"assurant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يضمن
        
    • مما يكفل
        
    • ما يكفل
        
    • مما يوفر
        
    • وبالتالي تكفل
        
    • وبالتالي ضمان
        
    • وبالتالي كفالة
        
    • ما يضمن
        
    • ومن ثم كفالة
        
    • ويكفل بذلك
        
    • وبالتالي تضمن
        
    • لذا فإنها تكفل
        
    • الأمر الذي يضمن
        
    Les cartes à puce peuvent également servir de moyen d'identification, assurant ainsi l'authentification des parties et la sécurité de leur paiement électronique ou de leur transaction financière électronique. UN كما يمكن أن تشكل البطاقات الذكية وسيلة لتحديد الهوية، مما يضمن التحقق من هوية الأطراف وسلامة معاملاتهم التجارية في مجال المدفوعات الإلكترونية أو التمويل الإلكتروني.
    Le Code pénal établit les peines dont sont punies les infractions au droit international humanitaire que commettrait le personnel militaire, assurant ainsi le respect de ce droit. UN وينص القانون الجنائي على فرض عقوبات على الأفراد العسكريين لخرقهم القانون الدولي الإنساني، مما يضمن الامتثال.
    Son statut fait respecter les droits de la personne humaine, assurant ainsi que les individus sont protégés contre l'injustice et la discrimination, et qu'on leur réserve une grande part d'autonomie. UN ويضمن الدستور حقوق الإنسان، مما يكفل حماية الأفراد من الحيف والتمييز، كما يمنح الجزر قدرا كبيرا من الحكم الذاتي.
    La personne qui occupait les fonctions de vice-président du Corps commun en 2005 a été élue Présidente pour 2006, assurant ainsi une continuité dans les fonctions. UN انتخب نائب رئيس الوحدة لعام 2005 رئيسا لها لعام 2006، مما يكفل الاستمرارية.
    Les domaines d'intervention du Bureau font corps avec les responsabilités principales dévolues à tous les chargés de dossiers, assurant ainsi une approche globale du règlement des différends ouverte à tous ainsi qu'une utilisation optimale et efficiente des ressources du Bureau. UN ومجالات عمل المكتب جزء أساسي من مسؤوليات جميع موظفيه المكلفين بملفات، وهو ما يكفل اتباع نهج كلي وشامل في تسوية النزاعات، واستخداما أمثل وفعالا لموارد المكتب.
    La Commission a réaffirmé les thèmes prioritaires définis lors de sa première session, assurant ainsi la continuité du programme. UN وأعيد تأكيد المواضيع ذات اﻷولوية التي حددت في الدورة اﻷولى مما يوفر استمرارية للبرنامج.
    Nous lançons un appel au Gouvernement et au peuple israéliens pour qu'ils reconnaissent le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, à un État et à la sécurité à l'intérieur de frontières nationales, et le droit des réfugiés palestiniens au retour, assurant ainsi la reconnaissance mutuelle de l'égalité des droits des deux peuples. UN ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق.
    Il faut d'urgence trouver un instrument juridique international pour que l'exploitation des migrants illégaux soit sanctionnée comme un crime transnational, assurant ainsi la traduction en justice des responsables. UN وهناك حاجة ماسة لوضع صك قانــــوني دولي يجعل تهريب المهاجرين غير الشرعيين جريمة يعاقب عليها باعتبارها جريمة عابرة للحدود الوطنية، مما يضمن مثول مرتكبي الجريمة أمام العدالة.
    Elles doivent donc s'accompagner de l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à un logement abordable, ainsi qu'à un emploi décent rapportant un revenu stable et assurant ainsi une subsistance durable. UN فيجب أن تكون هذه الاستجابات مصحوبة بإمكانية الحصول على الرعاية الصحية، والتعليم، والسكن المعقول التكلفة، وكذلك بإيجاد فرص عمل لائق ذات دخل مستقر، مما يضمن توفير سبل العيش المستدامة.
