"assurer la justice" - Translation from French to Arabic

    • ضمان العدالة
        
    • تحقيق العدالة
        
    • وضماناً لتحقيق العدالة
        
    • بضمان العدالة
        
    • وكفالة العدالة
        
    • لضمان العدالة
        
    • طريق إحقاق العدل
        
    • يضمن العدالة
        
    • تكفل العدالة
        
    • وضمان العدالة
        
    Toutefois, jusqu'à présent, on ne s'est pas suffisamment interrogé dans le cadre du processus de paix sur la manière dont il fallait régler le passé, assurer la justice et promouvoir la réconciliation. UN بيد أن عملية السلام لم تتناول بشكل كافٍ حتى الآن مسألة كيفية التعامل مع الماضي وكيفية ضمان العدالة والتصالح.
    Même si assurer la justice morale est un objectif essentiel du droit, cet objectif ne peut pas toujours être atteint. UN ورغم أن ضمان العدالة اﻷخلاقية هو هدف أساسي من أهداف القانون، فإنه لا يمكن بلوغ ذلك الهدف دائما.
    La bonne gouvernance devait viser à assurer la justice. UN ولا بد للحكم السديد من أن يهدف أيضاً إلى تحقيق العدالة.
    L'observateur a également souligné l'importance du processus de réconciliation, qui visait à assurer la justice et l'équité pour tous. UN وأبرز المراقب عن استراليا أيضاً أهمية عملية المصالحة الاسترالية، التي تستهدف تحقيق العدالة واﻹنصاف للجميع.
    Soulignant la nécessité de faire en sorte que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de prévenir l'impunité, d'assurer la justice, de dissuader de nouvelles violations et de promouvoir la paix, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منعاً للإفلات من العقاب وضماناً لتحقيق العدالة وردعاً لارتكاب المزيد من الانتهاكات وتعزيزاً للسلام،
    Notre volonté d'assurer la justice sociale ainsi que la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la primauté du droit sont les piliers du pont qui devra nous mener au XXIe siècle. UN وإن التزامنا بضمان العدالة الاجتماعية وتعزيزنا وحمايتنــا لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحكم القانون، تشكل الركائز التي يستند عليها الجسر الذي يقودنا إلى القرن الحادي والعشرين.
    Protéger les droits de l'homme et assurer la justice et l'égalité UN حماية حقوق الإنسان وكفالة العدالة والمساواة
    Objectif : Renforcer la Cour internationale de Justice, afin d'assurer la justice et la primauté du droit dans les affaires internationales UN الهدف: تعزيز محكمة العدل الدولية لضمان العدالة وسيادة القانون في الشؤون الدولية
    Les différences qui les séparent, en ce qui concerne le pouvoir et la capacité d'infliger des dommages ou de protéger, et notamment d'assurer la justice en cas de violation, sont évidentes, et la comparaison ne peut ni ne doit être faite. UN والفروق بين الوضعين فيما يخص القوة والقدرة على إلحاق الأذى أو توفير الحماية، بما في ذلك عن طريق إحقاق العدل عند وقوع انتهاكات، بيّنة والمقارنة بينهما لا هي ممكنة ولا هي ضرورية.
    Parce qu'elle se propose d'assurer la justice et l'égalité des chances, la démocratie peut et doit concourir au maintien de l'équilibre social. UN ولما كانت غاية الديمقراطية هي ضمان العدالة وتساوي الفرص، فإن بإمكانها، بل لا بد لها، أن تعمل على الحفاظ على التوازن الاجتماعي.
    Il faut mettre fin à une telle interprétation afin de préparer la voie à une future action sur la question, qui soit fondée sur des faits et sur un sincère désir d'assurer la justice à tous. UN ويجب أن يتوقف هذا التضليل من أجل تمهيد الطريق أمام المشاركة في المستقبل في هذه المسألة استنادا إلى الحقائق وإلى رغبة حقيقية في ضمان العدالة لجميع الأشخاص.
    Le peu d'infrastructures existant à l'extérieur de Bangui ont été détruites par les ex-Séléka et la capacité de l'État à assurer la justice et le maintien de l'ordre, qui était déjà limitée, a été anéantie. UN فقد دُمر ما تبقى من هياكل أساسية خارج مدينة بانغي، وهي قليلة، على أيدي حركة سيليكا السابقة وقضي على قدرة الدولة على ضمان العدالة والحفاظ على النظام، وهي قدرة كانت محدودة أصلاً.
    L'Association a pour but d'assurer la justice et le respect des procédures pour les personnes accusées de crime, d'encourager l'intégrité, l'indépendance et l'expertise des avocats pénalistes et de favoriser l'administration adéquate et équitable de la justice pénale. UN الهدف الذي تسعى إليه الرابطة هو ضمان العدالة والمحاكمة حسب الأصول للمتهمين بارتكاب جرائم، وتعزيز النـزاهة والاستقلال والخبرة في مهنة الدفاع في القضايا الجنائية، وتشجيع إقامة العدل بشكل منصف صحيح.
    assurer la justice sociale et réduire les inégalités n'implique pas seulement l'allocation de ressources trop rares pour garantir la sécurité; cela présuppose également la liberté et la dignité humaines. UN ولا يشمل ضمان العدالة الاجتماعية والحد من التباينات تخصيص موارد ضئيلة لضمان الأمن وحسب؛ بل هو يفترض كشرط مسبق كلا من حرية الإنسان وكرامته.
