"assumées" - Translation from French to Arabic

    • المتعهد بها
        
    • المقطوعة
        
    • تتولاها
        
    • تحملتها
        
    • تولتها
        
    • كان يقوم
        
    • يُضطلع بها
        
    • على التقيد بدقة بالالتزامات التي أخذتها
        
    • ضمن القدرات الموجودة
        
    Nous nous réjouissons donc des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des responsabilités assumées dans la Déclaration d'engagement, comme cela est souligné dans le rapport du Secrétaire général. UN ولذلك، يسعدنا إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان الالتزام، كما وردت في تقرير الأمين العام.
    Nonobstant les obligations assumées aux termes de l'article 13 ou de tout autre article pertinent de la Convention, le Royaume-Uni se réserve le droit de continuer d'appliquer la législation relative à l'impôt sur le revenu et les plus-values, qui prévoit : UN على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في المادة ١٣ أو أية مادة أخرى ذات صلة في الاتفاقية، تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في الاستمرار في تطبيق تشريع ضريبة الدخل وضريبة اﻷرباح الرأسمالية الذي:
    Nonobstant les obligations assumées aux termes de l'article 13 ou de tout autre article pertinent de la Convention, le Royaume-Uni se réserve le droit de continuer d'appliquer la législation relative à l'impôt sur le revenu et les plus-values, qui prévoit : UN على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في المادة ١٣ أو أية مادة أخرى ذات صلة في الاتفاقية، تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في الاستمرار في تطبيق تشريع ضريبة الدخل وضريبة اﻷرباح الرأسمالية الذي:
    La réglementation requiert de veiller au respect des obligations assumées par les États et d'améliorer les mécanismes de vérification, qui doivent être rigoureux, transparents et approuvés par tous les États. UN وينبغي أن يقتضي النظام الوفاء بالالتزامات المقطوعة من جانب الدول والترويج لنظم تحقق صارمة وشفافة مقبولة لدى جميع الدول.
    Ce dernier a également hérité de certaines responsabilités, notamment les droits de la personne, le multiculturalisme et les langues officielles, qui étaient auparavant assumées par le Ministère du multiculturalisme et de la citoyenneté, lequel a également été aboli. UN كما ورثت وزارة التراث الكندي بعض المسؤوليات، بما في ذلك حقوق اﻹنسان، والتعددية الثقافية، واللغات الرسمية، التي كانت تتولاها وزارة شؤون التعددية الثقافية والمواطنية، التي ألغيت أيضاً.
    L'État équatorien, par l'entremise du Bureau du Procureur général de l'État, s'engage à informer tous les trois mois le Comité des droits de l'homme de l'exécution des obligations assumées par lui aux termes du présent accord. UN تتعهد دولة إكوادور، ويمثلها مكتب المدعي العام للدولة، بأن تقدم للجنة المعنية بحقوق الإنسان خلال ثلاثة شهور تقريراً عن امتثال الدولة للالتزامات التي تحملتها بموجب اتفاق المتابعة هذا.
    Au nombre des responsabilités assumées par l’Organisation des Nations Unies figurait la convocation, tous les cinq ans, d’un congrès international pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, analogue à ceux qu’avait précédemment organisés la Commission (résolution 415 (V)). UN ومن بين الاختصاصات التي تولتها اﻷمم المتحدة عقد مؤتمر دولي كل خمس سنوات بشأن منع الجريمة ومعاملة المجرمين، على غرار المؤتمرات التي كانت اللجنة تنظمها في السابق )القرار ٤١٥ )د - ٥((.
    Regrettant que n'aient pas été fournies les informations demandées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne des questions de personnel et des questions liées aux programmes, notamment la question de savoir si des consultants ont été recrutés pour exécuter des tâches précédemment assumées par des membres du personnel, UN وإذ تأسف لعدم تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عن المسائل ذات الصلة باﻷفراد والبرامج، ومن بينها مسألة ما إذا كانت تجري الاستعانة بخبراء استشاريين للقيام بأعمال كان يقوم بها من قبل موظفون معينون على وظائف،
