Des institutions ont toutefois commencé à assumer un rôle de coordination qui promet d'apporter une certaine cohérence au système international. | UN | وهناك منظمات قد بدأت، مع هذا، في الاضطلاع بدور تنسيقي يبشر بتهيئة شيء من التضامن داخل النظام الدولي. |
La fin de la guerre froide a libéré le Conseil de sécurité des entraves politiques et lui a permis d'assumer un rôle beaucoup plus large. | UN | لقد حررت نهاية الحرب الباردة مجلس اﻷمن من القيود السياسيــة ومكنته من الاضطلاع بدور أوسع بكثير. |
Le Mexique vient à cette Assemblée avec la détermination d'assumer un rôle actif dans la construction d'un nouvel ordre mondial. | UN | إن المكسيك تأتي إلى هذه الجمعية وهي عازمة على القيام بدور نشط في بناء نظام عالمي جديد. |
Nous demandons à l'ONU d'assumer un rôle directeur en concrétisant la détermination exprimée par nos dirigeants au Sommet. | UN | وإننا ندعو الأمم المتحدة إلى القيام بدور رائد في تحويل التصميم الذي أبداه زعماؤنا في قمة الألفية إلى حقيقة. |
Le Pakistan est convaincu que l'Assemblée générale doit assumer un rôle central dans l'examen et la proposition de solutions aux grands problèmes contemporains. | UN | وباكستان على اقتناع بأن على الجمعية العامة أن تضطلع بدور محوري في مناقشة القضايا الرئيسية الراهنة وتقديم الحلول لها. |
Le Parlement européen engage l'Union européenne à assumer un rôle plus actif dans le règlement de la question de Chypre, au mépris complet des pourparlers indirects actuellement menés dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'ONU. | UN | إن مناشدة البرلمان الأوروبي للاتحاد الأوروبي بأن يضطلع بدور إيجابي أكثر في مسألة قبرص تجاهل تام لعملية المحادثات غير المباشرة الجارية تحت وساطة الأمين العام للأمم المتحدة وفي غير صالحها. |
Elles devraient notamment assumer un rôle de chef de file dans la formulation et l'adoption d'initiatives internationales dans ce domaine. | UN | وعليها على وجه الخصوص أن تقوم بدور قيادي في تصميم الجهود الدولية في هذا المجال وتعزيزها. |
Nous apprécions les efforts constructifs que déploie l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la paix et la reconstruction en Afghanistan et nous pensons que l'ONU doit continuer d'assumer un rôle de chef de file sur la question de l'Afghanistan. | UN | ونعرب عن تقديرنا للجهود الإيجابية التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز السلام والتعمير في أفغانستان، ونرى أن تواصل المنظمة أداء دور رئيسي في مسألة أفغانستان. |
Les Nations Unies, représentées en l'occurrence par l'UNICEF, doivent assumer un rôle de premier plan dans ce domaine. | UN | وأضاف أن على اﻷمم المتحدة التي تمثلها حاليا اليونيسيف، الاضطلاع بدور رئيسي في هذا المجال. |
À cet égard, le Conseil économique et social pourrait assumer un rôle plus important pour coordonner les politiques internationales si les moyens lui en étaient donnés. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لمجلس اقتصادي واجتماعي معزز وأكثر فعالية أن يواصل الاضطلاع بدور هام كمركز لتنسيق السياسات على الصعيد الدولي. |
Le HCR est invité à assumer un rôle de coordination dans ce domaine. | UN | ودُعيت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاضطلاع بدور تنسيقي في هذا المجال. |
v) assumer un rôle dynamique de premier plan pour promouvoir le recours à des méthodes d'enseignement novatrices, notamment le téléenseignement | UN | `5 ' الاضطلاع بدور قيادي رائد لكفالة توافر نظم التعلم الابتكارية، بما في ذلك التعلم من بعد |
Elle encourage les personnes âgées à assumer un rôle actif dans tous les secteurs de la vie, en mettant l'accent sur les activités socioéconomiques. | UN | وتشجع كبار السن على القيام بدور نشط في جميع مناحي الحياة التي تركز على الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Au lieu d'élaborer sa propre philosophie de la vie en toute liberté et en toute indépendance, l'enfant est forcé à assumer un rôle inférieur par rapport à ses parents. | UN | وبدلاً من إتاحة نمو فلسفة حياة الطفل نمواً حراً ومستقلاً، يُجبر الطفل على القيام بدور أدنى بالنسبة إلى والديه. |
