"assumera" - Translation from French to Arabic

    • ستتولى
        
    • ستتحمل
        
    • ستضطلع
        
    • سيتولى
        
    • سيضطلع
        
    • وستتولى
        
    • وستضطلع
        
    • وستتحمل
        
    • تتحمَّل
        
    • الشخص مهام
        
    • وسوف تتحمل
        
    • وسوف يضطلع
        
    • سوف تتحمل
        
    • سيتحمل
        
    • سيستوعب
        
    Dans deux semaines, au Conseil des ministres de Rome, l'Italie assumera la présidence de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN بعد أسبوعين من اليوم ستتولى ايطاليا رئاسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أثناء اجتماع المجلس الوزاري في روما.
    Il est entendu que l'Autorité palestinienne assumera les compétences et responsabilités dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. UN ومفهومي أن السلطة الفلسطينية ستتولى الصلاحيات والمسؤوليات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس.
    Dans ce domaine, l'Assemblée peut être assurée que la Bulgarie assumera sa part de responsabilité dans le cadre de cet acte nécessaire de solidarité. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد لكم أن بلغاريا ستتحمل نصيبها في التضامن المطلوب أيضاً.
    Nous sommes convaincus que l'AIEA assumera des responsabilités accrues après la Conférence. UN ونحن على اقتناع بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ستضطلع بمسؤوليات واسعة بعد المؤتمر.
    Je souhaite également plein succès à la délégation danoise, qui assumera la présidence en 1997. UN وأود أيضا أن أتمنى النجاح لوفد الدانمرك، الذي سيتولى الرئاسة لعام ١٩٩٧.
    Pour ma délégation, qui assumera ses fonctions en tant que membre élu du Conseil dès le mois prochain, ce rapport alimente la réflexion. UN ويرى وفدي، الذي سيضطلع بمهامه كعضو منتخب في المجلس في الشهر القادم، أن هذا التقرير زاد حقيقي للفكر.
    Le secrétariat du Comité spécial assumera les activités de supervision, y compris les activités de contrôle actuellement menées par la MINUNEP. UN وستتولى أمانة اللجنة الخاصة مهمة الإشراف، بما في ذلك مهام الرصد التي تقوم بها حالياً بعثة الأمم المتحدة في نيبال.
    En 2001, la Lituanie assumera la présidence du Comité des Ministres du Conseil de l'Europe. UN وفي عام 2001 ستتولى ليتوانيا رئاسة لجنة وزراء مجلس أوروبا.
    Elle assumera la présidence du Groupe de travail à compter du début de 2005. UN وهي ستتولى رئاسة فرقة العمل هذه مطلع العام 2005.
    Enfin, un mécanisme international de suivi novateur est institué : le Comité des disparitions forcées, composé de 10 membres, assumera une fonction préventive, en lançant des appels urgents et en effectuant au besoin des visites sur le terrain. UN وأخيرا، تنشأ آلية متابعة دولية مبتكرة. واللجنة المعنية بالاختفاء القسري، التي تتكون من 10 أعضاء، ستتولى مهمة وقائية عن طريق توجيه النداءات العاجلة وعن طريق القيام بزيارات ميدانية عند الضرورة.
    Puisqu'elle assumera la présidence de la prochaine réunion, l'Afrique du Sud espère pouvoir jouer un rôle significatif à cet égard. UN وتأمل جنوب افريقيا، التي ستتولى رئاسة الاجتماع المقبل للمنطقة، أن تقدم إسهاما ذا مغزى في هذا الشأن.
    Au cours du second semestre de cette année, l'Autriche assumera la présidence du Conseil européen. UN وفي النصف الثاني من هذا العام، ستتولى النمسا رئاســة مجلــس الاتحاد اﻷوروبي.
    Si la Palestine devient Membre de l'ONU, et quand elle le deviendra, elle assumera les responsabilités et s'acquittera des obligations définies dans la Charte. UN إذا أصبحت فلسطين دولة عضوا في الأمم المتحدة وحينما تصبح كذلك فإنها ستتحمل المسؤوليات والالتزامات الواردة في الميثاق.
    L'Organisation des Nations Unies assumera les frais de voyage des membres de cette délégation. UN وأصاف أن الأمم المتحدة ستتحمل تكاليف سفر الوفد.
    Le Myanmar assumera résolument sa part du fardeau mondial et s'engage solennellement à poursuivre sa coopération avec la communauté internationale. UN وميانمار ستضطلع بعزم بنصيبها من العبء العالمي وتتعهد رسميا بمواصلة تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي.
