Comme on l'a vu plus haut, des résultats concrets ont été obtenus en ce qui concerne la construction d'écoles et l'accès à l'éducation, notamment grâce à un programme spécial de transfert monétaire assorti de conditions financé par un nouvel impôt. | UN | وكما ذكر أعلاه، تم تحقيق نتائج ملموسة على صعيدي بناء المدارس وفرص الحصول على التعليم، وذلك عبر سبل منها إنشاء برنامج للتحويلات النقدية المشروطة مخصص لهذا الغرض واستحداث ضريبة جديدة لتمويله. |
Conçu sur le modèle des programmes de transfert monétaire assorti de conditions en place au Brésil et au Mexique, il offre des subventions aux familles qui vivent dans la pauvreté, l'objet étant d'améliorer la santé, la nutrition et l'éducation des enfants, la condition étant que ces derniers fréquentent l'école et se présentent périodiquement dans un dispensaire pour un bilan de santé. | UN | وسيرا على نهج برامج التحويلات النقدية المشروطة في البرازيل والمكسيك، يقدم هذا البرنامج منحا للأسر الفقيرة لتحسين الصحة والتغذية وتعليم أطفالهم، مشروطة بإجراء الفحوصات الطبية وحضور الحصص المدرسية. |
Au Pakistan, le programme Benazir, non assorti de conditions, garantit un revenu minimum aux personnes dont les revenus sont inférieurs à un certain seuil. Équivalent à 0,3 % du PIB, il vient au troisième rang des décaissements publics en espèces. | UN | ويعد برنامج بينظير غير المشروط لدعم الدخل ثالث أهم برنامج للمنح النقدية في باكستان، ويشكل 0.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
L'association du microcrédit à des programmes de transfert monétaire assorti de conditions en fait un outil important pour réduire la vulnérabilité et la dépendance économiques et sociales. | UN | ويرتبط الائتمان البالغ الصغر ببرامج التحويل النقدي المشروط باعتباره أداة مهمة لتخفيض الضعف والتبعية الاقتصاديين والاجتماعيين. |
Les pays en développement doivent aussi appliquer des politiques anticycliques afin de casser le monopole du crédit que détiennent les institutions de Bretton Woods et, dans le même esprit, il faut créer des institutions financières régionales et sous-régionales offrant un financement non assorti de conditions et des droits de tirage spéciaux. | UN | ويجب على البلدان النامية أيضا أن تطبق سياسات معاكسة للدورة الاقتصادية، وذلك لكسر احتكار مؤسسات بريتون وودز للائتمان، وبنفس الروح، يجب أن تقام مؤسسات مالية إقليمية ودون إقليمية توفر تمويلا غير مشروط وحقوق سحب خاصة. |
Si l'accord est assorti de conditions, un passif équivalent est créé. | UN | وينشأ خصم مكافئ إذا كانت للترتيب شروط ملحقة به. |
L'État partie devrait sans tarder adopter une loi qui reconnaisse et régisse l'objection de conscience et qui prévoie la possibilité d'opter pour un service de remplacement, qui ne soit pas assorti de conditions revêtant un caractère punitif, et revoir la pratique des < < battues > > . | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد، دون تأخير، تشريعا يعترف بالاستنكاف الضميري وينظمه من أجل إتاحة خيار الخدمة البديلة، دون أن تترتب على اتباع هذا الخيار آثار عقابية، وينبغي أن تعيد النظر في الممارسة المتعلقة ب " حملات المداهمة " . |
Les droits de l'homme jouissent actuellement d'un fort soutien et un quart environ des fonds extrabudgétaires du HCDH n'était pas assorti de conditions en 2005, ce qui marque une nette amélioration par rapport aux 7 % enregistrés en 2002. | UN | وتحظى حقوق الإنسان حالياً بدعم قوي، ولم يكن نحو ربع موارد مفوضية حقوق الإنسان الخارجة عن الميزانية يخضع لأي شروط في عام 2005، وهو تحسن ملحوظ مقارنة بنسبة 7 في المائة فقط غير مخصصة في عام 2002. |
