"assurer l'accès à" - Translation from French to Arabic

    • ضمان الوصول إلى
        
    • ضمان الحصول على
        
    • ضمان الاستفادة من
        
    • كفالة الوصول إلى
        
    • إتاحة الوصول إلى
        
    • كفالة الحصول على
        
    • التأكد من أنه يمكنه الوصول إلى
        
    • توفير إمكانية الحصول على
        
    • كفالة اللجوء إلى
        
    • لضمان الوصول إلى
        
    • وضمان الوصول إلى
        
    • استيعاب المرضى المقيمين وإتاحة الاستفادة
        
    • ضمان النفاذ إلى
        
    • ضمان إتاحة امكانية الحصول على
        
    • ضمان حصولهم على
        
    Il est probable que l'objectif consistant à assurer l'accès à l'eau potable pour tous sera atteint, comme il est envisagé dans les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية.
    Si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. UN وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي.
    Si les Cubains ne souffrent pas de malnutrition, c'est uniquement parce que le Gouvernement a toujours eu pour priorité d'assurer l'accès à l'alimentation. UN ولا يعاني شعب كوبا سوء التغذية لسبب واحد: هو أن ضمان الحصول على الغذاء ما فتئ يشكل أولوية من أولويات الحكومة.
    assurer l'accès à la protection sociale n'est pas une option politique ni un geste de charité, mais une obligation consacrée dans le droit international des droits de l'homme. UN 9 - ولا يعد ضمان الاستفادة من الحماية الاجتماعية خيار سياسة بديل أو عملاً من أعمال البر والإحسان بل التزاماً منصوصاً عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'esprit patriarcal domine chez les détenteurs d'obligations chargés d'assurer l'accès à la justice et aux services de sécurité et de santé. UN إن القوالب الفكرية الأبوية تسود بين المكلفين بواجبات المنوط بهم كفالة الوصول إلى العدالة والسلامة والأمن والخدمات الصحية.
    Les procédures pour informer les personnes privées de leur liberté de leurs droits fondamentaux, ainsi que pour leur assurer l'accès à des avocats et autres défenseurs, ont aussi donné lieu à des recommandations des organes conventionnels. UN ومن المجالات الأخرى التي قدمت هيئات المعاهدات توصيات بشأنها إجراءات تقديم المعلومات المتعلقة بالحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، وكذلك إجراءات إتاحة الوصول إلى خدمات المحامين ومحامي الدفاع العام.
    Il est nécessaire d'enrayer la dégradation de l'environnement si l'on veut assurer l'accès à l'eau salubre et, partant, un assainissement adéquat. UN وعكس اتجاه التدهور البيئي يعد عنصرا ضروريا من عناصر كفالة الحصول على مياه مأمونة، وبالتالي، توفر مرافق صحية مناسبة.
    Si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. UN وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي.
    82. Il convient d'intensifier les mesures visant à assurer l'accès à des fins médicales aux substances placées sous contrôle tout en empêchant leur détournement et leur usage impropre. UN 82- ينبغي تعزيز الإجراءات الرامية إلى ضمان الوصول إلى العقاقير الخاضعة للمراقبة للأغراض الطبية مع منع تسريبها وتعاطيها.
    assurer l'accès à une eau de qualité et la préservation de l'environnement UN ضمان الحصول على المياه الجيدة النوعية ومعالجة أمر الاستدامة البيئية
    Le défi consistait à assurer l'accès à la technologie et la mise au point de technologies appropriées pour toutes les régions, tout en abordant d'autres aspects de la question, tels que les droits de propriété intellectuelle. UN ويتمثل التحدي في ضمان الحصول على التكنولوجيا وتطوير تكنولوجيات مناسبة لجميع المناطق مع معالجة قضايا مثل الملكية الفكرية في الوقت نفسه.
    7. Le droit à l'alimentation vise à assurer l'accès à un régime alimentaire adéquat. UN 7 - والمقصود بالحق في الغذاء هو ضمان الحصول على القوت الكافي.
    NPT/CONF.2010/PC.II/WP.32 assurer l'accès à l'approvisionnement en combustible nucléaire et aux services d'enrichissement - projet de sanctuaire d'enrichissement multilatéral : document de travail présenté par l'Allemagne UN NTP/CONF.2010/PC.II/WP.32 ضمان الاستفادة من إمدادات الوقود النووي وخدمات التخصيب - المشروع المحوري المتعدد الأطراف للتخصيب: ورقة عمل مقدمة من ألمانيا
    L'Église presbytérienne (États-Unis) reconnaît les défis qui se posent pour assurer l'accès à une éducation de qualité, à l'emploi, à la santé et à la prise de décisions. UN إن الكنيسة المشيخية في الولايات المتحدة الأمريكية تسلم بالتحديات القائمة، وهي كفالة الوصول إلى التعليم الجيد والحصول على العمل وخدمات الصحة ومراكز صنع القرار.
