"assurant la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • توفير الأمن
        
    • كفالة أمن
        
    • كفالة الأمن
        
    • يوفرون الأمن
        
    • كفالة سلامة
        
    • توفر الأمن
        
    • بتوفير الأمن
        
    • إطار عاملي السلامة
        
    • يوفرون تغطية أمنية
        
    • بما يكفل أمن
        
    La KFOR a continué d'aider la MINUK en assurant la sécurité de zone et l'appui correspondant. UN وواصلت قوة كوسوفو مساعدة البعثة عن طريق توفير الأمن في المنطقة وما يرتبط بذلك من دعم.
    ii) En assurant la sécurité nécessaire pour que le personnel et le matériel humanitaires puissent arriver; UN `2` توفير الأمن الكافي لموظفي المساعدات الإنسانية والمواد اللازمة للوصول إلى المشردين داخلياً؛
    Elle appuiera et facilitera également les activités visant le relèvement et la reconstruction rapides du Darfour, en assurant la sécurité de la zone. UN كما ستدعم العملية تيسير التعافي المبكر وإعادة الإعمار في دارفور، من خلال توفير الأمن في المنطقة.
    En vertu des dispositions de la nouvelle loi sur le Protecteur des droits de l'homme et des libertés, on a renforcé l'autonomie du Bureau du Protecteur en lui allouant un budget plus important, en confortant ses capacités administratives et son autorité et en assurant la sécurité de son personnel. UN ومن خلال أحكام القانون الجديد بشأن حامي حقوق الإنسان والحريات، سيتم تعزيز استقلالية مكتب حامي حقوق الإنسان والحريات بكفالة زيادة الدعم المالي وتعزيز القدرات الإدارية للمكتب وسلطته إلى جانب كفالة أمن العاملين فيه.
    Respecter la nature tout en assurant la sécurité alimentaire et énergétique UN احترام الطبيعة مع كفالة الأمن في مجالي الغذاء وأمن الطاقة
    Selon certaines sources, de nombreux témoignages mentionnent la présence de soldats rwandais et ougandais assurant la sécurité autour des mines de colombotantalite et de diamants. UN واستنادا إلى بعض المصادر والعديد من التقارير وروايات شهود عيان أفيد عن وجود جنود روانديين وأوغنديين يوفرون الأمن حول مناجم الكولتان والماس.
    OMS Prise en charge des personnes infectées Prise en charge des patients dans les centres de soins communautaires et les centres de traitement de l'Ebola, tout en assurant la sécurité du personnel sanitaire. UN علاج الحالات في مراكز علاج فيروس إيبولا ومراكز الرعاية المجتمعية مع كفالة سلامة العاملين في مجال الرعاية الصحية
    Ce dernier doit inclure des éléments assurant la sécurité indispensable tant à Israël qu'aux Palestiniens. UN ويجب أن يشمل وقف إطلاق النار عناصر توفر الأمن اللازم لإسرائيل وللفلسطينيين على السواء.
    La MONUC s'est déclarée disposée à appuyer ces institutions, notamment en assurant la sécurité et le transport du personnel. UN وأعربت البعثة عن استعدادها دعم هذه المؤسسات بعدة وسائل من بينها توفير الأمن ووسائل النقل للموظفين.
    La MONUC est prête à apporter son soutien à ces institutions, notamment en assurant la sécurité et le transport du personnel. UN والبعثة على استعداد لدعم تلك المؤسسات، بما في ذلك توفير الأمن والنقل للموظفين.
    Le Secrétaire général engage donc les autorités à assumer leurs responsabilités en assurant la sécurité et en mettant fin à l'impunité. UN لذا، يهيب الأمين العام بالسلطات أن تتحمل مسؤولياتها في توفير الأمن وفي وضع حد للإفلات من العقاب.
    Cette structure permettra de renforcer et d'étendre le système de sécurité des Nations Unies afin que l'Organisation puisse poursuivre efficacement ses activités tout en assurant la sécurité du personnel et celle des membres des délégations. UN وسيتيح هذا الهيكل للأمم المتحدة فرصة تحسين نوعية ترتيباتها الأمنية وتوسيع نطاقها، بما يمكن المنظمة من القيام بأنشطتها بفعالية وكفاءة مع ضمان توفير الأمن والسلامة لموظفيها وللوفود.
    Ils jouent un rôle crucial en assurant la sécurité alimentaire mondiale, en maintenant la prospérité économique et en contribuant au bien-être des générations présentes et futures. UN إذ أنها تلعب دورا حاسم الأهمية في توفير الأمن الغذائي العالمي، وإدامة الرخاء الاقتصادي وضمان رفاه الأجيال الحاضرة والمقبلة.