    Suivant le rôle que la force assumera en fin de compte, le déploiement d'une capacité supplémentaire, comme un groupe d'aide à la formation, pourrait être envisagé le moment venu. UN ورهنا بالدور الذي ستضطلع به القوة في نهاية المطاف، من الممكن النظر في الوقت المناسب في نشر قدرة إضافية، من قبيل وحدة لتقديم المساعدة في مجال التدريب.
    L'intendant de la Maison Blanche assumera la charge Jusqu'à ma nomination. Open Subtitles والناطق بإسم المجلس سيتولى السلطة التنفيذية الكاملة، حتى تنصيبي
    Le Bureau du Médiateur assumera ainsi les responsabilités substantielles d'une institution nationale des droits de l'homme. UN وهكذا سيتولى ديوان أمين المظالم المسؤوليات الجوهرية لمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    L'Union européenne, pour sa part, assumera sa responsabilité en contribuant à la mise en oeuvre complète du Document final. UN والاتحاد الأوروبي، من جانبه، سيضطلع بمسؤوليته بالإسهام في التنفيذ الكامل للوثيقة الختامية.
    La Grèce assumera la présidence de l'Organisation le 29 octobre de cette année. UN وستتولى اليونان رئاسة منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود اعتبارا من 29 تشرين الأول/أكتوبر.
    Le Gouvernement assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan financier, logistique et matériel. UN وستضطلع الحكومة بكامل المسؤولية عن المفرزة، سواء من الناحية المالية أو اللوجستية أو من حيث التجهيز بالمعدات.
    Le Gouvernement tchadien assumera la responsabilité de la protection des civils et des travailleurs humanitaires. UN وستتحمل حكومة تشاد مسؤولية حماية المدنيين وموظفي الإغاثة.
    L'Organisation des Nations Unies n'effectuera aucun paiement au titre des dépenses afférentes au contingent, à la relève ou au soutien logistique autonome et n'assumera aucune autre obligation financière en ce qui concerne le personnel de l'élément national de soutien logistique. UN ولا تدفع الأمم المتحدة أية مبالغ لتكاليف القوات/الشرطة أو التناوب أو الاكتفاء الذاتي، كما أنها لا تتحمَّل أية مسؤولية مالية أخرى بالنسبة لأفراد العنصر الوطني للدعم.
    A l'issue des élections, le mandat du Président nouvellement élu prendra effet immédiatement et celui-ci assumera la présidence conformément au règlement intérieur. Les mandats des UN 6 - وبمجرد الانتخاب تبدأ فوراً فترة الرئاسة للرئيس المنتخب الجديد ويمارس هذا الشخص مهام الرئاسة وفقاً للنظام الداخلي.
    Le Mexique assumera les frais de voyages des formateurs. UN وسوف تتحمل المكسيك التكاليف ذات الصلة بارسال ميسّرين.
    Avec le temps, l'Institut assumera le contrôle des programmes de déminage qui sont actuellement soutenus par les Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN وسوف يضطلع المعهد في الوقت المناسب بمراقبة برامج اﻷلغام التي تدعمها اﻵن اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى.
    Pour terminer, nous espérons qu'à sa prochaine session, l'Assemblée générale assumera ses responsabilités à cet égard. UN في الختام، نثق بأن الجمعية العامة في دورتها المقبلة سوف تتحمل المسؤولية الملقاة على عاتقها في هذا الصدد.
    Les délégations doivent être assurées, cependant, que la délégation des États-Unis assumera sa tâche de façon équitable. UN إلا أن بوسع الوفود أن تطمئن إلى أن وفد الولايات المتحدة سيتحمل نصيبه العادل من ذلك العبء.
    31. Le Comité fait cette recommandation sachant que le Bureau assumera des fonctions analogues aux siennes actuellement dévolues au Département du développement économique et social et qu'il deviendra, de ce fait, l'organisme opérationnel le plus important des Nations Unies. UN ٣١ - وتلاحظ اللجنة وهي تتخذ هذه التوصية، أنه لما كان مكتب خدمات المشاريع سيستوعب المهام المماثلة للمهام التي تضطلع بها حاليا ادارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فسوف يصبح عمليا أكبر وكالة تشغيلية في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more