver et des épreuves que cela signifie. | UN | ومن الشواغل الرئيسية اﻷخرى بالنسبة لنا إعـادة بنـاء سراييفو وتعميرهـا، ونحـن فـي اليابان لا ندخر وسعا في سبيل ضمان تلبية الاحتياجات العاجلة لشعب هذه المدينة قبل أن تبدأ مصاعب فصل الشتاء في الظهور. |
Une telle opération doit non seulement être organisée aussi rapidement que possible, mais aussi être achevée à bref délai, car le retour des réfugiés dans leurs foyers et l'arrivée de l'hiver compliqueraient la tâche des enquêteurs. | UN | ولا ينبغي الشروع في هذه العملية في أسرع وقت ممكن فحسب، بل ينبغي أيضا إنجازها في فترة زمنية قصيرة، حيث تُعقﱢد عودة اللاجئين إلى ديارهم وحلول فصل الشتاء أعمال التحقيق. |
Certains d'entre eux ont été appelés à se joindre aux efforts de la communauté internationale pour enlever le plus de mines possible des zones les plus sensibles avant l'arrivée de l'hiver au Kosovo, et leur réponse a été très rapide. | UN | وقد طلب من بعضهم أن يساعدوا في جهود المجتمع الدولي ﻹزالة أكبر عدد ممكن من اﻷلغام في أكثر المواقع حساسية قبل حلول فصل الشتاء في كوسوفو، وقد استجابوا بسرعة كبيرة. |
134. La communauté internationale devrait appuyer le HCR et les autres institutions qui s'efforcent de fournir à 500 000 Kosovars un logement convenable avant l'arrivée de l'hiver. | UN | 134- وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات المشاركة في جهود تزويد 000 500 كوسوفي بالمأوى المناسب قبل بداية فصل الشتاء. |
112. L'arrivée de l'hiver est un problème de plus. | UN | ١١٢- ويتمثل التحدي اﻷساسي اﻵخر في حلول فصل الشتاء في كوسوفو. |
Le déminage selon les normes convenues n'a guère progressé et l'arrivée de l'hiver ralentira encore les activités. | UN | بيد أن التقدم المحرز في اﻹزالة الفعلية لﻷلغام إلى المستوى المتفق عليه ظل محدودا وسوف يؤدي فصل الشتاء إلى زيادة الحد من اﻹنجاز في هذا المجال. |
Je crains toutefois que les ressources financières disponibles soient épuisées avant l'arrivée de l'hiver, et j'exhorte le Gouvernement iraquien ainsi que la communauté des donateurs à maintenir leur soutien. | UN | ومع ذلك، فإنني أشعر بالقلق من أن التمويل المتاح سوف يستنفد بسرعة قبل فصل الشتاء وإني أحث حكومة العراق ومجتمع المانحين على مواصلة دعمهم. |
Les travaux de construction ont commencé sur 4 des 11 tronçons, qui représentent la première phase du projet, et trois tronçons devraient être réalisés avant l'arrivée de l'hiver. | UN | وقد بدأت أعمال بناء 4 شبكات للطرق من أصل 11 شبكة تشكل المرحلة الأولى من المشروع، ومن المتوقع أن يتم إنجاز ثلاث شبكات قبل بداية فصل الشتاء. |
Des dizaines de milliers de personnes — Albanais de souche, Serbes, Monténégrins, Turcs, Roms et autres — ont déjà regagné leurs foyers au cours des dernières semaines et leur exemple, qui devrait être suivi par toutes les personnes déplacées avant l'arrivée de l'hiver, met en évidence l'efficacité de nos efforts. | UN | وقد عاد إلى ديارهم في اﻷسابيع اﻷخيرة آلاف من اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلباني ومن الصرب ومن سكان الجبل اﻷسود والترك ومن الروما وغيرهم وهذه العودة شاهد على جدوى جهودنا وهي مثل جدير بأن يحذو حذوه كافة اﻷشخاص المشردين قبل حلول الشتاء. |
On a toutefois formulé des préoccupations au sujet des risques auxquels seront de nouveau exposées les personnes âgées de la région dès l'arrivée de l'hiver, notamment si celles-ci continuent de vivre seules sans l'appui de leurs enfants et d'autres parents plus jeunes, dont un grand nombre sont actuellement réfugiés en République fédérative de Yougoslavie et ailleurs. | UN | بيد أن هناك قلقا من أن حلول الشتاء سيعرض المسنين المقيمين في المنطقة لخطر شديد مرة أخرى، خصوصا إذا ظلوا يعيشون وحدهم دون مساندة من أبنائهم وغيرهم من اﻷقارب اﻷصغر سنا، الذين يوجد كثير منهم حاليا كلاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وغيرها. |