"assumer des responsabilités" - Translation from French to Arabic

    • الاضطلاع بمسؤوليات
        
    • تحمل مسؤوليات
        
    • تحمل المسؤولية
        
    • تتحمل مسؤوليات
        
    • لتحمل المسؤولية
        
    • الاضطلاع بالمسؤوليات
        
    • تحمل المسؤوليات
        
    • تضطلع بمسؤوليات
        
    • تولي المسؤوليات
        
    • تولي مسؤوليات
        
    • تضطلع بمسؤولية القضايا
        
    • للاضطلاع بمسؤوليات
        
    • تواجه مسؤوليات
        
    • لتحمل مسؤوليات
        
    Mise en œuvre d'un programme de tutorat visant 10 fonctionnaires recrutés sur le plan national pour les préparer à assumer des responsabilités de haut niveau dans leur section UN تنفيذ برنامج إرشادي يستهدف 10 موظفين وطنيين بهدف تدريبهم على الاضطلاع بمسؤوليات كبيرة في الأقسام التي يعملون فيها
    Pour la même raison, les membres permanents doivent continuer d'assumer des responsabilités particulières dans le financement du maintien de la paix. UN وللسبب نفسه، يجب على اﻷعضاء الدائمين أن يواصلوا تحمل مسؤوليات خاصة عن تمويل عمليات حفظ السلم.
    La Bulgarie est prête et apte à assumer des responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable. UN وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك.
    Il est très préoccupant de constater que, alors que l'ONU est appelée à assumer des responsabilités toujours croissantes devant ces nouvelles épreuves, elle est en même temps ébranlée par une crise financière qui s'aggrave. UN وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تدعى فيه إلى أن تتحمل مسؤوليات متعاظمة في وجه هذه التحديات الجديدة، تقيدها في الوقت ذاته أزمة مالية متعاظمة.
    On sait que les organisations sont rebelles à la coordination et ne sont pas toujours prêtes à assumer des responsabilités dans les situations de déplacement interne. UN فالوكالات تُعرف بأنها تقاوم التنسيق وليست دائماً مستعدة لتحمل المسؤولية في حالات التشريد الداخلي.
    Nous pensons que le Conseil a besoin de nouveaux membres permanents qui veulent et peuvent assumer des responsabilités mondiales. UN وفي رأينا أن المجلس يحتاج إلى أعضاء دائمين جدد يتوافر لديهم الاستعداد والقدرة على الاضطلاع بالمسؤوليات العالمية.
    Depuis lors et en quatre occasions distinctes, il leur a été demandé d'assumer des responsabilités nationales pour protéger et sauvegarder la nation lorsque la souveraineté et l'indépendance nationales de celle-ci étaient menacées. UN ومنذ ذلك التاريخ، دعيت التاتمداو، في أربع مناسبات متفرقة، إلى تحمل المسؤوليات الوطنية لحماية اﻷمة وصيانتها عندما تعرضت السيادة الوطنية لميانمار واستقلالها ﻷخطار هددتها.
    Les pays en développement doivent, en fonction de leur situation nationale et de leur niveau de développement, assumer des responsabilités internationales dans la limite de leurs capacités. UN وعلى أساس أحوالها الوطنية ومستويات تنميتها، ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بمسؤوليات دولية بالقدر الذي تسمح به قدراتها.
    De surcroît, si tous les fonctionnaires aspirent à se perfectionner sur le plan professionnel et à parvenir à une situation supérieure, ils n'ont pas tous envie d'assumer des responsabilités administratives à mesure qu'ils avancent. UN وعلاوة على ذلك، في حين يطمح كل موظف إلى التقدم مهنيا وشغل مناصب عليا، لا يرغبون جميعا في تولي المسؤوليات الإدارية أثناء ذلك.
    Nous avons réaffirmé notre volonté et notre capacité d'assumer des responsabilités importantes dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أكدنا مجدداً استعدادنا وقدرتنا على الاضطلاع بمسؤوليات رئيسية في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Ce transfert a lieu à un rythme qui tient compte de la capacité des institutions provisoires d'assumer des responsabilités nouvelles. UN ويتم نقل هذه المسؤوليات بخطوات تراعي قدرة المؤسسات المؤقتة على الاضطلاع بمسؤوليات إضافية.
    L’équipe chargée du projet a donc dû assumer des responsabilités bien plus vastes que prévu. UN وقد تعين بالتالي على فريق المشروع الاضطلاع بمسؤوليات أكبر بكثير مما كان متوقعا في اﻷول.
    Dans ce contexte, le fardeau retombe de façon disproportionnée sur les femmes, qui ont dû assumer des responsabilités plus grandes en plus de leurs rôles traditionnels. UN وفي هذا الصدد، يقع العبء على المرأة أكثر من غيرها إذ تضطر إلى تحمل مسؤوليات أكبر بالاضافة إلى مسؤولياتها التقليدية.
    Les bureaux de la déontologie doivent éviter de se disperser et d'assumer des responsabilités additionnelles au détriment de leurs attributions actuelles. UN وينبغي عدم تشعّب مكاتب الأخلاقيات وعدم تحمل مسؤوليات إضافية على حساب الواجبات القائمة.
    Développement de la confiance de l'élève en lui-même, de sa capacité à assumer des responsabilités et à être autonome. UN تنمية ثقة الطالب بنفسه، وقدرته على تحمل المسؤولية والاعتماد على الذات.
