"assurer le respect de" - Translation from French to Arabic

    • كفالة احترام
        
    • ضمان احترام
        
    • ضمان الامتثال
        
    • بضمان احترام
        
    • كفالة الامتثال
        
    • كفالة التقيد
        
    • لكفالة احترام
        
    • وضمان احترام
        
    • لضمان الامتثال
        
    • تضمن احترام
        
    • بإنفاذ الامتثال
        
    • كفالة مراعاة
        
    • بولاية تنفيذ التقيد
        
    • بلوغ الامتثال التام
        
    • تأمين احترام
        
    Les membres du Comité estiment que le Conseil de sécurité devrait être invité à remplir ses fonctions et à s'acquitter de ses devoirs et de ses responsabilités, de manière à assurer le respect de ses décisions. UN ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته.
    Le Gouvernement mozambicain a engagé des discussions bilatérales avec le Gouvernement du Malawi pour assurer le respect de la frontière. UN ودخلت الحكومة الموزامبيقية في محادثات ثنائية مع حكومة ملاوي بهدف ضمان احترام الحدود.
    L'approche réglementaire offre l'avantage d'assurer le respect de normes quantitatives strictes, mais seulement si elle est assortie de modalités d'application adéquates. UN فالنهج التنظيمي له فائدة في ضمان الامتثال للمعايير الصارمة المتعلقة بالكمية، شريطة وجود إنفاذ كاف.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Cela signifie que le problème consistant à assurer le respect de la Convention par le Bélarus et l'Ukraine est le problème de tous les États parties. UN ويعني ذلك أن مسألة كفالة الامتثال من جانب أوكرانيا وبيلاروس تهم كل الدول الأطراف.
    Des sanctions administratives et/ou pénales permettraient d'assurer le respect de ces règles ainsi qu'une action stricte et déterminée de la part des organismes de répression. UN من شأن فرض جزاءات إدارية أو جنائية أن يساعد على كفالة التقيد بالنظام وأن يتيح اتخاذ إجراءات صارمة وحاسمة من جانب هيئات إنفاذ القوانين.
    L'OIM est consciente de sa responsabilité de collaborer avec tous ses membres pour assurer le respect de la dignité humaine et du bien-être des migrants. UN وتقر المنظمة الدولية للهجرة بمسؤوليتها عن التعاون مع جميع شركائها لكفالة احترام الكرامة اﻹنسانية للمهاجرين ورفاههم.
    La Force a demandé aux autorités compétentes des deux parties de ne ménager aucun effort pour assurer le respect de son autorité à cet égard. UN وناشدت القوة السلطات المختصة على الجانبين توفير دعمهما على أكمل وجه من أجل كفالة احترام سلطتها في هذا الصدد.
    Réaffirme qu'il est déterminé à assurer le respect de ses résolutions concernant les enfants et les conflits armés et, à cet égard : UN يكرر تأكيد تصميمه على كفالة احترام قراراته المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، وبهذا الخصوص:
    Pour cette raison, il convient d'appliquer un code de conduite dans le domaine de l'information afin d'assurer le respect de la diversité culturelle et de garantir la transparence et l'objectivité de l'information. UN ولهذا السبب، ينبغي وضع مدونة قواعد سلوك في ميدان اﻹعلام بغية كفالة احترام التنوع الثقافي وضمان شفافية وموضوعية اﻹعلام.
    Il est essentiel d'assurer le respect de la Charte des Nations Unies. UN ومن الأمور الحيوية ضمان احترام ميثاق الأمم المتحدة.
    Telle doit être la stratégie à suivre à tous les niveaux de gouvernance : assurer le respect de tous les droits de l'homme pour tout un chacun. UN ويجب أن تكون هذه هي استراتيجية نظم الحكم على جميع المستويات، من أجل ضمان احترام جميع حقوق الإنسان لكل شخص.
    En 1986, la Cour internationale de Justice a établi que l'objectif primordial de l'autodétermination est d'assurer le respect de l'intégrité territoriale des frontières de chaque pays. UN وفي عام 1986، أفتت محكمة العدل الدولية بأن الغاية الأولى من تقرير المصير هي ضمان احترام الحدود الإقليمية للبلدان.
    Nous invitons également le Conseil de sécurité à réfléchir à des mesures permettant d'assurer le respect de cette résolution. UN كما نشجع مجلس الأمن على النظر في التدابير التي من شأنها ضمان الامتثال لذلك القرار.
