Des doutes ont toutefois été exprimés au sujet des aspects pratiques de la mise en oeuvre de ces points d'information. | UN | ومع ذلك أعرب عن بعض الشكوك إزاء الجوانب العملية لتنفيذ نقاط الاستعلام. |
Le présent chapitre est consacré aux aspects pratiques de l'application du principe, plus particulièrement au secteur non structuré. | UN | ويغطي هذا الفرع الجوانب العملية لتطبيق هذا المفهوم، مع التركيز على القطاع غير المنظم. |
Ces enfants entrent ainsi dans leur adolescence mal préparés pour le monde du travail, pour la poursuite de leurs études et pour la maîtrise des aspects pratiques de la vie quotidienne. | UN | ويدخل هؤلاء الأطفال سن المراهقة وهم غير مستعدين للعمل ومواصلة التعليم ومواجهة الجوانب العملية لتحمل أعباء الحياة. |
aspects pratiques de l'établissement d'un système mondial de règlement en ligne des différends | UN | الجوانب العملية لإنشاء نظام عالمي لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Le Coordonnateur pour le multilinguisme pourrait tirer parti de son passage de l'un à l'autre des principaux bureaux pour obtenir les différents points de vue sur la façon dont il pourrait s'acquitter de son rôle pour renforcer le multilinguisme et mesurer les aspects pratiques de l'application d'un principe ayant des conséquences considérables pour l'Organisation. | UN | والتناوب على أداء دور منسق تعدد اللغات بين المكاتب الرئيسية يمكن أن يكون مفيدا، إذ يمكنه جلب وجهات نظر مختلفة تؤثر في كيفية استخدام دور المنسق في تعزيز تعدد اللغات وتبيان النواحي العملية لتنفيذ مبدأ له آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة. |
Néanmoins, les répercussions des crises économiques sur les aspects pratiques de l'application des règles de concurrence ne peuvent être ignorées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يمكن تجاهل تأثير الأزمات الاقتصادية في الجوانب العملية لإنفاذ المنافسة. |
Toutefois, les informations manquent quant aux aspects pratiques de la coopération en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | إلاّ أن هناك نقصا في المعلومات عن الجوانب العملية من التعاون في مجال تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين. |
L'intervenant s'est dit préoccupé non par l'idée de l'autodétermination mais par les aspects pratiques de ce processus. | UN | وليست فكرة تقرير المصير هي التي تقلقه، وإنما الجوانب العملية لتنفيذها. |
Dans la première, elle étudierait avant tout le descriptif, la construction, les locaux transitoires, la gestion et autres aspects pratiques de la proposition du Secrétaire général. | UN | تركز في أولاهما على التصميم، والتشييد، ومكان الإيواء المؤقت، والإدارة، وغيرها من الجوانب العملية لاقتراح الأمين العام. |
La conférence a mis l'accent sur les aspects pratiques de la sécurité humaine, en particulier sur certaines questions sociales, économiques et écologiques. | UN | وقد ركز المؤتمر على الجوانب العملية للأمن البشري، مشددا بشكل خاص على المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement et le Département de l’information se concertent sur les aspects pratiques de celle-ci. | UN | ويدور حاليا حوار نشط بين فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة شؤون اﻹعلام لمعالجة الجوانب العملية لﻹدماج. |
L'Ukraine est prête à participer à l'examen des aspects pratiques de cette question. | UN | وأوكرانيا على استعداد للمشاركة في لجنة الجوانب العملية لهذه المسألة. |
Le secrétariat fournirait des détails sur les aspects pratiques de cette nouvelle méthode de travail dans la lettre de convocation de la prochaine session du Groupe de travail. | UN | وتقدم الأمانة في خطاب الدعوة إلى حضور الدورة تفاصيل عن الجوانب العملية لأسلوب العمل الجديد. |
Le rapport examine les différents aspects pratiques de l'évaluation des coûts et recommande une approche en la matière. | UN | ويبحث التقرير في الجوانب العملية لقياس التكاليف، ويوصــي بنهج في هذا الصـدد. |
Ils appuient également l'élaboration de publications concernant les aspects pratiques de l'application et de la mise en œuvre des lois contre la discrimination. | UN | وهما يساندان أيضا طبع منشورات بشأن الجوانب العملية لتطبيق وتنفيذ التشريعات المناهضة للتمييز. |
Il a décidé de prendre des mesures concrètes pour renforcer encore les aspects pratiques de sa coopération avec le Rapporteur spécial, M. Stavenhagen. | UN | وقرر الفريق العامل اتخاذ خطوات عملية لتعزيز الجوانب العملية لتعاونه مع المقرر الخاص، السيد ستافنهاغن. |
Le Bureau est également chargé des aspects pratiques de l'application des peines. | UN | ويتولى المكتب أيضا مسؤولية الجوانب العملية المتصلة بإنفاذ الأحكام. |
L'Agence a été priée instamment de poursuivre ses activités de recherche-développement concernant les aspects pratiques de la vérification du plutonium déclaré en excédent des utilisations militaires. | UN | وحثت الدول الأطراف الوكالة على مواصلة البحث والتطوير في الجوانب العملية المتعلقة بالتحقق من البلوتونيوم المعلن عن أنه فائض عن الاستخدام العسكري. |
L'intervenant s'est dit préoccupé non par l'idée de l'autodétermination mais par les aspects pratiques de ce processus. | UN | وليست فكرة تقرير المصير هي التي تقلقه، وإنما الجوانب العملية لتنفيذها. |
L'OSCE concentre ses activités sur les aspects pratiques de la délivrance et de l'administration des documents, du renforcement de la gestion de l'identité, de la promotion du remplacement par des documents de meilleure qualité, notamment par la promotion des normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), et de la détection des faux documents dans le cadre des contrôles aux frontières. | UN | ويركّز عمل المنظمة على النواحي العملية الخاصة بإصدار الوثائق ومناولتها، وتدعيم إدارة شؤون الهوية، وتعزيز التحسينات المُدخلة على الوثائق، والتي تشمل تعزيز معايير منظمة الطيران المدني الدولي وكشف الوثائق المزيفة من خلال تدابير مراقبة الحدود. |
Le Manuel d'investigation des forces de l'ordre : aspects pratiques de la traite des personnes (prévention, éradication et sanction), publié en 2007, donne des directives officielles pour l'identification active des victimes de traite à toutes les autorités concernées, notamment aux forces de l'ordre et aux services d'immigration. | UN | أما الدليل المرشد المعمول به في التحقيق لإنفاذ القانون: قانون النواحي العملية لمكافحة الاتجار بالأشخاص (منعه وقمعه والمعاقبة عليه)، لعام 2007، فيمثل الدليل الرسمي لتحديد هوية ضحايا الاتجار بالبشر بشكل استباقي لجميع المسؤولين الحكوميين المعنيين، ولاسيما موظفو إنفاذ القانون والهجرة. |