    21. Le Gouvernement est très attaché au droit de l'être humain au développement en tant que droit fondamental et met en oeuvre des projets et programmes de développement dans toutes les régions du Liban en vue d'assurer la justice sociale. UN ٢١- وتعمل الحكومة على إبراز حق اﻹنسان في التنمية بوصفه حقا أساسيا، وتنفذ مشاريع وبرامج إنمائية في جميع مناطق لبنان بغية ضمان العدالة الاجتماعية.
    Renforcer la capacité judiciaire du Rwanda est une composante essentielle du mandat du Tribunal pour assurer la justice, la stabilité et la réconciliation dans la région. UN إن تعزيز القدرة القضائية لرواندا عنصر رئيسي في ولاية المحكمة المتمثلة في تحقيق العدالة والاستقرار والمصالحة في المنطقة.
    Les efforts déployés conjointement par l'État et les divers secteurs de la société pour assurer la justice sociale et améliorer la qualité de vie, notamment au profit des femmes, s'intensifient au fur et à mesure que l'on se rapproche de la réalisation de ces objectifs. UN وقد أصبحت الجهود الموحدة التي تبذلها الدولة وجميع قطاعات المجتمع من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية وتحسين نوعية الحياة، ولا سيما للمرأة، أكثر أهمية مع الاقتراب من بلوغ هذه اﻷهداف.
    Au fur et à mesure que le processus progresse, la communauté internationale voudra peut-être envisager de prendre d'autres mesures pour assurer la justice. UN ومع مضي هذه العملية قُدما، قد يود المجتمع الدولي أن يولي مزيدا من النظر لمسألة اتخاذ تدابير إضافية يمكن أن تعزز تحقيق العدالة.
    Soulignant la nécessité de faire en sorte que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de prévenir l'impunité, d'assurer la justice, de dissuader de nouvelles violations et de promouvoir la paix, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منعاً للإفلات من العقاب وضماناً لتحقيق العدالة وردعاً لارتكاب المزيد من الانتهاكات وتعزيزاً للسلام،
    La Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants prévoit trois principaux piliers dans la lutte contre la torture, à savoir l'obligation faite aux États d'assurer la justice et de prévenir tous les actes de torture et de donner réparation à leurs victimes. UN وتتوخى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ثلاث ركائز رئيسية في مكافحة التعذيب، هي التزام الدول بضمان العدالة ومنع جميع أعمال التعذيب والانتصاف.
    Établir la vérité et assurer la justice et le respect du principe de responsabilité est d'une importance cruciale pour la réconciliation dans l'État de Rakhine. UN ومن الأهمية بمكان، من أجل تحقيق المصالحة في ولاية راخين، تأكيد الحقيقة وكفالة العدالة والمساءلة.
    La République arabe syrienne a salué l'action menée par la République bolivarienne du Venezuela pour assurer la justice sociale malgré les difficultés auxquelles elle faisait face. UN وأشادت بالمبادرات التي اضطلعت بها جمهورية فنزويلا البوليفارية لضمان العدالة الاجتماعية رغم التحديات التي تواجهها.
    Les différences qui les séparent, en ce qui concerne le pouvoir et la capacité d'infliger des dommages ou de protéger, et notamment d'assurer la justice en cas de violation, sont évidentes, et on ne saurait ni ne devrait les comparer. UN فالاختلافات واضحة بين الوضعين من حيث القوة والقدرة على إلحاق الأذى أو توفير الحماية، بما في ذلك عن طريق إحقاق العدل عند وقوع انتهاكات، كما أنه لا سبيل، أو ضرورة، للمقارنة بينهما.
    Une réforme appropriée des structures et des mécanismes de l'Organisation des Nations Unies de façon à assurer la justice pour tous les États Membres et groupes géographiques permettra à l'Organisation de s'acquitter de ses responsabilités dans le plein respect des objectifs, principes et dispositions consacrés dans la Charte. UN إن إصلاح هياكل اﻷمم المتحدة وآليات عملها بشكل سليم يضمن العدالة لكل الدول اﻷعضاء ومجموعاتها الجغرافية سيمكنها من القيام بمسؤولياتها بالشكل الذي ينسجم مع اﻷهداف والمبادئ واﻷحكام التي نص عليها الميثاق.
    La politique de la santé repose sur le concept des soins de santé primaires et les principes qui y sont associés. Elle a été élaborée de façon à assurer la justice sociale et l'équité. UN وتستند السياسة الصحية إلى مفهوم الرعاية الصحية الأوّلية ومبادئها كما أنها مصمَّمة بطريقة تكفل العدالة الاجتماعية والإنصاف.
    Nous sommes convaincus que le fait de disposer de mécanismes permettant de promouvoir et d'assurer la justice dans des situations de conflit ne peut que contribuer à une paix durable. UN ونحن على قناعة بأن وضع آليات لتعزيز وضمان العدالة في حالات الصراع لا يسهم إلاّ في تعزيز السلام المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more