    C'est à chaque État partie pris individuellement qu'il incombe au premier chef d'assurer le respect de la Convention. UN وتقع المسؤولية الأولى عن ضمان الامتثال للاتفاقية على عاتق كل دولة من الدول الأطراف.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN والجدير بالذكر أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق غير مقيد بالاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة لها.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    M. Menkveld engage le Secrétaire général à assurer le respect de ces règles et, si besoin est, à tenir les fonctionnaires personnellement responsables de leurs actions ou de leur inaction. UN وقال إنه يحث اﻷمين العام على كفالة الامتثال للقواعد، وتحميل فرادى الموظفين، إذا اقتضى اﻷمر، المسؤولية عن أعمالهم أو عن عجزهم عن الاضطلاع بأعمالهم.
    Des sanctions administratives et/ou pénales permettraient d'assurer le respect de ces règles ainsi qu'une action stricte et déterminée de la part des organismes de répression. UN من شأن فرض جزاءات إدارية أو جنائية أن يساعد على كفالة التقيد بالنظام وأن يتيح اتخاذ إجراءات صارمة وحاسمة من جانب هيئات إنفاذ القوانين.
    La Convention est en effet un programme d'action permettant d'assurer le respect de ces droits. UN وقالت إن الاتفاقية، في الواقع، برنامج عمل لكفالة احترام هذه الحقوق.
    En outre, il n'est prévu aucun mécanisme de suivi et de mise en oeuvre propre à assurer le respect de ses dispositions, et certaines parties ne font guère preuve d'empressement pour le ratifier. UN ما ينص على أية آلية لمتابعة تنفيذ هذا البروتوكول وضمان احترام أحكامه، كما أن بعض اﻷطراف ليست في عجلة للتصديق عليه.
    L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. UN واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح.
    Enfin, on veillera à mettre en place à tous les niveaux les mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle. UN وأخيرا، سيحرض على وضع آليات من شأنها أن تضمن احترام وجوب المساءلة عن اﻷداء على جميع المستويات.
    Au paragraphe 214, le FNUAP a souscrit à la recommandation du Comité visant à assurer le respect de toutes les directives applicables aux accords de services spéciaux concernant le comportement professionnel et la présence. UN 38 - في الفقرة 214، وافق الصندوق على توصية المجلس بإنفاذ الامتثال لجميع المبادئ التوجيهية المطبقة على اتفاقات الخدمة الخاصة في ما يتعلق بالأداء والحضور.
    Loin d'assurer le respect de la diversité culturelle, le Secrétariat cherche à imposer un concept contraire à la législation et aux valeurs de nombreux États Membres. UN 31 - فإلى جانب كفالة مراعاة التنوع الثقافي تسعى الأمانة العامة إلى فرض مفهوم يتعارض وقوانين وقيم كثير من الدول الأعضاء.
    À la mi-juin 1996, la Sous-Commission des recours en matière électorale a été désignée; elle est chargée d'assurer le respect de ces règles et de statuer sur les plaintes relatives au processus électoral. UN وفي منتصف حزيران/يونيه ٦٩٩١ عُيﱢنت اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية وتتمتع بولاية تنفيذ التقيد بهذه القواعد والفصل في الشكاوى المتعلقة بالعملية الانتخابية.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder la priorité à la réalisation de l'égalité effective des chances sur le marché du travail, de manière à assurer le respect de l'article 11 de la Convention. UN 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية لتحقيق مساواة المرأة من الناحية الفعلية مع الرجل في سوق العمل، وذلك بهدف بلوغ الامتثال التام للمادة 11 من الاتفاقية.
    Dans son dialogue avec les gouvernements, le Haut Commissaire soulève des questions ayant trait à des situations spécifiques en vue d'assurer le respect de tous les droits de l'homme. UN ويثير المفوض السامي في حواره مع الحكومات المسائل المتعلقة بأوضاع محددة بغية تأمين احترام جميع حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more