    Les adoptions peuvent être faites par des personnes célibataires, cependant les tribunaux envisagent sérieusement la capacité des personnes célibataires de fournir financièrement et à plein temps un soin assurant ainsi que le bien-être de l'enfant adopté est considéré comme une priorité. UN ويمكن أن يتقدم بطلب التبني أشخاص غير متزوجين، إلا أن المحكمة تولي اعتباراً كبيراً لقدرة الأشخاص غير المتزوجين على توفير التكاليف المالية والرعاية على أساس متفرغ، مما يضمن أن يكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأول.
    Cela signifie également que de plus en plus, les grandes orientations politiques de l'Organisation sont décidées par consensus, assurant ainsi l'adhésion de tous les États à son action. UN وهذا يعني أن التوجهات الرئيسية للمنظمة تقرر بصورة متزايدة بتوافق اﻵراء، مما يكفل تأييد جميع الدول لاجراءاتها.
    Elles protègent les bassins versants et empêchent l'érosion des sols, assurant ainsi l'intégrité des terres agricoles. UN كما توفر الغابات حماية لمستجمعات المياه وتحول دون تآكل التربة مما يكفل سلامة الأراضي الزراعية.
    En revanche, on constate aussi que certains gouvernements bénéficiaires considèrent qu'une harmonisation de toutes ces procédures renforcerait la position des Nations Unies et affaiblirait celle des gouvernements, étant donné que nombre d'organismes gouvernementaux ont pour habitude de traiter séparément avec chaque organisme des Nations Unies, assurant ainsi une division du travail entre les parties intéressées. UN ومن جهة أخرى، أفادت التقارير أيضا بأن بعض الحكومات المتلقية تتصور مواءمة اجراءات اﻷمم المتحدة على أنها تعزيز لموقف اﻷمم المتحدة وإضعاف لموقف الحكومة بسبب تعود هيئات حكومية كثيرة على التعامل مع كل وكالة من وكالات اﻷمم المتحدة على حدة، مما يكفل تقسيم العمل بين اﻷطراف المعنيين.
    Le Bureau de la carrière judiciaire offre une certaine garantie quant à l'indépendance des juges des tribunaux ordinaires, assurant ainsi le bon fonctionnement de la justice. UN أما مكتب " مهنة القضاء " فهو يوفر ضمانا من شكل ما لاستقلال قضاة القضاء العادي، مما يكفل إقامة العدل على النحو السليم.
    Le rapport du Secrétaire général témoigne du renforcement déjà mis en œuvre des mécanismes de protection de l'enfance des Nations Unies, assurant ainsi la complémentarité de leurs efforts. UN وأضافت أن تقرير الأمين العام يوضح أن آليات الأمم المتحدة لحماية الأطفال قد عززت بالفعل من تعاونها، وهو ما يكفل تكامل الجهود التي تبذلها، وأن الأنشطة التي نفذت مشمولة التقارير بالفعل.
    Elle diffuse régulièrement des émissions en direct, auxquelles participent non seulement des hauts fonctionnaires de l'ONU mais aussi des membres de la Commission électorale, assurant ainsi un important courant d'information entre la CEMI et ses antennes dans les provinces. UN وعادة ما تبث إذاعة البعثة برامج على الهواء مباشرة، لا تقتصر على كبار مسؤولي اﻷمم المتحدة، بل تضم أيضا أعضاء اللجنة الانتخابية، مما يوفر تدفقا رئيسيا للمعلومات بين اللجنة وفروعها في المقاطعات.
    Une telle démarche viendrait compléter le rôle des organismes des Nations Unies présents en un même lieu et créerait des possibilités de coopération, assurant ainsi des rapports rationalisés, sans chevauchement d'aucune des fonctions existantes. Ensemble, les organismes des Nations Unies présents en un même lieu seront en mesure d'apporter un soutien intégré aux efforts de développement des pays. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تكمل عمل وكالات الأمم المتحدة الموجودة في نفس الموقع وأن تتيح فرصا للتعاون، وبالتالي تكفل تبسيط العلاقات دون تكرار أي من المهام القائمة.وبالعمل سوية ستكون وكالات الأمم المتحدة الموجودة في نفس الموقع قادرة على تقديم دعم متكامل لجهود التنمية التي تبذلها البلدان.
    Après la phase de transition, la principale préoccupation du Gouvernement et de la communauté internationale a été de consolider la démocratie et de favoriser la reconstruction économique et sociale en vue d'un développement durable, assurant ainsi une réintégration permanente des personnes déplacées. UN وكانت التحديات الرئيسية للحكومة وللمجتمع الدولي بعد المرحلة الانتقالية هي دعم الديمقراطية وتعزيز البناء الاقتصادي والاجتماعي من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالتالي ضمان الاندماج الدائم للمشردين.