    Les pays en mesure d'assumer des responsabilités à l'échelle mondiale devraient bénéficier, au sein du Conseil de sécurité, du statut qu'ils méritent. UN والبلــدان القادرة على تحمل المسؤولية العالمية يجب أن تمنح المركــز الــذي تستحقه فــي مجلس اﻷمن.
    Les pays qui jouent un rôle clef dans la sélection des candidats aux postes clefs de l'ONU devraient être prêts à assumer des responsabilités financières correspondantes. UN والبلدان التي تضطلع بدور أساسي في اختيار مسؤولي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مستعدة ﻷن تتحمل مسؤوليات مالية تتوازى مع هذا الدور.
    L'Allemagne a été et reste disposée à assumer des responsabilités, notamment en occupant un siège permanent dans un Conseil de sécurité réformé. UN لقد كانت ألمانيا وما زالت مستعدة لتحمل المسؤولية. وهذا يشمل شغل مركز دائم في مجلس أمن جرى إصلاحه.
    A quatre reprises depuis l'indépendance, quand la souveraineté nationale et l'indépendance du pays étaient menacées, le Tatmadaw a été appelé à assumer des responsabilités nationales pour protéger et sauvegarder la nation. UN وفي مناسبات أربع منذ الاستقلال، عندما تعرضت السيادة الوطنية للبلد واستقلاله للخطر، دعيت تاتماداو إلى الاضطلاع بالمسؤوليات الوطنية المتمثلة في حماية اﻷمــة وضمـان أمنهـا.
    À cette fin, le Japon croit qu'il est nécessaire d'élargir le Conseil de sécurité en accroissant le nombre des membres permanents en mesure d'assumer des responsabilités mondiales, ainsi que d'accroître de façon appropriée le nombre de membres non permanents. UN وترى اليابان أن من الضروري لتحقيق ذلك الهدف توسيع عضوية المجلس بأن تضاف إلى اﻷعضاء الدائمين بالمجلس بلدان قادرة على تحمل المسؤوليات العالمية، وكذلك بزيادة اﻷعضاء غير الدائمين بعدد مناسب من الدول.
    Il est donc inquiétant de voir que, comme l'indique le rapport, bien que les Nations Unies soient appelées à assumer des responsabilités toujours plus nombreuses, elles sont en même temps tenues enchaînées par un problème financier toujours plus grave. UN وعلى ذلك، مما يثير القلق البالغ، كما يبين التقرير، أنه فــــي الوقت الذي يطلب فيه من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليات دائمة التوسع فإن مشكلة التمويل التي تتزايد شدتها تقيد حركتها.
    De la même manière, le chef du Secrétariat devrait posséder des compétences juridiques et financières suffisantes pour donner des orientations concernant toutes les questions de fond, être à même d'assumer des responsabilités en matière de protocole et assurer régulièrement la liaison avec les fonctionnaires de la Cour et avec les membres du bureau et des organes subsidiaires desservis. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي أن تتوافر في رئيس الأمانة خبرة قانونية ومالية كافية لكي يقدم التوجيه في كل المسائل الموضوعية، كما ينبغي أن يكون قادرا على تولي المسؤوليات في ميدان البروتوكول والاتصال على أساس منتظم بالمسؤولين في المحكمة ومع أعضاء المكتب والهيئات الفرعية المزودة بالخدمات.
    Il reste que les pouvoirs publics ont continué de se heurter à d'immenses difficultés pour assumer des responsabilités plus grandes en matière de sécurité. UN إلا أن الحكومة ما زالت تواجه مصاعب كبيرة في تولي مسؤوليات أمنية أكبر.
    Elle a indiqué que le FNUAP poursuivrait son concours à l'établissement de l'entité chargée de la problématique hommes-femmes et qu'il faisait partie de l'équipe spéciale qui épaulait la Vice-Secrétaire générale, mais que tous les organismes des Nations Unies continueraient d'assumer des responsabilités en rapport avec cette problématique. UN وفيما يتعلق بالكيان المعني بالقضايا الجنسانية، أشارت إلى أن الصندوق سيواصل مشاركته، وهو يشكل جزءا من فرقة العمل التي قدمت الدعم إلى نائب الأمين العام. وشددت على أن جميع منظمات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بمسؤولية القضايا الجنسانية.
    Les organisations sous-régionales sont prêtes à assumer des responsabilités dans la mise en œuvre de la Convention. UN والمنظمات على المستوى دون الإقليمي مستعدة للاضطلاع بمسؤوليات فعلية في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Les gouvernements doivent assumer des responsabilités croissantes dans les activités en faveur du développement et dans l'établissement de critères de transparence et d'obligation redditionnelle ainsi que dans l'adoption de lois pour permettre au secteur privé de s'acquitter de ses fonctions et de contribuer au développement de la société. UN 71 - وأردف قائلا إنه يتعين على الحكومات أن تواجه مسؤوليات تتعاظم دوما عند اضطلاعها بأنشطة لتعزيز التنمية، وعند وضع معايير الشفافية والمساءلة، فضلا عن القوانين التي تسمح للقطاع الخاص بأداء دوره والإسهام في تنمية المجتمع.
    Il est également prouvé que Taiwan peut assumer des responsabilités dans le domaine humanitaire. UN وأن تايوان أظهرت أيضا استعدادها لتحمل مسؤوليات إنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more