Se fondant sur le cadre conceptuel du transfert monétaire assorti de conditions dans les pays en développement, et inspirés par le succès du programme Oportunidades au Mexique, les États-Unis ont récemment mis en place un tout premier programme de ce type. | UN | 27 - وبناء على الإطار المفاهيمي للتحويلات النقدية المشروطة في البلدان النامية، واسترشادا بنجاح برنامج الفرص في المكسيك، نُفذ مؤخرا أول برنامج للتحويلات النقدية في الولايات المتحدة. |
Ainsi, en 2009, le Mexique a élargi le champ d'application et la portée du programme de transfert monétaire assorti de conditions < < Oportunades > > pour aider les pauvres à faire face à l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | فعلى سبيل المثال، زادت المكسيك في عام 2009 تغطية ونطاق برنامج التحويلات النقدية المشروطة المسمى " فرص " ، من أجل مساعدة الفقراء على مواجهة الزيادة في أسعار المواد الغذائية. |
Les programmes de transfert monétaire assorti de conditions du Gouvernement haïtien constituent un moyen tangible d'affirmer le rôle de l'État dans la redistribution des richesses et de répondre aux besoins fondamentaux. | UN | 11 - وتشكل برامج التحويلات النقدية المشروطة لحكومة هايتي طريقة ملموسة لتأكيد دور الدولة في إعادة توزيع الثروة وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
219. L'observateur de la Norvège a appuyé l'orientation générale des articles à l'examen tout en suggérant de supprimer les mots " s'ils le souhaitent " à l'article 19, attendu que l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne reconnaissaient aucun droit de participation qui ne serait pas assorti de conditions. | UN | ٩١٢- وأيد المراقب عن النرويج المدلول العام للمواد قيد النظر على الرغم من أنه اقترح حذف عبارة " باختيارها " الواردة في المادة ٩١ نظراً إلى أن المادة ١٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمنحان حق المشاركة غير المشروطة. |
21. Dans son rapport de mission, la Rapporteuse spéciale examine la situation de groupes particulièrement vulnérables à la pauvreté en Équateur et les programmes de protection sociale mis en œuvre, accordant une attention privilégiée au Bono de Desarrollo Humano (BDH), programme de versement d'allocations en espèces assorti de conditions. | UN | 21- وأجرت المقررة الخاصة، في تقريرها عن البعثة، تحليلاً لأوضاع الفئات الأكثر تعرضاً للفقر في إكوادور، وتحليلاً لبرامج الحماية الاجتماعية المنفذة، مع التركيز بشكل خاص على منحة التنمية البشرية المشروطة لبرنامج التحويلات النقدية. |
Dans le sillage des initiatives pionnières lancées au Mexique et au Brésil, des programmes de transfert monétaire assorti de conditions ont été mis en œuvre dans la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes et ils constituent désormais un élément clef de l'action menée au niveau national pour favoriser l'intégration sociale et réduire les inégalités. | UN | 8 - وفي أعقاب المبادرات الرائدة لكل من المكسيك والبرازيل، تم تنفيذ برامج للتحويلات النقدية المشروطة في معظم بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي وأصبحت تشكل الآن عنصرا رئيسيا في الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي والحد من أوجه عدم المساواة. |
Une aide financière a été par ailleurs versée aux élèves du secondaire dont les parents étaient bénéficiaires de l'aide sociale grâce au Projet de transfert monétaire assorti de conditions, qui offre des liquidités aux familles ayant des enfants dans l'enseignement secondaire sous réserve qu'ils soient inscrits et assistent régulièrement aux cours. | UN | ويتلقى طلاب المدارس الثانوية الذين يستفيد والدوهم من الضمان الاجتماعي من خلال برنامج تحويل النقد المشروط الدعم المالي المشروط بالمواظبة على الدراسة. |