Les églises et les collectivités peuvent assumer un rôle plus actif dans la gestion de ces centres. | UN | ويمكن للوكالات الكنسية والمجتمعات المحلية القيام بدور أنشط في إدارة هذه المراكز. |
Il estime que cette entité doit assumer un rôle universel, aider les États Membres qui le demandent au niveau national, et coordonner ses efforts avec ceux d'autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وترى المجموعة أن تلك الهيئة ينبغي أن تضطلع بدور شامل، وتساعد الدول الأعضاء على الصعيد الوطني بناء على طلبها، وتنسق جهودها مع جهود سائر وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Mais nous pensons également que les Nations Unies doivent assumer un rôle moteur et avoir une présence accrue au plan mondial. | UN | ولكننا نعتقد أيضا أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور ريادي وأن يكون لها وجود أكبر على الساحة العالمية. |
Un différend ayant surgi avec un grand sous—traitant, il a été demandé à Energoprojekt d'assumer un rôle plus important que celui qui était prévu dans le contrat. | UN | وبسبب نزاع مع متعاقد رئيسي من الباطن، اشتُرط على انرجوبروجكت أن تضطلع بدور أكبر من الدور الذي كان متوقعا في الأصل بموجب العقد. |
Dans une large mesure, elle est restée l'otage des conceptions héritées de l'époque de la guerre froide. Elle a raté l'occasion de saisir les changements nécessaires dans le statu quo territorial qui avait prévalu jusque-là ce moment et d'assumer un rôle utile dans leur gestion. | UN | وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها. |
Le Bureau des services centraux d'appui doit assumer un rôle et des responsabilités plus importants, et il faudra bien préciser qui sera chargé de hiérarchiser les besoins pour l'ensemble de l'Organisation, afin d'assurer une supervision suffisante et une vision à long terme. | UN | وينبغي لمكتب خدمات الدعم المركزي أن يضطلع بدور أقوى وأن تحدد المسؤولية بوضوح لترتيب الاحتياجات على نطاق المنظمة وفق الأولويات بحيث يُكفَل إجراء استعراض ملائم ووضع منظور طويل الأجل. |
Elles sont bien placées aussi pour assumer un rôle passif ou négatif, selon les alliances d'intérêts et de forces qu'elles représentent. | UN | وبمقدورها أيضا أن تقوم بدور سلبي أو إيجابي، وذلك رهنا بتحالف المصالح والقوى التي قد تمثلها. |
Cela signifie notamment que l'enfant condamné à une telle peine d'emprisonnement devrait recevoir une éducation, un traitement et des soins dans l'optique de sa libération, de sa réinsertion et de son aptitude à assumer un rôle constructif dans la société. | UN | ويعني ذلك في جملة أمور أن الطفل المحكوم عليه بالسجن المؤبّد ينبغي أن يتلقى تعليماً ومعاملة ورعاية تهدف إلى إطلاق سراحه وإعادة إدماجه وتعزيز قدرته على أداء دور بنّاء في المجتمع. |
23. Les enfants en conflit avec la loi, y compris les récidivistes, ont droit à un traitement de nature à favoriser leur réinsertion dans la société et à leur faire assumer un rôle constructif au sein de celleci (art. 40, par. 1 de la Convention). | UN | 23- وللأطفال المخالفين للقانون، بمن فيهم الأطفال المعاودون، الحق في أن يعاملوا بطرق تشجع على اندماجهم من جديد وعلى قيام الطفل بدور بناء في المجتمع (الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية). |
Chaque pays doit assumer un rôle moteur, notamment en fournissant des ressources dans la mesure de ses capacités. | UN | ينبغي لكل بلد أن يؤدي دورا قياديا بما في ذلك عن طريق توفير ما تسمح به إمكاناته من موارد. |
Le Japon est prêt à assumer un rôle de pointe dans les efforts qui sont faits au plan international pour s'attaquer aux problèmes écologiques. | UN | واليابان على استعداد للاضطلاع بدور قيادي في الجهود الدولية الرامية للتصدي للمشكلات البيئية. |
La Commission de la condition de la femme souhaitera peut-être aussi assumer un rôle actif dans le processus préparatoire de la réunion intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement, pour veiller à ce qu'une optique sexospécifique y soit intégrée, notamment dans les sujets à examiner. | UN | وقد ترغب لجنة وضع المرأة أيضا في لعب دور نشط في العملية التحضيرية للحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية، بغية كفالة إدماج المنظور الجنساني في الحدث، وإدخاله في المواضيع التي ستناقش فيه. |