"associer à" - Translation from French to Arabic

    • تنضم إلى
        
    • يشارك في
        
    • صوتي إلى
        
    • ربطها
        
    • تشرك في
        
    • ينضموا إلى
        
    • ربطه
        
    • في تأييد
        
    • تنضم الى
        
    • نشارك في
        
    • تضم صوتها إلى
        
    • تُشرك في
        
    • ننضم إلى
        
    • وبوصفها شريكة في
        
    • يعلن تأييده
        
    Les pays fournissant des contingents qui ne pourraient pas s'associer à ce consensus se retireront. UN وتنسحب البلدان المساهمة بقوات التي لا يمكنها أن تنضم إلى توافق الآراء الناشئ.
    La Malaisie aimerait également s'associer à la déclaration faite par la délégation éthiopienne au nom du Groupe des 21. UN كما تود ماليزيا أن تنضم إلى البيان الذي عرضته إثيوبيا في وقت سابق باسم مجموعة ال21.
    Les entreprises ont été invitées à s'associer à son action en finançant des bourses d'études techniques Ibid., 5 mars 1994. UN وطلب إلى قطاع اﻷعمال التجارية أن يشارك في البرنامج من خلال رعاية البعثات الدراسية التقنية.
    Je voudrais m'associer à vous et exprimer notre solidarité au Gouvernement et au peuple pakistanais. UN وأود أن أضم صوتي إلى صوتكم في الإعراب عن تضامننا مع حكومة وشعب باكستان.
    6. Le Gouvernement soudanais condamne et rejette les allégations tendant à l'associer à une entité politique qui n'a aucune existence officielle au Soudan. UN ٦ - إن حكومة السودان تستنكر وترفض ربطها بجهة سياسية لا وجود لها في الساحة الرسمية في السودان.
    Ils peuvent associer à ce processus, selon qu'il convient, d'autres Parties et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes. UN ويجوز لها أن تشرك في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، اﻷطراف اﻷخرى والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Il a demandé aux membres du Groupe de travail de s'associer à une initiative visant à obtenir la libération de ce prisonnier. UN وطلب من أعضاء الفريق العامل أن ينضموا إلى الجهود الرامية إلى تأمين الإفراج عن هذا السجين.
    La Stratégie mondiale reflète un consensus international sur la nécessité de combattre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, sans l'associer à une religion, civilisation ou race quelle qu'elle soit. UN وذكر أن الاستراتيجية العالمية تعكس توافق آراء دولي حول ضرورة مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، دون ربطه بأي دين أو حضارة أو عرق.
    Je voudrais également m'associer à mes collègues de la région pour appuyer la demande de statut d'observateur auprès des Nations Unies présentée par le Forum du Pacifique Sud. UN وأود أن أنضم الى زملائي من المنطقة في تأييد الطلب المقدم من محفل منطقة جنوب المحيط الهادئ للحصول على مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة.
    Dans ces conditions, le Burkina Faso ne peut que s'associer à toutes actions allant dans le sens d'une réelle solidarité internationale. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يسع بوركينا فاسو إلا أن تنضم إلى كل الأنشطة التي تعزز التضامن الدولي الحقيقي.
    Les pays non membres de l'OCDE sont invités à s'associer à cette recommandation et à la mettre en oeuvre. UN وللبلدان غير اﻷعضاء في المنظمة أن تنضم إلى هذه التوصية وأن تنفذها.
    C'est avec regret, Monsieur le Président, que je dois vous informer que l'Australie ne peut pas s'associer à la formulation du paragraphe 8 du projet de texte concernant les objectifs. UN لذا أجد لزاماً علي، مع اﻷسف، أن أبلغكم سيادة الرئيس بأن استراليا لا يمكنها أن تنضم إلى الموافقين على الصيغة بشأن اﻷهداف الواردة في الفقرة ٨ من مشروع النص.
    La délégation a déclaré que les arguments invoqués n'étaient pas convaincants et qu'elle ne pourrait s'associer à un consensus pour l'adoption du document. UN وقال الوفد بدوره إن الحجج المقدمة ليست مقنعة وأنه قد لا يشارك في أي توافق في اﻵراء ﻹقرار الوثيقة.
    Ce faisant, ma délégation désire s'associer à l'hommage que d'autres vous ont rendu en raison des efforts que vous avez déployés pour parvenir à ce résultat. UN ويود وفدي، من خلال هذا الترحيب، أن يشارك في الثناء الذي وجﱠهته سائر الوفود إليكم على ما بذلتم من جهود من أجل التوصل إلى هذه النتيجة.
    Je tiens à m'associer à tous ceux qui ont manifesté leur reconnaissance à l'Ambassadeur Mahbubani pour sa contribution, ainsi que celle de sa délégation, à cet important changement. UN وأود أن أضم صوتي إلى جميع من أعربوا عن امتنانهم للسفير محبوباني لمشاركته ومشاركة وفده في إحداث هذا التغيير الهام.
