"aspirations des peuples" - Translation from French to Arabic

    • تطلعات الشعوب
        
    • طموحات شعوب
        
    • لأماني الشعوب
        
    • تطلعات شعبي
        
    • تطلعات شعوب
        
    • تطمح اليه شعوب
        
    • اﻵمال التي تعلقها شعوب العالم على
        
    • لتطلعات الشعوب
        
    • بتطلعات شعوب
        
    • الشعوب وتطلعاتها
        
    Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. UN ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. UN بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر.
    Cette réforme devrait, en définitive, satisfaire les aspirations des peuples du monde et permettre à l'Organisation de répondre favorablement aux nouvelles attentes. UN ومثل هذا الاصلاح ينبغي، في نهاية اﻷمر، أن يأخذ في الاعتبار طموحات شعوب هذا العالم.
    4. Déclare de nouveau qu'elle soutient les aspirations des peuples soumis à la domination coloniale qui souhaitent faire valoir leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لأماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    Cette manière de procéder est à la fois conforme aux aspirations des peuples chinois et cubain et propice au développement économique et social de Cuba. UN ويتماشى هذا النهج مع تطلعات شعبي الصين وكوبا، كما يؤدي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا.
    Malgré cette décision, la République populaire démocratique de Corée espérait que la question serait résolue par la négociation et le dialogue, et que l'on répondrait ainsi aux aspirations des peuples du monde épris de paix. UN وعلى الرغم من هذا القرار، أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أملها في أن تحسم هذه المسألة عن طريق المفاوضات والحوار، وأن تلبي بذلك تطلعات شعوب العالم المحبة للسلام.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, adopté récemment par l'Assemblée générale, ne répond pas aux aspirations des peuples du monde, à savoir : l'interdiction complète et absolue de tous les essais nucléaires. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وافقت عليها الجمعية العامة أخيرا، لا ترقى الى ما تطمح اليه شعوب العالم، وهو القضاء الكامل على جميع التجارب النووية.
    Premièrement, à ce stade crucial du progrès de l'humanité, notre conférence doit répondre aux aspirations des peuples et aboutir à une vision commune propice à la marche du progrès, qui établisse sur des bases solides les principes de la paix, de la justice et de la coopération, et qui attache du prix au travail et à la vertu. UN أولا، إن مهمة مؤتمرنا في هذا المنعطف الهام من تاريخ التقدم الانساني، أن يتجاوب مع اﻵمال التي تعلقها شعوب العالم على انعقاده، وأن ينجز رؤية انسانية مشتركة. تعزز مسيرة التقدم الانساني وترسخ مفاهيم السلام والعدل والتعاون وتعلي قيم العمل والفضيلة.
    En fait, il maintient le statu quo et ne répond donc pas aux aspirations des peuples à un monde exempt des horreurs des armes nucléaires. UN بل هي في الحقيقة تعد تكريسا للأمر الواقع، وتشكل إجهاضا لتطلعات الشعوب نحو تحقيق عالم خال تماما من الرعب النووي.
    La Charte est un document vivant dont les nobles principes continuent de définir les aspirations des peuples de la terre : aspirations à la paix, à la dignité et au développement. UN والميثاق وثيقة حية لا تزال مبادئها السامية تحدد تطلعات الشعوب في كل مكان من أجل العيش في سلام وكرامة وتنمية.
    L'Organisation de l'unité africaine a, depuis sa création, incarné les aspirations des peuples et des pays africains à l'unité du continent. UN إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تجسد منذ نشأتها تطلعات الشعوب والبلدان اﻷفريقية إلى وحدة القارة.
    Les aspirations des peuples à la paix, à la sécurité et au bien-être n'ont jamais été aussi fortes. UN ولم تكن تطلعات الشعوب إلى السلم والأمن والرفاهية بمثل هذه القوة على الإطلاق.
    Il me plaît de relever les nombreuses initiatives prises par l'ONU qui traduisent une juste perception de l'évolution géopolitique en cours et des aspirations des peuples de la planète. UN اسمحوا لي أن أركز على بعض من المبادرات العديدة التي قامت بها الأمم المتحدة والتي تعكس التطورات الجيوسياسية الراهنة وكذلك التركيز على تطلعات الشعوب في العالم.
    L'Inde s'est toujours identifiée aux aspirations des peuples d'Afrique et entretient depuis longtemps des relations politiques avec les pays de ce continent. UN وقفت الهند بثبات إلى جانب تطلعات الشعوب الأفريقية، وحافظت على علاقات سياسية عريقة مع بلدان تلك القارة.
