Elle engage la communauté internationale à user de son influence pour que des observateurs internationaux puissent assister au procès qui doit avoir lieu prochainement. | UN | وقالت إنها تناشد المجتمع الدولي أن يستخدم نفوذه من أجل تمكين مراقبين دوليين من حضور المحاكمة المقرر عقدها قريبا. |
D'après les informations reçues, les autorités vietnamiennes ont empêché des membres des familles des accusés d'assister au procès. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد منعت السلطات الفييتنامية أفراد أسر المدعى عليهم من حضور المحاكمة. |
De plus, personne n'a pu assister au procès, pas même la famille de M. Yahyaoui. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتمكن أحد، حتى عائلته، من حضور المحاكمة. |
La police a empêché Liu Xia, l'épouse de Liu Xiaobo, de quitter son domicile et d'assister au procès. | UN | ومنعت الشرطة ليو شيا، زوجة ليو شياوبو، من مغادرة بيتها لحضور المحاكمة. |
En outre, les autorités indonésiennes n'ont pas respecté les assurances qu'elles avaient données selon lesquelles les diplomates, journalistes et observateurs internationaux seraient libres d'assister au procès. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لم تنفذ التأكيدات التي أعطتها السلطات اﻷندونيسية بمنح الدبلوماسيين والصحفيين والمراقبين الدوليين تصاريح لحضور المحاكمة. |
Selon les informations fournies par la source, les agents de la sécurité ont été autorisés à assister au procès de M. Mansoor, mais pas sa famille. | UN | وتشير المعلومات المقدمة من المصدر إلى أنه تم السماح لضباط الأمن حضور محاكمة السيد منصور دون أن يُسمح لعائلته بذلك. |
Ils ont été envoyés à El Aaiún assister au procès de 16 Sahraouis arrêtés pour avoir protesté contre l'oppression marocaine. | UN | وكان مراقبو حقوق الإنسان قد أوفدوا إلى العيون لحضور محاكمة 16 من الصحراويين المعتقلين بسبب الاحتجاج على القمع المغربي. |
Des dispositions seraient prises pour permettre à des observateurs internationaux d'assister au procès. | UN | وستوضع ترتيبات لتمكين المراقبين الدوليين من حضور المحاكمة. |
Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. | UN | وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم. |
Le pays hôte autorise l'entrée sur le territoire des Pays-Bas d'observateurs internationaux à seule fin d'assister au procès. | UN | يســمح البلــد المضيف لمراقبين دوليين بدخول إقليم هولندا لغرض وحيد هو حضور المحاكمة. |
L'avocat de M. Al-Mrayat a seulement été autorisé à assister au procès et à déposer un mémorandum écrit à l'ouverture du procès. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد المرايات بأكثر من حضور المحاكمة وبأكثر من تقديم مذكرة كتابية في بداية المحاكمة. |
Si l'on en croit les informations reçues par le Rapporteur spécial, ils n'ont pas été autorisés à bénéficier des services d'un avocat et aucun témoin n'a pu assister au procès pour témoigner. | UN | ووفقا للتقارير الواردة إلى المقرر الخاص، لم يسمح لهم بالحصول على أي تمثيل قانوني، وقد منع الشهود من حضور المحاكمة لﻹدلاء بشهادتهم وتقديم بينة. |
La source affirme que les observateurs ont été empêchés d'assister au procès alors qu'ils avaient suivi les procédures prescrites et fourni les documents requis à cet effet. | UN | ويدعي المصدر أن المراقبين منعوا من حضور المحاكمة رغم الادعاء بامتثالهم للإجراءات المنصوص عليها وتقديمهم الوثائق المطلوبة. |