    Je souhaite également m'associer à ceux qui ont souhaité la bienvenue à notre nouveau collègue slovaque. UN وأود أيضاً أن أضم صوتي إلى الآخرين في الترحيب بزميلنا السلوفاكي الجديد إلى هذا المحفل.
    À cet égard, il est encourageant de constater que les pays d'Afrique ont lancé l'Initiative Afrique 2000 pour l'assainissement et l'approvisionnement en eau et ont proposé de l'associer à l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، بالتالي، ملاحظة أن بلدان المنطقة اﻷفريقية أنشأت مبادرة أفريقيا لتوفير المياه والمرافق الصحية بحلول سنة ٢٠٠٠ واقترحت ربطها بالمبادرة الخاصة بأفريقيا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ils peuvent associer à ce processus, selon qu'il convient, d'autres Parties et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes. UN ويجوز لها أن تشرك في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، اﻷطراف اﻷخرى والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Les producteurs de logiciels peuvent s'associer à d'autres entreprises par le moyen d'alliances stratégiques, d'accords de commercialisation commune ou de représentation exclusive, ou encore entreprendre des recherches en commun pour trouver les solutions recherchées par les clients. UN وفي مقدور منتجي البرامج أن ينضموا إلى شركات أخرى من خلال التحالفات الاستراتيجية، والتسويق المشترك، وترتيبات التعامل الحصرية، ومشاريع البحوث المشتركة للوصول إلى الحلول التي يتوخاها العملاء.
    Le terrorisme fait peser une menace universelle, l'associer à une religion, une race ou une croyance reviendrait à attiser la haine et la violence entre les cultures et les religions. UN وأضاف أن الإرهاب يشكل خطرا عالميا وأن ربطه بدين معين أو عنصر معين أو عقيدة معينة سيؤدي إلى تغذية الكراهية والعنف بين الثقافات والأديان.
    Ma délégation voudrait également saisir cette occasion de s'associer à la déclaration qu'a faite M. Ramtane Lamamra, l'Ambassadeur d'Algérie, en sa qualité Président du Groupe des 77. UN كما يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعلن مشاركته في تأييد البيان الذي أدلى به السيد رمضان العمامرة، سفير الجزائر، بصفته رئيسا لمجموعة اﻟ ٧٧.
    Je demande à tous les pays dotés d'armes nucléaires ou disposant de la capacité d'en fabriquer, de s'associer à l'effort mondial visant à l'élimination totale de les armes nucléaires. UN وإنني أناشد جميع البلدان التي تمتلك أسلحة نووية أو القدرة على صنعها أن تنضم الى الجهد العالمي الهادف الى القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    En conséquence, elle ne peut s'associer à l'adoption honteuse d'un texte dont elle n'a absolument pas connaissance. UN ولذلك فإن من المستحيل كلية علينا أن نشارك في الاعتماد المخجل لوثيقة لا نعلم شيئا عنها.
    Dans cette perspective, la Norvège tient aussi à s'associer à ceux qui ont souligné la nécessité de redoubler les efforts du Tribunal pour promouvoir un réseau d'informations en vue de renseigner de façon objective l'opinion publique au Rwanda ainsi que celle des États voisins, du travail entrepris par le Tribunal. UN وفي هذا السياق، تود النرويج أيضا أن تضم صوتها إلى الذين أبرزوا الحاجة إلى مضاعفة الجهود التي تبذلها المحكمة لتطوير شبكة معلومات توفر معلومات موضوعية عن الرأي العام المكون في رواندا وفي الدول المجاورة عن عمل المحكمة.
    On le voit, les autorités sont soucieuses d'associer à la gestion du pouvoir le plus grand nombre de partis possible, y compris ceux de l'opposition. UN وقال إنه على هذا النحو، نرى أن السلطات مهتمة بأن تُشرك في إدارة السلطة أكبر عدد ممكن من اﻷحزاب، بما في ذلك أحزاب المعارضة.
    Cela est vraiment regrettable, et nous tenons à nous associer à tous ceux qui ont fait part de leur déception face à cette situation, qui est, selon nous, déplorable. UN ونود أن ننضم إلى أولئك الذين أعربوا عن خيبة أملهم إزاء هذا الوضع، وهو في نظرنا أمر يبعث على الأسى.
    Les gouvernements devraient reconnaître juridiquement les instances nationales d'ONG de jeunes, les associer à l'élaboration des politiques, leur allouer les fonds nécessaires et garantir qu'elles puissent se constituer librement. UN وينبغي للحكومات أن تعترف بمنابر منظمات الشباب غير الحكومية الوطنية اعترافا قانونيا وبوصفها شريكة في صنع السياسات، وأن تزودها بدعم مالي كاف وأن تكفل للمنظمات غير الحكومية حرية التطور.
    Ma délégation souhaite s'associer à la déclaration prononcée par les Îles Salomon, les Palaos, le Burkina Faso et Tuvalu. UN ويود وفدي أن يعلن تأييده للبيان الذي أدلت به كل من جزر سليمان وبالاو وبوركينا فاسو وتوفالو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more