    Les instructions devraient préciser les responsabilités devant être assumées périodiquement pendant une période minimum de six mois une fois les affaires réglées, dont l'établissement obligatoire de rapports de suivi; UN وينبغي أن تحدد التعليمات المسؤوليات بعد التسويات التي تتم بالوساطة والتي يُضطلع بها دورياً لمدة لا تقل عن 6 أشهر وأن تعَدّ تقارير متابعة إلزامية بشأنها؛
    La législation nationale qui garantit le respect des obligations des principaux instruments multilatéraux de non-prolifération a été mise au point compte tenu des obligations internationales assumées par le Bélarus et de l'expérience accumulée dans la pratique mondiale. UN لقد سُنت تشريعات وطنية لكفالة الامتثال للالتزامات بموجب معاهدات عدم الانتشار الرئيسية المتعددة الأطراف مع مراعاة الالتزامات الدولية المتعهد بها والخبرات المكتسبة في الممارسة العالمية.
    Les politiques gouvernementales centrées sur la réduction des disparités socioéconomiques nécessiteront encore des efforts à long terme et permanents pour que l'on vérifie la pleine conformité aux obligations assumées au plan international en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ولاتزال السياسات الحكومية المركزة على الحد من التفاوتات الاجتماعية الاقتصادية تتطلب جهوداً دائمة للتحقق من الوفاء التام بالالتزامات المتعهد بها دولياً فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il y a un lien étroit entre le devoir de coopérer et l'engagement de remplir de bonne foi les obligations assumées conformément à la Charte, comme cela était déjà souligné dans la Déclaration précitée de 1970. UN فهناك صلة وثيقة بين واجب التعاون والتعهد بحسن نية بالوفاء بالالتزامات المتعهد بها وفقاً للميثاق، مثلما سبق أن شدد على ذلك إعلان عام 1970 السالف الذكر.
    Toutes tentatives faites pour contrecarrer, retarder ou entraver un tel mandat, notamment par l'emploi de la force contre le personnel des Nations Unies, sont incompatibles avec l'exécution de bonne foi des obligations assumées à l'Article 25 et, dans certains cas, à l'Article 49 de la Charte. UN وأي محاولات ترمي الى احباط تلك الولاية أو تأخيرها أو إعاقتها، بما في ذلك استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة، تتعارض مع اﻷداء الصادق النية للالتزامات المتعهد بها في المادة ٢٥، وفي بعض الحالات المادة ٤٩، من الميثاق.
    41. Le développement durable étant multidimensionnel, il importe d'aborder tous ces problèmes et la Thaïlande compte poursuivre sa coopération avec les organismes des Nations Unies et avec les autres États Membres dans l'exécution des obligations assumées lors des négociations d'Uruguay et à Cartagena. UN ٤١ - وبما أن التنمية المستدامة لها أبعاد متعددة فإنه من المهم جدا التطرق لجميع هذه المشاكل التي تعتزم تايلند مواصلة تعاونها مع هيئات اﻷمم المتحدة ومع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها أثناء مفاوضات أوروغواي وكارتاخينا.
    Toutes tentatives faites pour contrecarrer, retarder ou entraver un tel mandat, notamment par l'emploi de la force contre le personnel des Nations Unies, sont incompatibles avec l'exécution de bonne foi des obligations assumées à l'Article 25 et, dans certains cas, à l'Article 49 de la Charte. UN وأي محاولات ترمي الى احباط تلك الولاية أو تأخيرها أو إعاقتها، بما في ذلك استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة، تتعارض مع اﻷداء الصادق النية للالتزامات المتعهد بها في المادة ٢٥، وفي بعض الحالات المادة ٤٩، من الميثاق.
