"assurer la croissance économique" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق النمو الاقتصادي
        
    • لتحقيق النمو الاقتصادي
        
    • وتحقيق النمو الاقتصادي
        
    • للنمو الاقتصادي
        
    • لتأمين النمو الاقتصادي
        
    • لضمان النمو الاقتصادي
        
    • ضمان النمو الاقتصادي
        
    assurer la croissance économique en même temps qu'une bonne santé budgétaire est le plus grand défi que le monde doit relever actuellement. UN ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية.
    Il est évident que tous les pays doivent avoir la possibilité d'assurer la croissance économique pour subvenir à leurs besoins essentiels. UN ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية.
    La communauté internationale se doit de répondre d'urgence à la nécessité de renforcer la coopération internationale pour le développement et de porter toute l'attention voulue à la recherche de moyens pour obtenir des fonds pour assurer la croissance économique des pays en développement. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    La stabilité politique et économique est nécessaire si nous voulons assurer la croissance économique et vaincre la pauvreté. UN ويلزم استقرار سياسي واقتصادي لتحقيق النمو الاقتصادي والتغلب على الفقر.
    Il incombait aux États d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques de développement fondées sur les droits afin de réaliser les différents droits et d'assurer la croissance économique. UN ويتمثل التزام الدول في تصميم وتنفيذ سياسات إنمائية قائمة على أساس الحقوق قصد إعمال الحقوق الفردية وتحقيق النمو الاقتصادي.
    Si l'on veut assurer la croissance économique et le développement durable, il faut donner aux femmes une place décisive dans le développement. UN ويتعين النظر إلى المرأة كعنصر رئيسي في التنمية إذا كان للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة أن يتحققا.
    Il était primordial que le Gouvernement veille à assurer la croissance économique des zones rurales et reculées sans porter atteinte aux modes de vie ou aux cultures des minorités ni aggraver leur pauvreté. UN ورأت أنه من الأهمية أن تكفل الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي في المناطق الريفية والمناطق البعيدة جغرافياً دون أن يؤثر ذلك سلباً على حياة الأقليات أو على ثقافاتهم أو يفاقم من حالة الفقر التي يعيشونها.
    Le projet de résolution exhorte la communauté internationale à aider le Kazakhstan à formuler et à mettre en œuvre des programmes et projets spéciaux pour régler ces problèmes et à appuyer nos efforts pour assurer la croissance économique et le développement durable de la région de Semipalatinsk. UN ويدعو مشروع القرار المجتمع الدولي إلى دعم كازاخستان في وضع وتنفيذ برامج ومشاريع خاصة لمعالجة الحالة في جهودنا الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في منطقة سيميبالالتينسك.
    La mondialisation a clairement démontré que le développement industriel joue un rôle capital pour assurer la croissance économique durable, des emplois productifs et l'atténuation de la pauvreté. UN وأردف قائلا إن العولمة قد بينت بوضوح دور التنمية الصناعية في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعمالة المنتجة والتخلص من الفقر.
    L'idée qu'un secteur industriel solide et compétitif était indispensable pour assurer la croissance économique et le développement social a été vivement soutenue. UN 24 - وجرى الإعراب عن تأييد قوي لإنشاء قطاع صناعي قوي وقادر على المنافسة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Faute d'un aboutissement rapide satisfaisant du programme de Doha pour le développement, les pays en développement, notamment ceux d'Afrique, ne seront pas en mesure de s'assurer la croissance économique nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وما لم تظهر نتيجة موقوتة ومرضية لجدول أعمال الدوحة الإنمائي فإن البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، ستعجز عن تحقيق النمو الاقتصادي اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'échelon national, les politiques devront assurer la croissance économique, créer des emplois et améliorer la productivité, tout en mettant l'accent sur la promotion d'un programme concernant le travail décent. UN 7 - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تهدف جهود السياسات العامة إلى تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل ونمو الإنتاجية مع إبقاء التركيز على تشجيع برامج توفير العمل اللائق.
    L'une des solutions à long terme serait d'aider les pays d'origine et de destination à assurer la croissance économique et de veiller à ce que les personnes migrent par choix et puissent le faire en toute légalité. UN وتشمل الحلول الطويلة الأجل ضرورة تحقيق النمو الاقتصادي فى كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد، وكفالة أن يهاجر الناس طواعية وتوفر الفرص للهجرة القانونية.
    Si nous voulons vraiment trouver une solution pour assurer la croissance économique, la paix et la stabilité durables en Afrique, il faut remédier à l'absence d'un environnement international favorable et combler les défaillances systématiques persistantes et chroniques. UN وإذا كنا نبحث بصدق عن حل لتحقيق النمو الاقتصادي والسلام والاستقرار بشكل مستدام في أفريقيا، فإنه يتعين معالجة الافتقار إلى بيئة دولية مواتية، والتصدي الفعال لأوجه القصور الدائمة والمستمرة والمنهجية.
    Soulignant également qu'il faut d'urgence assurer la participation effective de tous les pays en développement à la mondialisation, en tant qu'instrument permettant d'assurer la croissance économique et d'éliminer la pauvreté, UN وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى كفالة مشاركة جميع البلدان النامية مشاركة فعالة في عملية العولمة، بوصفها أداة لتحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر،
    Soulignant qu'il faut d'urgence assurer la participation effective de tous les pays en développement à la mondialisation, en tant qu'instrument permettant d'assurer la croissance économique et d'éliminer la pauvreté, UN وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى كفالة مشاركة جميع البلدان النامية مشاركة فعالة في عملية العولمة، بوصفها أداة لتحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر،
    Le rapport suggère qu'il faut faire davantage pour lutter contre les graves inégalités qui persistent, dans le but d'atténuer la pauvreté, d'assurer la croissance économique et de permettre l'avènement d'un développement viable dont personne ne soit exclu. UN ويقترح التقرير أنه ينبغي عمل المزيد للتصدي لحالات اللامساواة العميقة من أجل الحد من الفقر بشكل متواصل، وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الشمولية.
    :: Les programmes d'intervention stratégique devraient essentiellement viser à assurer la croissance économique et à alléger le fardeau de la dette, constituant ainsi un moyen essentiel de créer des conditions favorables à la croissance économique et au développement. UN :: ينبغي أن تركّز برامج التدخلات الاستراتيجية على النمو الاقتصادي وتخفيف عبء الديون كوسائل حيوية لتهيئة بيئة مؤاتية للنمو الاقتصادي والتنمية.
    Ces activités devraient être mises en œuvre de toute urgence afin d'assurer la croissance économique, le développement durable et l'égalité sociale. UN وأكد أنه ينبغي الاضطلاع بهذه الأنشطة بشكل عاجل لضمان النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والمساواة الاجتماعية.
    Bien qu'ils soient disposés à prendre des mesures sévères, de nombreux gouvernements démocratiques n'ont pas été à même d'assurer la croissance économique, en raison essentiellement d'un environnement économique international qui fait obstacle à une croissance durable. UN ولــم تتمكـــن العديد مـــن الحكومـــات الديمقراطيـــة - رغـــم رغبتها في اتخاذ قرارات صعبة - من ضمان النمو الاقتصادي. ويرجع ذلك أساسا إلى بيئة اقتصادية دولية تعوق النمو المستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more