    Le rôle de catalyseur de l'investissement du FENU a permis aux deux organisations de faire les investissements nécessaires par le biais de prêts et de subventions aux prestataires de services financiers, assurant ainsi une croissance rapide de leur champ d'action. UN ومكنت ولاية الصندوق في مجال الاستثمار المنظمتين من القيام بالاستثمارات اللازمة من خلال تقديم القروض والمنح لمقدمي الخدمات المالية، وبالتالي كفالة الزيادة السريعة في نطاق تغطيتها.
    Il sert de boussole pour l'interaction entre les nations, sur un pied d'égalité et conformément à des normes juridiquement établies, assurant ainsi la paix, l'ordre et la prévisibilité dans les relations interétatiques. UN إن سيادة القانون تشكل بوصلة لتفاعل الأمم على قدم المساواة ووفقا لمعايير موضوعة قانونا، ما يضمن السلام والنظام وإمكانية التنبؤ في العلاقات بين الدول.
    Nous réitérons que la représentation israélienne aux travaux de l’Assemblée générale devrait être conforme au droit international, assurant ainsi que les pouvoirs d’Israël ne concernent pas les territoires occupés depuis 1967, y compris Jérusalem. UN كما نكرر تأكيد أن التمثيل اﻹسرائيلي في عمل الجمعية العامة يجب أن يتم بما يتفق مع القانون الدولي، ومن ثم كفالة ألا تغطي وثائق التفويض اﻹسرائيلية اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس.
    Plusieurs États parties au Pacte ont promulgué des lois spécifiques qui prévoient un recours utile pour les victimes de violation des droits de l'homme, assurant ainsi la mise en œuvre des constatations du Comité les concernant. UN وقد أصدرت عدة دول أطراف في العهد قوانين محددة تنص على توفير سبيل فعال للتظلم لضحايا انتهاك حقوق الإنسان، ويكفل بذلك إنفاذ ملاحظات اللجنة التي تخصها.
    Elles ont soutenu que les organisations étaient aussi tenues d'investir constamment dans le perfectionnement professionnel du personnel et qu'elles avaient la responsabilité particulière d'offrir à leur personnel un cadre d'apprentissage et de perfectionnement, s'assurant ainsi qu'elles fournissent les meilleurs services à leurs mandants. UN وأكدا أن على المنظمات مسؤولية مواصلة الاستثمار في تطوير موظّفيها مهنيا، وأن على المنظمة مسؤولية محدّدة تتمثل في أن توفّر لموظفيها إطارا للتعلّم والتطوّر، وبالتالي تضمن تقديم أفضل خدمة للمستفيدين من خدماتها.
    En Syrie, les décisions judiciaires ou administratives ou les notifications ne peuvent ignorer ou outrepasser les dispositions de la loi, mais doivent confirmer ses dispositions et être en harmonie avec elles, assurant ainsi l'exécution des jugements prononcés en faveur des parties lésées. UN ولا يمكن للقرارات القضائية أو الإدارية أو البلاغات في سورية أن تلتفت عن حكم القانون أو تتجاوزه بل هي تؤكده وتنسجم مع فرض حكمه، لذا فإنها تكفل إنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتضررين.
    L'affectation d'administrateurs de programmes d'ONU-HABITAT dans des pays sélectionnés donne la possibilité à ONU-HABITAT d'être pleinement engagé dans l'élaboration des cadres d'assistance des Nations Unies pour le développement ainsi que des documents stratégiques pour la réduction de la pauvreté, assurant ainsi que les questions des établissements humains soient dûment prises en compte. UN كما أن وضع مديري برامج موئل الأمم المتحدة في بلدان منتقاة يتيح الفرصة لموئل الأمم المتحدة للانخراط الكامل في تطوير أُطر المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة، وكذا في ورقات استراتيجية وذلك للتخفيف من وطأة الفقر، الأمر الذي يضمن وضع قضايا المستوطنات البشرية في الاعتبار بالشكل السليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more