    Le Comité note l'importance particulière que revêt le droit à la sécurité sociale dans le contexte de maladies endémiques telles que le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, et la nécessité d'assurer l'accès à des mesures préventives et curatives. UN وتلاحظ اللجنة الأهمية الخاصة للحق في الضمان الاجتماعي في سياق الأمراض المتوطنة كفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل والملاريا، والحاجة إلى إتاحة الوصول إلى التدابير الوقائية والعلاجية.
    iii) Inclure les médicaments, génériques compris, essentiels afin d'assurer l'accès à des médicaments sûrs, efficaces et abordables. UN ' 3` تشمل الأدوية الأساسية التي لا تحمل اسما تجاريا من أجل كفالة الحصول على الأدوية المأمونة والفعالة بأسعار معقولة.
    Si un pays ne dispose pas des compétences et moyens nécessaires pour un POP donné ou pour certains types d'échantillons, il devrait s'assurer l'accès à des laboratoires d'autres pays possédant ces compétences et ces moyens. UN إذا كان هناك بلد ما لا يملك الإمكانات والقدرات لتحليل ملوث عضوي ثابت معين أو أنواع معينة من العينات، فإن عليه التأكد من أنه يمكنه الوصول إلى المعامل في بلدان أخرى تملك هذه الكفاءة والقدرة.
    :: Nous fournirons les derniers rapports au Bureau de la coordination des affaires humanitaires, lesquels renferment des informations qui seront utiles pour assurer l'accès à l'aide humanitaire. UN :: سنقوم بتقديم ما يستجد من التقارير التي تتضمن تفاصيل مستفيضة إلى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حتى تتسنى الاستفادة منها في مجال وصول توفير إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Les activités menées par le système des Nations Unies à l'appui des efforts déployés par les États Membres pour assurer l'accès à la justice sont une composante essentielle de l'action menée dans le domaine de l'état de droit. UN وتُشكِّل أنشطة الأمم المتحدة الداعمة لجهود الدول الأعضاء في كفالة اللجوء إلى القضاء مكوِّنا أساسيا من العمل في مجال سيادة القانون.
    Les services d'aide juridictionnelle sont essentiels pour assurer l'accès à la justice. UN 46 - ويمثل توفير خدمات المساعدة القانونية شرطا اساسيا لضمان الوصول إلى العدالة.
    Le programme d'amélioration de la nutrition vise à éliminer les carences en iode et en vitamine A et assurer l'accès à des aliments de qualité. UN ويرمي برنامج تحسين التغذية إلى القضاء على أوجه النقص في مادة اليود وفيتامين ألف وضمان الوصول إلى غذاء جيد النوعية.
    f) Augmenter la capacité des services d'hospitalisation en psychiatrie et assurer l'accès à tous les services de soins de santé mentale dans tous les établissements pénitentiaires; UN (و) زيادة قدرة أجنحة الطب النفسي على استيعاب المرضى المقيمين وإتاحة الاستفادة الكاملة من خدمات الرعاية الصحية العقلية داخل جميع السجون؛
    Rappelant les principes directeurs pertinents de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, notamment ceux établis dans le document intitulé < < Principes directeurs pour l'inclusion: assurer l'accès à l'éducation pour tous > > (2005), UN وإذ يشير إلى المبادئ التوجيهية ذات الصلة التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، مثل المبادئ التوجيهية بشأن الإدماج: ضمان النفاذ إلى التعليم للجميع، الصادرة في عام 2005،
    p) assurer l'accès à des services juridiques gratuits ou peu coûteux spécialement conçus à l'intention des femmes pauvres, y compris des services de vulgarisation juridique; UN )ع( ضمان إتاحة امكانية الحصول على الخدمات القانونية المجانية أو زهيدة التكاليف، بما في ذلك محو اﻷمية القانونية لاسيما بهدف الوصول إلى المرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر؛
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour faciliter le retour des personnes déplacées par le cyclone Katrina dans leurs foyers, si cela est faisable, ou leur assurer l'accès à un logement décent et abordable, si possible sur leur lieu de résidence habituel. UN توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لتيسير عودة الأشخاص الذين شردهم إعصار كاترينا إلى ديارهم، إن أمكن، أو ضمان حصولهم على سكن لائق ميسور التكلفة في مكان إقامتهم الاعتيادية إن أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more