    Sa détermination de rehausser le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales traduit les aspirations des peuples du monde. UN إن عزمه على تعزيز الدور الرئيسي للأمم المتحدة في الشؤون الدولية يعبر عن طموحات شعوب العالم.
    L'Organisation elle-même reste très éloignée des aspirations des peuples des Nations Unies, qu'elle est censée promouvoir et protéger. UN ولا تزال المنظمة ذاتها بعيدة تماما عن طموحات شعوب اﻷمم المتحدة، التي من واجبها النهوض بها وحمايتها.
    Or, le Traité qui a été adopté par l'Assemblée générale nous a déçus, car il reste bien en deçà des aspirations des peuples du monde en ce qui concerne l'élimination totale des essais nucléaires. UN غير أن المعاهدة التي اعتمدتها الجمعية العامة كانت مخيبة لﻵمال ولم ترق إلى مستوى طموحات شعوب العالم في القضاء التام على التجارب النووية.
    4. Déclare de nouveau qu'elle soutient les aspirations des peuples soumis à la domination coloniale qui souhaitent faire valoir leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation ; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لأماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    4. Déclare de nouveau qu'elle soutient les aspirations des peuples soumis à la domination coloniale qui souhaitent faire valoir leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation; UN 4 - تؤكد مرة أخرى دعمها لأماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري في أن تمارس حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا لما يتصل بالموضوع من قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛
    Cette démarche est à la fois conforme aux aspirations des peuples chinois et cubain et propice au développement économique et social de Cuba. UN ويتماشى هذا النهج مع تطلعات شعبي الصين وكوبا ويصب في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكوبا.
    La réduction et l'élimination de la pauvreté représentent un objectif qui englobe les aspirations des peuples du monde entier, des gouvernements et des organismes internationaux. UN والتخفيف من الفقر والقضاء عليه هدف تلتقي حوله تطلعات شعوب العالم وحكوماته والهيئات الدولية.
    «Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, adopté récemment par l'Assemblée générale, ne répond pas aux aspirations des peuples du monde, à savoir : l'interdiction complète et absolue de tous les essais nucléaires. UN " ... معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وافقت عليها الجمعية العامة أخيرا، لا ترقى إلى ما تطمح اليه شعوب العالم، وهو القضاء الكامل على جميع التجارب النووية.
    Premièrement, à ce stade crucial du progrès de l'humanité, notre conférence doit répondre aux aspirations des peuples et aboutir à une vision commune propice à la marche du progrès, qui établisse sur des bases solides les principes de la paix, de la justice et de la coopération, et qui attache du prix au travail et à la vertu. UN أولا، إن مهمة مؤتمرنا في هذا المنعطف الهام من تاريخ التقدم الانساني، أن يتجاوب مع اﻵمال التي تعلقها شعوب العالم على انعقاده، وأن ينجز رؤية انسانية مشتركة. تعزز مسيرة التقدم الانساني وترسخ مفاهيم السلام والعدل والتعاون وتعلي قيم العمل والفضيلة.
    Un cadre démocratique véritable nous permettra de respecter les points de vue divers, d'apprécier la diversité et de façonner des solutions qui répondent aux aspirations des peuples. UN ويمكِّننا الإطار الديمقراطي الحقيقي من احترام وجهات النظر البديلة وتقدير قيمة التنوع ووضع حلول تستجيب لتطلعات الشعوب.
    Les efforts louables que déploient les Nations unies pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies méritent d'être fortement soutenus, car participant de la volonté de l'Organisation de répondre aux aspirations des peuples du monde. UN والجهود الجديرة بالثناء التي تقوم بها الأمم المتحدة لتعزيز وتدعيم الديمقراطيات الجديدة والمستعادة تستحق الدعم القوي لأنها تتمشى مع رغبة منظمتنا في الوفاء بتطلعات شعوب العالم.
    En tant que membres du concert des nations, nous devrions nous employer à améliorer l'image de l'ONU comme bastion des espoirs et des aspirations des peuples. UN وبصفتنا أعضاء في مجتمع الأمم، من واجبنا أن نعمل من أجل تحسين صورة الأمم المتحدة باعتبارها حصن آمال الشعوب وتطلعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more