D'autres délégations se sont déclarées favorables à son maintien, en soulignant que cela renforcerait la protection assurée par la convention au personnel des Nations Unies. | UN | غير أن وفودا أخرى أيدت إبقاءها وأشارت إلى أنها تعزز الحماية التي توفرها الاتفاقية لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Des progrès ont été réalisés sur les plans éducatif et culturel, renforçant le droit de la famille, de l'enfant, de l'adolescent et des personnes âgées à une protection spéciale assurée par l'État. | UN | وأحرز تقدم في ميداني التعليم والثقافة، وحق الأسرة والطفل والمراهق والمسن في الحصول على حماية خاصة توفرها الدولة. |
Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل. |
La sécurité assurée par le Gouvernement tanzanien devrait très probablement être renforcée. | UN | ويحتمل جدا أن تلزم زيادة الأمن الذي توفره حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
4. Prend note avec satisfaction de la coopération assurée par le Département de l'information du Secrétariat et ses centres d'information en vue de réaliser les objectifs du Programme; | UN | 4 - تلاحظ مع التقدير التعاون الذي أبدته إدارة شؤون الإعلام في الأمانة العامة ومراكز الإعلام التابعة لها لتحقيق أهداف البرنامج؛ |
Pour le moment, la sécurité de ces observateurs militaires serait assurée par l'ECOMOG. | UN | وفي الوقت الحاضر، سيعمل هؤلاء المراقبون العسكريون في ظل أمن يوفره فريق المراقبين العسكريين. |
Des équipements sont prévus pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. | UN | ويمكن إعداد ترتيبات للبث بالسواتل ويتولى طالب الخدمة دفع تكلفتها إلى الشركة التي توفرها. |
Étant extérieures au système clanique, elles ne bénéficient pas de la protection assurée par celuici. | UN | فالأقليات مستبعدة من نطاق الحماية التي توفرها مختلف القبائل. |
L'aide psychologique est assurée par les associations de lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | والمساعدة النفسية توفرها جمعيات مكافحة العنف ضد المرأة. |
Elle met l'accent sur la globalité de la protection assurée par les traités généraux de droits de l'homme et vise à éviter leur démantèlement. | UN | وهي تشدّد على شمولية الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان العامة وترمي إلى تفادي تفككها. |
Si l'on a pu par la suite constater une certaine amélioration dans l'acheminement des articles non alimentaires, les véhicules et le personnel ont continué d'être délibérément pris pour cible, ce qui a nécessité un renforcement de la protection assurée par la FORPRONU. | UN | وفي حين كان واضحا حدوث قدر من التحسن بعد ذلك في إمكانية الوصول بالنسبة لﻷصناف غير الغذائية، استمر استهداف المركبات واﻷفراد بصورة متعمدة، مما استلزم زيادة الحماية التي توفرها قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La sécurité des couloirs et des routes principales est assurée par des patrouilles terrestres et aériennes régulières ainsi que par des escortes de véhicules et de trains fournies par les forces des Nations Unies. | UN | وتكفل دوريات برية وجوية منتظمة وقوافل حراسة المركبات والقطارات التي توفرها قوات اﻷمم المتحدة أمن الممرات والطرق الرئيسية. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل. |
L'Afrique du Sud estime que les zones exemptes d'armes nucléaires donnent une nouvelle dimension à la sécurité assurée par le Traité. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أعطى بعدا اضافيا لﻷمن الذي توفره المعاهدة. |
L'écart considérable qui existe entre le niveau réel de la sécurité assurée par la police et l'idée que s'en font de nombreux résidents serbes a constitué un facteur important qui a poussé les Serbes à continuer de quitter la région. | UN | ولا تزال الفجوة الواسعة القائمة بين اﻷمن الفعلي الذي توفره الشرطة واﻷمن المتصور لدى كثير من السكان الصرب، من العوامل الهامة التي تؤدي الى استمرار نزوح الصرب من المنطقة. |
3. Réaffirme sa conviction qu'il est nécessaire d'adopter d'urgence ce nouvel instrument juridique afin de renforcer la protection assurée par la Convention; | UN | ٣- تعيد تأكيد اعتقادها بأن هناك حاجة ملحة لهذا الصك القانوني الجديد لتعزيز مستويات الحماية التي تكفلها الاتفاقية؛ |
4. Prend note avec satisfaction de la coopération assurée par le Département de l'information du Secrétariat et ses centres d'information en vue de réaliser les objectifs du Programme ; | UN | 4 - تلاحظ مع التقدير التعاون الذي أبدته إدارة شؤون الإعلام في الأمانة العامة ومراكز الإعلام التابعة لها لتحقيق أهداف البرنامج؛ |
La disposition prévoyant que la direction démocratique des écoles est assurée par des organes dirigeants est appliquée dans les écoles publiques dans tout le pays. | UN | والتوجيه المدرسي الديمقراطي الذي يوفره القانون من خلال الهيئات الإدارية للمدارس يجري تنفيذه في المدارس العامة في جميع أنحاء البلد. |
Par ailleurs, la continuité assurée par la confirmation à leur poste des présidents des formations de pays est un gage de succès encore plus grands. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستمرارية التي يكفلها تأكيد بقاء رؤساء التشكيلات القطرية في مناصبهم، تبشر بمزيد من النجاح. |
Il contient aussi un certain nombre d'outils en ligne dont la maintenance est assurée par l'Unité, notamment la Base de données sur les mesures prises à l'échelon national pour appliquer la Convention et des Recueils des activités nationales (voir plus bas la section sur l'application). | UN | ويضم الموقع أيضاً عدداً من الأدوات الشبكية التي تتعهدها الوحدة، بما في ذلك قاعدة بيانات التنفيذ الوطني، وخلاصات الأنشطة الوطنية (انظر الفرع المتعلق بالتنفيذ أدناه). |
La direction du projet Atlas était jusque là assurée par un chef de division qui y travaillait à temps partiel tout en continuant d'exercer ses autres fonctions à plein temps. | UN | وقد سبق أن قام بالدور الريادي رئيس شعبة كان يعمل على نظام أطلس لوقت جزئي في الوقت الذي يواصل فيه تعهد واجباته الأخرى التي يتولاها لوقت كامل. |
Je voudrais également exprimer ma gratitude à la présidence de l'Union européenne, assurée par la République d'Autriche. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لرئاسة الاتحاد الأوروبي التي تتولاها جمهورية النمسا حاليا. |
Cette protection ne doit pas nécessairement être assurée par le biais d'une législation nationale. | UN | وليس من اللازم أن تتم هذه الحماية عن طريق التشريع الوطني، فإبرام عقد متفق عليه بين مقدمي هذه المعارف |
La présidence du Groupe de travail a été assurée par la Belgique en 2008, puis par l'Autriche en 2009. | UN | وفي عام 2008، تولت بلجيكا رئاسة الفريق العامل، ثم تولتها النمسا في عام 2009. |
56. Une liaison par satellite assurée par Overseas Communications Satellite permet d'appeler directement la plupart des pays depuis les Samoa américaines. | UN | ٥٦ - وترتبط ساموا اﻷمريكية بخطوط هاتفية مباشرة مع معظم بلدان العالم، عن طريق خط الاتصال الخارجي للشركات بواسطة ساتل الاتصالات. |
Cette protection peut être assurée par un système convenable d'immatriculation des navires. | UN | وهذه الحماية يمكن أن تتحقق من خلال آلية ملائمة لتسجيل السفن. |