Les membres de sa famille se sont vu interdire d'assister au procès. | UN | وأهله ممنوعون من حضور المحاكمة. |
Le principal avocat de la défense aurait été empêché d'assister au procès, ayant été suspendu par les autorités pour de toutes autres raisons. | UN | ويُدّعى أن محامي الدفاع الرئيسي عن المتهم مُنع من حضور المحاكمة لأن السلطات الحكومية علقت رخصته لأسباب لا صلة لها بالقضية. |
1. Le pays hôte autorise l'entrée aux Pays-Bas des témoins à seules fins d'assister au procès. | UN | )١( يسمح البلد المضيف بدخول الشهود إلى هولندا لغرض وحيد هو حضور المحاكمة. |
En outre, l’UE se déclare profondément déçue par le fait que ni des diplomates ni des représentants des médias internationaux n’aient été autorisés à assister au procès, alors que les membres de la famille des inculpés avaient pourtant été informés du caractère prétendument public de ce procès. | UN | علاوة على ذلك، يود الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن بالغ خيبة أمله في أنه لم يسمح للدبلوماسيين ولممثلي أوساط اﻹعلام العالمية حضور المحاكمة بالرغم من أنه تم اطلاع أفراد أسر المدعى عليهم بالطابع " العلني " المزعوم للمحاكمة. |
6. En particulier, il aurait été impossible aux observateurs internationaux aussi bien qu'à la famille d'assister au procès qui a été tenu à huis clos; les avocats de l'accusé se seraient plaints du fait que la cour n'aurait pas convoqué les témoins de la défense. | UN | 6- وقيل إن المراقبين الدوليين وأفراد أسرة المدعى عليه منعوا من حضور المحاكمة التي تمت في جلسات مغلقة، ورفع محاموا السيد مسلي شكوى بشأن إخفاق المحكمة في استدعاء أي من شهود الدفاع. |
Ils contrôlaient les personnes qui pénétraient dans la salle d'audience et pouvaient refouler, voire arrêter, des personnes venues assister au procès. | UN | وكانوا يراقبون الأشخاص الذين كانوا يدخلون قاعة المحكمة وكان بإمكانهم أن يرفضوا بل وحتى أن يوقفوا الأشخاص الذين كانوا قد جاؤوا لحضور المحاكمة. |
Ils contrôlaient les personnes qui pénétraient dans la salle d'audience et pouvaient refouler, voire arrêter, des personnes venues assister au procès. | UN | وكانوا يراقبون الأشخاص الذين كانوا يدخلون قاعة المحكمة وكان بإمكانهم أن يرفضوا بل وحتى أن يوقفوا الأشخاص الذين كانوا قد جاؤوا لحضور المحاكمة. |
Elle dit qu'elle n'a pas pu assister au procès de son mari, qui n'a duré que deux heures, que son mari n'était pas représenté par un avocat à l'audience et qu'il n'a pas eu la possibilité d'interroger les témoins ni d'examiner les éléments de preuve au procès. | UN | وتزعم أنها لم تتمكن من حضور محاكمة زوجها التي لم تستغرق سوى ساعتين؛ وأنه لم يوفر لزوجها أي محامٍ لمساعدته أثناء المحاكمة ولم يمنح أي فرصة لاستجواب الشهود أو للنظر في الأدلة الموجودة لدى المحكمة. |
J'ai l'honneur de vous communiquer et, par votre intermédiaire, aux membres du Conseil de sécurité, les noms des observateurs internationaux que j'ai désignés conformément au paragraphe 6 de la résolution 1192 (1998) du Conseil de sécurité pour assister au procès de deux personnes accusées de l'attentat commis sur le vol Pan Am 103, qui a lieu devant le Tribunal écossais siégeant aux Pays-Bas : | UN | أتشرف بأن أبلغكم، وعن طريقكم، أعضاء مجلس الأمن، بأسماء المراقبين الدوليين الذين قمت بتسميتهم عملا بالمادة 6 من قرار مجلس الأمن 1192 (1998) لحضور محاكمة الشخصين الموجهة اليهما تهمة تفجير طائرة شركة بان أمريكان في رحلتها رقم 103 أمام محكمة اسكتلندية تعقد في هولندا: السيدة هيرات أ. |