    La SFOR continue à apporter son aide au Bureau du Procureur en assurant la sécurité de son personnel en mission, lors des enquêtes, de l'exécution des mandats de perquisition ou des exhumations. UN فما برحت قوة تحقيق الاستقرار تقدم الدعم لمكتب المدعية العامة عن طريق توفير الأمن لبعثات التحقيق التي تقوم بها، وفي تنفيذ أوامر التفتيش وفي استخراج الجثث من المقابر الجماعية.
    Le Service de la sécurité du Président participe à la lutte contre le terrorisme en assurant la sécurité du Président et des membres de sa famille et la protection des installations dont il a la garde. UN 4 - وتتولى إدارة أمن رئاسة الجمهورية التركمانية مكافحة الإرهاب عن طريق كفالة أمن رئيس تركمانستان وأفراد أسرته وحماية ممتلكاتها.
    4. Souligne que l'Iraq est tenu de coopérer à l'application de la présente résolution et des autres résolutions pertinentes, notamment en assurant la sécurité et la sûreté de toutes les personnes directement associées à l'application desdites résolutions; UN 4 - يشدد على التزام العراق بأن يتعاون على تنفيذ هذا القرار والقرارات المنطبقة الأخرى، بما في ذلك كفالة أمن وسلامة جميع الأشخاص المشاركين مباشرة في تنفيذها؛
    En outre, pour que ces zones puissent se développer, il est indispensable de reconnaître explicitement l'importance de la contribution que les femmes des zones rurales apportent à la production alimentaire et agricole et le rôle vital qu'elles jouent en assurant la sécurité alimentaire et le bien-être de leurs familles. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق التنمية الريفية دون اعتراف صريح بالإسهام الكبير للمرأة الريفية فيما يتعلق بالغذاء والإنتاج الزراعي ودورها الحاسم في كفالة الأمن الغذائي ورفاه الأسر المعيشية.
    Certaines de ces activités, cependant, ont été perturbées par les retards pris à verser les indemnités journalières que le Gouvernement de transition avait promis d'accorder aux policiers assurant la sécurité des opérations électorales. UN لكن توقف بعض هذه الأنشطة، بسبب التأخير في دفع البدلات اليومية التي تعهدت الحكومة الانتقالية بدفعها لأفراد الشرطة الذي يوفرون الأمن للانتخابات.
    Le projet < < sarcophage > > a été élaboré afin d'écarter ce danger en assurant la sécurité du sarcophage enfermant les débris du réacteur détruit de Tchernobyl. UN وقد قصد من مشروع العزل القضاء على ذلك الخطر عن طريق كفالة سلامة الغلاف الذي بني لتغطية بقايا مفاعل تشرنوبيل الذي أصابه الدمار.
    Du fait de la fermeture du BINUSIL, on s'attend également à une augmentation des activités menées par la Section dans le cadre de l'appui apporté à la garde assurant la sécurité du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN ومن المتوقع أيضا أن تزيد العمليات الجارية لدعم قوة الحرس التي توفر الأمن للمحكمة الخاصة في سيراليون، من المهام الموكلة لهذا القسم بسبب إغلاق مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون.
    Elle a apporté une contribution capitale au bon déroulement du processus de Bonn en assurant la sécurité pendant la Loya Jirga extraordinaire de juin 2002. UN وقد نهضت بدور حاسم في المساعدة على تنفيذ عملية بون بتوفير الأمن خلال انعقاد اللويا جيرغا الطارئة في حزيران/يونيه 2002.
    iii) Des revenus - c'est-à-dire optimiser le revenu des placements en assurant la sécurité et les liquidités susvisées. UN ' 3` الإيرادات: تعظيم إيرادات الاستثمار في إطار عاملي السلامة والسيولة المذكورين أعلاه؛
    Nombre d'agents assurant la sécurité du siège du Tribunal UN موظفو الأمن الذين يوفرون تغطية أمنية لقاعات المحكمة والمتهمين موظفو الأمن الذين يوفرون تغطية أمنية لمقر المحكمة
    La démarginalisation des pauvres par le droit comprend la protection des biens, des emplois et des opérations économiques assurant la sécurité des moyens d'existence, du logement, de l'identité, du régime foncier et des contrats. UN ويركز التمكين القانوني للفقراء على الحماية القانونية للأصول، والعمل والمعاملات الاقتصادية بما يكفل أمن سبل العيش والمأوى والهوية والحيازة والعقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more