Réaffirmant également ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Le Royaume a demandé aux États d'examiner tous les aspects de cette question, compte tenu des divergences considérables à cet égard; | UN | وتطلب إلى الدول أن تنظر في جميع جوانب هذه المسألة نظراً للتباين الكبير في وجهات النظر المتعلقة بها؛ |
Réaffirmant également ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Une attention particulière a été accordée à certains aspects de l'allégement des difficultés rencontrées par les personnes déplacées. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على الجوانب المتعلقة بالتخفيف من وطأة المشاق التي يعاني منها المشردون داخليا. |
Les États-Unis ont également dit que plusieurs aspects de la sécurité du tourisme devaient être examinés de plus près. | UN | ورأت الولايات المتحدة أيضاً أنَّ هناك العديد من جوانب أمن السياحة تستحق المزيد من الاهتمام. |
Réaffirmant ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, | UN | وإذ تعيد تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Réaffirmant ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, | UN | وإذ تعيد تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Réaffirmant ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, | UN | وإذ تعيد تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Les femmes sont accablées de façon disproportionnée par plusieurs aspects de l'épidémie du VIH. | UN | وتواجه المرأة أعباء غير متناسبة جراء جوانب كثيرة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
À l'échelon multilatéral, des pays se sont réunis pour examiner certains aspects de la réforme des AII. | UN | وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، عقدت البلدان اجتماعات لمناقشة جوانب محددة من إصلاح اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Elle agit sur tous les aspects de l'activité humaine. | UN | فهما تؤثران على كل جانب من جوانب النشاط اﻹنساني. |
D'autre part, ma délégation considère certains aspects de la proposition inopportuns et non réalistes. | UN | باﻹضافة الى هذا، فإن وفد بلدي يجد جوانب الاقتراح سيئة التوقيت وغير عملية. |
Pour y ramener la paix, la délégation pakistanaise estime qu'il faut envisager de front trois aspects de la question du Cachemire. | UN | إن عودة السلم في كشمير تقتضي في نظر الوفد الباكستاني التصدي في آن واحد لثلاثة جوانب لهذه المسألة. |
Il est axé sur trois aspects de ce thème : | UN | ويركز التقرير على ثلاثة جوانب لهذا الموضوع هي: |
C'est avec plaisir que le Gouvernement allemand acceptera de négocier plus en détail les divers aspects de sa proposition. | UN | وسيكون من دواعي سرور الحكومة اﻷلمانية أن تبحث أي جوانب من جوانب هذا العرض بمزيد من التفصيل. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
Certains aspects de la vie sont communs aux femmes et aux hommes et, manifestement, les femmes doivent jouir de chances égales dans ces domaines. | UN | فهناك بعض جوانب للحياة يشترك فيها الرجل والمرأة، ومن الواضح أنه ينبغي منح المرأة فرصة متكافئة في تلك المجالات. |
Je suis convaincu que le programme de développement qui est en cours de préparation traitera de façon détaillée des divers aspects de ce danger potentiel. | UN | إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل. |
Cette décision visait à répondre à l’éventualité que les parties rendent publics seulement certains aspects de ces conclusions, ce qui pourrait les dénaturer. | UN | وكان هذا القرار يستهدف مجابهة احتمال قيام اﻷطراف باﻹعلان عن بعض أوجه استنتاجاتها فقط، اﻷمر الذي قد يشوهها. |
Les mots ne suffisent plus; l'éthique doit guider tous les aspects de la vie. | UN | والكلمات لم تعد تكفي، بل يجب الاسترشاد بالسلوك الأخلاقي في جميع نواحي الحياة. |
Intégration positive et entière des personnes handicapées à tous les aspects de la société et rôle prépondérant de l'Organisation des Nations Unies en la matière | UN | إدماج المصابين بحالات عجز إدماجا إيجابيا كاملا فـــي جميع مناحي المجتمع ودور اﻷمم المتحدة الرائد في هذا المجال |
L'Année internationale de la famille célèbre la contribution de la famille à tous les aspects de la vie humaine. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة تحتفل بإسهام اﻷسرة في حياة اﻹنسان من جميع جوانبها. |
Ces documents fourniront à divers publics, dans une langue facilement compréhensible, des informations objectives et soigneusement équilibrées sur les divers aspects de la Convention. | UN | وسوف تمدﱡ هذه المواد جماهير مختلفة بمعلومات غير متحيزة بل دقيقة التوازن عن شتى أبعاد الاتفاقية بلغة يسهل فهمها. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle renforce encore son appui à la mise en oeuvre de tous les aspects de l'accord. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعما أقوى لتنفيذ الاتفاق بكل جوانبه. |
On dispose rarement de données sur les ressources disponibles pour être investies dans les aspects de l'épidémie liés à l'égalité des sexes. | UN | ونادرا ما تتوافر بيانات بشأن الموارد المتاحة للاستثمار في الأبعاد المتعلقة بالمساواة بين الجنسين للوباء. |
Les deux instruments appuient un mouvement international en faveur d'un large éventail de mesures visant à protéger tous les aspects de la culture. | UN | ويجسد الصكّان معا الاهتمام الدولي بتوفير قدر واسع من الحماية لجميع مظاهر الثقافة. |
Certains aspects de sa mise en œuvre restent toutefois controversés, en particulier en ce qui concerne l'emploi de mesures coercitives pour protéger les populations. | UN | وهذا لا ينفي أن الجدل ما زال مستمرا في ما يتعلق بجوانب التنفيذ، ولا سيما بشأن استخدام التدابير القسرية لحماية السكان. |
C'est pourquoi je souhaite, dans ma déclaration, traiter de l'un des grands aspects de cette question, à savoir, la prévention et le contrôle des maladies non transmissibles. | UN | لذلك سأتناول في بياني أحد الأوجه الهامة لهذا الموضوع، ألا وهو الوقاية ومكافحة الأمراض غير المعدية. |
Nous espérons également qu'on verra se dégager rapidement le consensus nécessaire pour que des progrès soient réalisés en ce qui concerne les aspects de fond du débat. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نشهد قريبا توافق اﻵراء اللازم لتحقيق التقدم فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بمضمون نقاشنا. |
Cependant, les aspects de fond de cette préparation ne sont examinés que brièvement dans le présent rapport. | UN | ومع هذا، فإن النواحي الموضوعية لهذه اﻷعمال التحضيرية هي التي حظيت وحدها بتناول وجيز في هذا التقرير. |
Le maintien de cette pratique ternit les progrès accomplis par la Jordanie en ce qui concerne d'autres aspects de la protection des droits de l'homme. | UN | وينتقص استمرار اللجوء إلى هذا الاحتجاز من التقدّم الذي يحرزه الأردن في جوانب أخرى من مجالات حماية حقوق الإنسان. |