En outre, la CEPALC met en place une base de données en ligne sur les programmes sociaux, en cours de validation par le personnel technique des administrations des pays concernés, qui permettra d'observer les caractéristiques et les incidences des programmes de transfert monétaire assorti de conditions. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قاعدة بيانات إلكترونية بالبرامج الاجتماعية بغية رصد خصائص برامج التحويل النقدي المشروط وتأثيراتها، التي ينظر الموظفون الفنيون الحكوميون في إقرارها حالياً. |
Dans la région d'Amhara, en Éthiopie, où les taux de mariage d'enfants sont parmi les plus élevés du monde, le programme Berhane Hewan, soutenu par le FNUAP, suit un modèle de transfert monétaire assorti de conditions afin d'inciter les familles à autoriser leurs filles à y participer plutôt que de les marier. | UN | ففي منطقة أمهارة الإثيوبية، حيث تعد معدلات زواج الأطفال من بين أعلى المعدلات في العالم، يتبع برنامج برهان هيوان الذي يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان نموذج التحويل النقدي المشروط الذي يشجع الأسر على أن تسمح لطفلاتها بالمشاركة في البرنامج عوضاً عن تزويجهن. |
179. Le déploiement du Programme de transfert monétaire assorti de conditions (CCT) a débuté en novembre 2010 grâce à un crédit de la Banque mondiale de 25 millions de denars. | UN | 179- وفي مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بدأ تنفيذ المشروع الضخم للتحويل النقدي المشروط بمساعدة قرض من البنك الدولي قدره 25 مليون دينار. |
En attendant l'élimination totale de ces armes inhumaines, la communauté internationale devrait s'attacher en priorité à faire aboutir les efforts déployés en vue de conclure un instrument universel, non assorti de conditions et juridiquement contraignant, sur l'octroi de garanties de sécurité aux États qui ne sont pas dotés de l'arme nucléaire. | UN | وإلى أن يتم القضاء تماما على هذه الأسلحة اللاإنسانية، ينبغي مواصلة الجهود لإبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية باعتبار ذلك مسألة تتسم بالأولوية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Premièrement, le principe de l'équivalence fonctionnelle n'est plus assorti de conditions, c'est-à-dire que les réserves qui introduisaient le paragraphe 1 du texte de 1994 ont été supprimées). | UN | أولاً، مبدأ التكافؤ الوظيفي غير مشروط الآن (أي أنَّ المحاذير الواردة في بداية الفقرة (1) من نصّ عام 1994 حُذفت). |
Si l'accord est assorti de conditions, un passif équivalent est créé. | UN | وينشأ خصم مكافئ إذا كانت للترتيب شروط ملحقة به. |
L'État partie devrait sans tarder adopter une loi qui reconnaisse et régisse l'objection de conscience et qui prévoie la possibilité d'opter pour un service de remplacement, qui ne soit pas assorti de conditions revêtant un caractère punitif, et devrait revoir la pratique des < < battues > > . | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف، دون تأخير، تشريعاً يعترف بالاستنكاف الضميري وينظمه من أجل إتاحة خيار الخدمة البديلة، دون أن تترتب على اتباع هذا الخيار آثار عقابية، وينبغي أن تعيد النظر في الممارسة المتعلقة ب " حملات المداهمة " . |
Les droits de l'homme jouissent actuellement d'un fort soutien et un quart environ des fonds extrabudgétaires du HCDH n'était pas assorti de conditions en 2005, ce qui marque une nette amélioration par rapport aux 7 % enregistrés en 2002. | UN | وتحظى حقوق الإنسان حالياً بدعم قوي، ولم يكن نحو ربع موارد مفوضية حقوق الإنسان الخارجة عن الميزانية يخضع لأي شروط في عام 2005، وهو تحسن ملحوظ مقارنة بنسبة 7 في المائة فقط غير مخصصة في عام 2002. |