"aspects de la vie dans" - Translation from French to Arabic

    • جوانب الحياة في
        
    La conséquence directe des sanctions et de la guerre en cours au Libéria est présente dans tous les aspects de la vie dans le pays. UN إن التأثير المزدوج للجزاءات والحرب الدائرة في ليبريا يظهر على كل جانب من جوانب الحياة في البلد.
    Ces mesures affectent tous les aspects de la vie dans les territoires. UN " وتترتب على اﻹغلاق آثار ضارة على جميع جوانب الحياة في اﻷراضي.
    Nous devons nous réjouir de ce qu'un vague rêve de paix fait au lendemain d'une guerre mondiale se soit, en cinq décennies, concrétisé par l'engagement solide de 185 nations à supporter le fardeau de la communauté mondiale, englobant tous les aspects de la vie dans le monde. UN ولا بد لنا أن نبتهج إدراكا منا لكون حلم السلام المبهم في أعقاب حرب عالمية قد تحول، في غضون خمسة عقود، إلى التزام راسخ من جانب ١٨٥ دولة بأن تتحمل العبء الواقع على المجتمع العالمي والذي يشمل جميع جوانب الحياة في العالم.
    Il y a à peine quelque décennies, seuls des visionnaires auraient pu prévoir les infrastructures des technologies de l'information et de la communication, qui s'étendent aujourd'hui à tant d'aspects de la vie dans les pays tant développés qu'en développement. UN وقبل عقود قليلة فقط لم يكن ليتسنى إلا لأصحاب الرؤى أن يتنبئوا بالهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تمتد اليوم إلى الكثير من جوانب الحياة في البلدان النامية والمتقدمة.
    Il envisage d'établir des relations plus synergétiques avec toutes les ONG comme moyen d'améliorer tous les aspects de la vie dans tout le pays. UN وتتطلع حكومة جزر البهاما قدما نحو تطوير علاقة أكثر تعاونا مع كل المنظمات غير الحكومية كوسيلة لتحسين كل جوانب الحياة في أرجاء البلد.
    Les forces de sécurité recueillaient des informations sur tous les aspects de la vie dans les trois États du Darfour, qu'elles transmettaient aux ministères compétents pour suite à donner. UN 97 - وتجمع قوات الأمن معلومات عن جميع جوانب الحياة في ولايات دارفور الثلاث.
    Israël a mis en place des milliers de postes de contrôle, confisqué des milliers d'hectares de terres, commis des assassinats extrajudiciaires, démoli des maisons et édifié un mur de séparation, autant d'éléments qui ont un impact néfaste sur tous les aspects de la vie dans le territoire. UN وأنشأت آلافا من نقاط التفتيش، وصادرت آلافا من الهكتارات من الأرض، ومارست القتل خارج نطاق القانون، ودمرت المنازل، وبنت الجدار الفاصل، مما كان له تأثير ضار على جميع جوانب الحياة في الأرض المحتلة.
    Les secours aux victimes de catastrophes ne se limitent pas à leur fournir des denrées alimentaires et autres articles de première nécessité, mais comprennent des mesures portant sur tous les aspects de la vie dans les zones sinistrées qui visent à réduire la vulnérabilité à l'avenir. UN الإغاثة المقدمة لضحايا كارثة لا تقتصر على الإمداد بالغذاء وغيره من الضروريات الأساسية، بل تشمل التدابير التي تغطي كافة جوانب الحياة في المناطق المنكوبة لتخفيف حدة الضعف مستقبلا شحنات الإغاثة
    Les agents des Indiens, ou agents indiens, ont été déployés dans les communautés des Premières Nations où, pendant des décennies, ils ont disposé d'une autorité absolue sur tous les aspects de la vie dans les réserves. UN وقد أُرسل وكلاء هنود إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى ومارسوا سلطات مطلقة على جميع جوانب الحياة في المحميات طوال عقود.
