"assurer le progrès" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق التقدم
        
    • من النواحي
        
    • كفالة التقدم
        
    • ويعد النهوض بمستوى
        
    • لضمان التقدم
        
    • وكفالة التقدم
        
    • لكفالة التقدم
        
    En proclamant leur foi dans la dignité de l'homme, ils décidèrent qu'il était nécessaire d'assurer le progrès et le développement de tous les peuples et de tous les pays. UN وتأكيدا منهم على إيمانهم بكرامة اﻹنسان، فقد استقر الرأي على ضرورة تحقيق التقدم والتنمية لكل البلدان وللشعوب كافة.
    Le développement des ressources sociales et humaines rend la vie en société plus harmonieuse, favorise l'intégration et la cohésion sociale, et constitue une base à la fois solide et souple pour assurer le progrès à long terme. UN كما أن تنمية الموارد الاجتماعية والبشرية تجعل العلاقات الاجتماعية والاقتصادية أكثر تواؤما وتسهل التدامج والتجانس الاجتماعي وتوفر أساس صلب ومرن من أجل تحقيق التقدم طويل اﻷجل.
    Ils ont lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à faire preuve de solidarité à l'égard des pays de la région en les aidant à assurer le progrès économique et social et des réformes. UN وناشدوا المجتمع الدولي المحافظة على نهج التضامن الثابت مع بلدان المنطقة بهدف مساعدتها في جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم والإصلاح في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Gouvernement et le peuple du Myanmar sont convaincus que l'unité entre les ethnies nationales est indispensable pour préserver l'indépendance et la souveraineté ainsi que pour assurer le progrès politique, économique et social du pays. UN وحكومة ميانمار وشعبها واثقان أشد الثقة بأن وحدة اﻷعراق الوطنية تعتبر أمرا حاسما للاستمرار في التمتع بالاستقلال وصيانة سيادة البلد وﻹحراز البلد التقدم من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Dans ce processus de globalisation de l'économie, les pays doivent, sans égoïsme, partager avec les autres groupes leur prospérité et leurs progrès technologiques, pour assurer le progrès réel de toute l'humanité. UN وفي عملية إضفاء الطابع العالمي على اقتصاداتنا، ينبغي لبلداننا أن تتجنب الفزعة اﻷنانية. وعليها أن تقاسم رخاءها وتقدمها التكنولوجي من أجل كفالة التقدم الفعال للجنس البشري قاطبة.
    assurer le progrès et la protection des communautés au moyen de mesures spéciales est un objectif légitime à poursuivre parallèlement au respect des droits et des intérêts des individus. UN ويعد النهوض بمستوى المجتمعات وحمايتها بفضل التدابير الخاصة هدفا مشروعا يُصبى إلى بلوغه جنبا إلى جنب مع احترام حقوق الأفراد ومصالحهم.
    Nous notons l'élaboration scientifique et philosophique du concept du développement en tant que moyen d'assurer le progrès à long terme pour toute l'humanité et nous appuyons pleinement l'idée selon laquelle le développement est une conception pluridimensionnelle qui comporte un certain nombre de catégories mondiales conceptuelles. UN ونلاحظ التوسع العلمي والفلسفي في فكرة التنمية كوسيلة لضمان التقدم في المدى الطويل للبشرية، ونؤيد تأييدا تاما الفكرة القائلة بأن التنمية مفهوم متعدد اﻷبعاد يضم عددا من الفئات المفهومية العالمية.
    Les stratégies de développement réussiront mieux si elles sont mises en oeuvre dans un climat politique stable et si elles visent à assurer le progrès économique et social, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation et en matière de parité entre les sexes. UN واستراتيجيات التنمية ستحقق نجاحا أفضل عندما تنفذ في بيئة سياسية مستقرة، تستهدف تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي معا بما في ذلك قضايا الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين.
    Ils ont beaucoup fait pour parvenir à la dynamique qui sous-tend maintenant le débat sur la réforme du Conseil de sécurité. Nous saluons également l'engagement que vous-même, Monsieur le Président, avez déjà démontré pour assurer le progrès sur cette question. UN والكثير من الفضل يعود إليهما في توليد الزخم الذي تحفل به اﻵن المناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، ونرحب أيضا، بما أظهرتموه، سيدي، من التزام بضمان تحقيق التقدم في هذه المسألة.
    L'unité entre les différentes entités raciales nationales est essentielle pour préserver notre indépendance et notre souveraineté, ainsi que pour assurer le progrès économique et social du pays. UN إن الوحدة بين الفئات العرقية الوطنية المختلفة أمر أساسي للحفاظ على استقلالنا وسيادتنا علاوة على تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلاد.