    Les Gouvernements se réaffirment déterminés à s'acquitter des obligations assumées en matière de politiques nationales et internationales de contrôle du trafic illicite de stupéfiants en faisant ratifier et appliquer les dispositions des Conventions des Nations Unies relatives au contrôle des stupéfiants de 1961, 1971 et 1988, et en créant des organes intergouvernementaux de coordination. UN تؤكد الحكومات عزمها على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالسياسة الوطنية والدولية لمكافحة الاتجار بالمخدرات عن طريق التصديق وتنفيذ أحكام اتفاقيات اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات ﻷعوام ١٦٩١ و ١٧٩١ و ٨٨٩١ وإنشاء هيئات تنسيقية حكومية دولية.
    La réglementation requiert de veiller au respect des obligations assumées par les États et d'améliorer les mécanismes de vérification, qui doivent être rigoureux, transparents et approuvés par tous les États. UN وينبغي أن يتطلب النظام الوفاء بالالتزامات المقطوعة من جانب الدول والترويج لنظم تحقق صارمة وشفافة تقبلها الدول كافة.
    Réaffirmant leur attachement aux normes du droit international, en premier lieu aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et se conformant aux obligations assumées dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وتأكيدا منهما لالتزامهما بقواعد القانون الدولي، لا سيما بأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، ووفاء منهما بالالتزامات المقطوعة في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    Dans les dix autres communautés, le Ministère de l'éducation et des sciences (MEC) continue d'exercer ses compétences dans ce domaine en attendant qu'elles soient assumées par les gouvernements autonomes. UN وتواصل وزارة التعليم والعلوم في اﻷقاليم العشر اﻷخرى ممارسة اختصاصاتها في هذا المجال ريثما تتولاها الحكومات المستقلة ذاتياً.
    Elles ont également dû verser une prime de risque à leurs employés. Toutes ces dépenses ont été assumées conjointement par le Gouvernement libyen et les sociétés pétrolières étrangères. UN حيث لجأت الشركات النفطية إلى التعاقد من الباطن مع شركات متخصصة في الكشف عن اﻷلغام ومخلفات الحروب بمناطق الامتيازات ونزعها وتفجيرها، ومنح علاوة خطر للعاملين في قطاع النفط، وهي نفقات تحملتها مناصفة الدولة الليبية والشركات النفطية اﻷجنبية.
    Au nombre des responsabilités assumées par l’Organisation des Nations Unies figurait la convocation, tous les cinq ans, d’un congrès international pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, analogue à ceux qu’avait précédemment organisés la Commission (résolution 415 (V)). UN ومن بين الاختصاصات التي تولتها اﻷمم المتحدة عقد مؤتمر دولي كل خمس سنوات بشأن منع الجريمة ومعاملة المجرمين، على غرار المؤتمرات التي كانت اللجنة تنظمها في السابق )القرار ٤١٥ )د - ٥((.
    Regrettant que n'aient pas été fournies les informations demandées par le Comité consultatif en ce qui concerne des questions de personnel et des questions liées aux programmes, notamment la question de savoir si des consultants ont été recrutés pour exécuter des tâches précédemment assumées par des membres du personnel, UN وإذ تأسف لعدم تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة الاستشارية عن المسائل ذات الصلة باﻷفراد والبرامج، ومن بينها مسألة ما إذا كانت تجري الاستعانة بخبراء استشاريين للقيام بأعمال كان يقوم بها من قبل موظفون معينون على وظائف،
    Les inspecteurs constatent que ces fonctions de coordination, qui sont assumées à titre volontaire, prennent beaucoup de temps et viennent s'ajouter aux tâches et responsabilités courantes des intéressés. UN ويلاحظ المفتشان أن هذه الأدوار التنسيقية، التي يُضطلع بها على أساس تطوعي، تستهلك قدراً كبيراً من الوقت وتُؤدَّى بالإضافة إلى الواجبات والمسؤوليات المعتادة.
    Il estime que les fonctions qui seraient attachées à ce poste peuvent être assumées par la Section des bâtiments et des services techniques. UN وترى أنه يمكن توفير مهام هذه الوظيفة من ضمن القدرات الموجودة لدى قسم المباني والخدمات الهندسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more