    Des réseaux de soutien ainsi que la consultation et la participation à la planification et à la programmation des divers aspects de la vie dans les camps présentent un intérêt particulier pour les femmes, qui sont en général nettement en majorité dans les groupes de personnes déplacées dans leur propre pays. UN ومما له أهمية بالنسبة للنساء شبكات الدعم، وأيضاً التشاور والمشاركة في تخطيط وبرمجة مختلف جوانب الحياة في المخيمات إذ أن النساء يوجدن عموماً بأعداد كبيرة على نحو غير متناسب في مجموعات المشردين داخلياً.
    Le changement climatique a un impact sur tous les aspects de la vie dans la région arctique, des activités relatives à la subsistance traditionnelle, y compris la pêche, l'élevage des rennes, l'agriculture, la récolte et la souveraineté alimentaire jusqu'à la santé communautaire. UN فلتغير المناخ تأثير على جميع جوانب الحياة في المنطقة القطبية الشمالية، بدءا من أنشطة عيش الكفاف التقليدية، ومنها الصيد البري وصيد الأسماك وتربية حيوان الرنة، والزراعة، وجمع الأغذية والسيادة الغذائية، وانتهاء بصحة المجتمع.
    Il convient, enfin, de souligner à nouveau que la question des femmes palestiniennes qui accouchent aux postes de contrôle israéliens doit être replacée dans le contexte plus général du régime d'occupation israélien et des restrictions à la liberté de circulation qui en découlent et affectent tous les aspects de la vie dans les territoires occupés. UN وأخيراً، يذكَر مرة أخرى أن مسألة الفلسطينيات الحوامل اللواتي يلدن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية يجب أن تفهم في سياق النظام الأعمّ للاحتلال الإسرائيلي وما يقترن به من تقييد للتنقل بالنظر إلى تأثير ذلك على جميع جوانب الحياة في الأراضي المحتلة.
    En 1999, on a également publié, en kazakh, russe et anglais, avec l'assistance d'organisations officielles et non gouvernementales, un manuel qui couvre tous les aspects de la vie dans la République, en particulier les salaires, les pensions, les allocations, la santé et la discrimination, et qui donne également un aperçu de la situation des femmes. UN وأردفت قائلة إن كتيبا كان قد نُشر أيضا في عام 1999، باللغات الكازاخية والروسية والانكليزية، بمساعدة من الحكومة ومن الهيئات غير الحكومية، ويشمل جميع جوانب الحياة في الجمهورية، ولا سيما الأجور، والمعاشات التقاعدية، والعلاوات، والصحة، والتمييز، كما يشمل عرضا للحالة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    En outre, les restrictions de circulation de plus en plus nombreuses imposées aux Palestiniens ont gravement retenti sur la quasi-totalité des aspects de la vie dans le territoire palestinien occupé, privant le peuple palestinien non seulement de sa liberté de circulation, mais aussi d'autres droits de l'homme fondamentaux comme celui de travailler, de bénéficier de soins de santé et d'avoir une éducation. UN 24- يضاف إلى ذلك أن القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين ألحقت أضراراً خطيرة بكل جوانب الحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة، فحرمت الشعب الفلسطيني لا من حرية الحركة فحسب، وإنما من من حقوق الإنسان الأساسية أيضاً، بما فيها الحق في العمل والعناية الطبية والتعليم.
    Mme Matias (Israël) reconnaît que les femmes palestiniennes ne méritent pas d'être considérées comme des citoyennes de deuxième classe, mais signale que la responsabilité de leur bien-être et de leur autonomisation incombe à l'Autorité palestinienne qui a créé ses propres structures politiques et sociales et a pris en charge tous les aspects de la vie dans les territoires palestiniens. UN 67 - السيدة ماتياس (إسرائيل): وافقت على أن النساء الفلسطينيات لا يستأهلن أن يعتبرن مواطنات من الدرجة الثانية، ولكنها أشارت إلى أن المسؤولية عن رفاههن وتمكينهن تقع على عاتق السلطة الفلسطينية، التي أقامت هياكلها السياسية والاجتماعية الخاصة بها واضطلعت بالسيطرة على جميع جوانب الحياة في الأراضي الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more