    Les conditions attachées à l'aide au développement et à son financement, notamment par les institutions de Bretton Woods, doivent se fonder sur cette réalité si nous voulons assurer le progrès dans les pays en développement. UN فمشروطيات المساعدة والتمويـــل اﻹنمائيين، وخاصة من قبل مؤسسات بريتون وودز، يجب أن تستند إلى هذا الواقع إذا أردنا ضمان تحقيق التقدم في البلدان النامية.
    Il respecte les droits de l'homme et ceux des minorités et s'efforce d'assurer le progrès social et de meilleures conditions de vie, sur la base des principes de l'économie de marché. En participant aux activités des Nations Unies et d'autres organisations internationales, nous espérons contribuer à l'édification d'un monde meilleur. UN وتحترم حقوق الانسان واﻷقليات وتسعى إلى تحقيق التقدم الاجتماعي وتحسين مستوى المعيشة وذلك على أساس مبادئ السوق الحرة، ونأمل أن نسهم في تحقيق عالم أفضل عن طريق المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى.
    Le Président a également évoqué l'appel qu'il avait lancé lors de son intervention devant le Parlement européen, pour que, sur la base des intérêts communs et de la coopération dans un cadre de partenariat, s'instaurent des relations entre l'UMA, l'Union européenne et les pays méditerranéens et des interactions culturelles permettant d'assurer le progrès, la stabilité et la sécurité de part et d'autre de la Méditerranée. UN وذكر سيادته بالدعوة التي وجهها من أعلى منبر البرلمان اﻷوروبي لبناء العلاقات بين الاتحاد المغاربي والاتحاد اﻷوروبي والفضاء المتوسطي على أساس ترابط المصالح والتعاون الشامل في نطاق الشراكة، والتعاقد الحضاري من أجل تحقيق التقدم والاستقرار واﻷمن على ضفتي المتوسط.
    4. Comme les efforts déployés sur le plan intérieur ne sauraient à eux seuls assurer le progrès économique, une aide extérieure substantielle serait nécessaire. UN ٤ - واختتم بيانه، قائلا إنه بالنظر استحالة تحقيق التقدم الاقتصادي بالجهود المحلية وحدها، سيلزم قدر كبير من المساعدة الخارجية.
    Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من حالات إساءة الاستغلال،
    Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من حالات إساءة الاستغلال،
    Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة التزاما رسميا بأن تنهض بسكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, UN وإذ تؤكد من جديد أن الدول القائمة بالإدارة عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة التزاما رسميا بأن تنهض بسكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،
    C'est à cette occasion que nous avons fixé des objectifs concrets et pris des engagements collectifs en vue d'assurer le progrès social et de meilleures conditions de vie. UN ففي هذا المحفل جرى تحديد اﻷهداف الملموسة والالتزامات الجماعيــة التي تهدف إلى كفالة التقدم الاجتماعي والظروف اﻷفضل للمعيشة.
    Le fait que des dirigeants africains aient convenu de se soumettre à un mécanisme d'évaluation par leur pairs signifie qu'ils sont déterminés, résolus et attachés à assurer le progrès de leur propre développement. UN وكون الزعماء الأفارقة قد وافقوا على إخضاع أنفسهم لآلية للاستعراض يُشارك فيها نظراؤهم، إنما يدل على عزمهم والتزامهم وتصميهم على كفالة التقدم في تنميتهم الذاتية.
    assurer le progrès et la protection des communautés au moyen de mesures spéciales est un objectif légitime à poursuivre parallèlement au respect des droits et des intérêts des individus. UN ويعد النهوض بمستوى المجتمعات وحمايتها بفضل التدابير الخاصة هدفا مشروعا يتوخى بلوغه بالاقتران مع احترام حقوق الأفراد ومصالحهم.
    Le programme de réformes du Secrétaire général (A/51/950) propose de nouvelles mesures audacieuses visant à assurer le progrès en vue de l'exécution de ces résolutions. UN ويقترح برنامج الاصلاح الذي قدمه اﻷمين العام (A/51/950) خطوات جريئة جديدة لضمان التقدم في تنفيذ تلك القرارات.
    C'est le lieu pour moi d'assurer la communauté internationale de l'engagement de mon gouvernement à respecter et promouvoir les droits de l'homme, consolider l'unité et la concorde nationale, bâtir une société démocratique et assurer le progrès et la prospérité des populations guinéennes. UN وهذا هو المكان بالنسبة إليّ للقيام بالتأكيد للمجتمع الدولي على التزام بلدي باحترام وتعزيز حقوق الإنسان، وتوطيد الوحدة والوئام الوطني، وبناء مجتمع ديمقراطي، وكفالة التقدم والازدهار للشعب الغيني.
    La gestion durable des ressources écologiques afin d'assurer le progrès de l'humanité et sa survie représente un grand défi à l'aube du XXIe siècle. UN وتشكل اﻹدارة المستدامة للموارد البيئية لكفالة التقدم البشري وبقاء اﻹنسان تحديا رئيسيا في بداية القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more