"assurer leur protection" - Translation from French to Arabic

    • ضمان حمايتهم
        
    • لحمايتهم
        
    • كفالة حمايتهم
        
    • بحمايتهم
        
    • لحمايتها
        
    • وضمان حمايتهم
        
    • لضمان حمايتهم
        
    • كفالة الحماية
        
    • بضمان حمايتهم
        
    • الحماية تنطبق
        
    • توفير الحماية لهم
        
    • لحمايتهن
        
    • وكفالة توفير الحماية
        
    • لضمان حمايتها
        
    • لضمان حمايتهن
        
    Il importe de ne pas exposer les membres du personnel inutilement et de doter les missions de ressources suffisantes pour assurer leur protection sur le terrain. UN كما أن من الضروري تزويد البعثات بالموارد الكافية بغية ضمان حمايتهم في الميدان.
    Nous avons à leur égard un devoir concernant l'avenir au travers des mesures positives et concrètes que nous prenons aujourd'hui pour assurer leur protection, leur éducation et leur développement. UN ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم.
    (5 bis Les États parties reconnaissent la vulnérabilité des enfants face aux sévices et à l'exploitation sexuels, et veillent à assurer leur protection. UN (5 مكررا - تسلّم الدول الأطراف بضعف الأطفال إزاء الإيذاء والاستغلال الجنسيين، وتسعى إلى كفالة حمايتهم.
    Troisièmement: L'exploitation économique des enfants sous toutes ses formes est interdite et l'État prend toutes les mesures nécessaires pour assurer leur protection. UN ثالثاً: يحظر الاستغلال الاقتصادي للأطفال بصوره كافة، وتتخذ الدولة الإجراءات الكفيلة بحمايتهم.
    Il faut que le Gouvernement iraquien sache que les avions de transport seront escortés par d'autres appareils chargés d'assurer leur protection en cas de besoin. UN وينبغي لحكومة العراق أن تكون على علم بأن ثمة طائرات أخرى سوف ترافق طائرات النقل لحمايتها حينما يقتضي اﻷمر ذلك.
    Il a également engagé les autorités à garantir que les personnes qu'il a rencontrées ne seront pas exposées à des représailles et à assurer leur protection et celle de leur famille. UN ودعا أيضا السلطات إلى كفالة عدم تعرّض الأشخاص الذين التقى بهم لأعمال انتقامية وضمان حمايتهم وحماية أسرهم.
    Des efforts intenses sont déployés pour créer des tribunaux et des agences spécialisées dans le traitement des affaires mettant en cause des enfants pour assurer leur protection contre la violence et les mauvais traitements. UN وهناك جهود حثيثة لإنشاء محاكم ونيابات متخصصة للتعامل مع قضايا الأطفال لضمان حمايتهم من العنف والإساءة.
    c) assurer leur protection contre le racisme, l'ethnocentrisme et la xénophobie; UN )ج( كفالة الحماية من العنصرية والنعرة العرقية وكراهية اﻷجانب؛
    Il est nécessaire d'assurer leur protection sociale en améliorant leurs conditions de travail et d'accroître leurs salaires. UN فمن الضروري ضمان حمايتهم الاجتماعية من خلال تحسين ظروف عملهم وزيادة مرتباتهم.
    Le véritable indicateur de progrès serait les enfants les plus vulnérables et les mesures prises pour assurer leur protection dans des conditions d'égalité. UN وسيشكل أضعف الأطفال ومدى ضمان حمايتهم على قدم المساواة مع غيرهم مؤشر التقدم الحقيقي.
    La situation favorise tous les abus dont les enfants sont les premières victimes. Et les pays d'origine, confrontés à d'autres urgences, ne sont pas toujours en mesure d'assurer leur protection. UN وتؤدي هذه الحالة إلى وقوع انتهاكات من جميع اﻷنواع، يكون ضحاياها هم اﻷطفال في المقام اﻷول؛ وأما بلدان المنشأ، التي تواجهها مشاكل أخرى ملحة، فليست بقادرة دائما على ضمان حمايتهم.
    Il s'est dit préoccupé par la sûreté et la sécurité des témoins dans les procès et a invité le Gouvernement à prendre des mesures pour assurer leur protection. UN وأعربت كندا عن القلق إزاء أمن وأمان الشهود في المحاكمات وشجَّعت الحكومة على بذل الجهود لحمايتهم.
    Il a été indiqué que ces mesures rendaient leur situation plus visible et pouvaient les aider à obtenir des ressources pour assurer leur protection. UN وتفيد تقارير بأن هذه الإجراءات تسلط ضوءاً أكبر على قضاياهم وقد تساعد في توفير الموارد لحمايتهم.
    Mme Wedgwood est consciente qu'il peut être difficile de trouver des témoins et qu'il est nécessaire d'assurer leur protection mais ces difficultés pourraient justement plaider en faveur d'une < < externalisation > > de certains actes d'administration de la justice qui sont normalement du ressort des États. UN وأضافت المتحدثة أنها تدرك أنه قد يكون من الصعب التوصل إلى شهود، وأن من الضروري كفالة حمايتهم. واستدركت قائلة إن هذه الصعوبات قد تصلح بحق لتفويض بعض الأعمال المتعلقة بإقامة العدل التي تدخل عادة ضمن اختصاص الدول إلى جهات خارجية.
    h) Travailler la main dans la main avec les défenseurs des droits de l'homme lors de l'élaboration, de la mise en œuvre et de l'évaluation des programmes et politiques visant à assurer leur protection; UN (ح) ينبغي أن تعمل على نحو وثيق مع المدافعين عن حقوق الإنسان عند وضع البرامج والسياسات التي تهدف إلى كفالة حمايتهم وتنفيذها وتقييمها؛
    96. Les mesures de sauvegarde de l'indépendance des juges prévues par la Constitution, notamment celles qui visent à assurer leur protection juridique et leur bien-être matériel et social, sont applicables à l'ensemble des juges du pays et ne peuvent être ni abrogées ni amoindries par d'autres lois. UN 96- والضمانات المتعلقة باستقلال القضاة التي يوفرها القانون الدستوري، بما في ذلك التدابير المتعلقة بحمايتهم القانونية وبرفاههم المادي والاجتماعي، تطبق على جميع قضاة البلد. ولا يجوز إلغاؤها أو تقليصها بتشريعات أخرى.
    Une table ronde organisée par le Gouvernement autrichien en octobre 1994 a donné l'occasion d'examiner ces documents à des spécialistes et à des représentants d'organisations internationales qui sont convenus de les fusionner en un seul document qui déterminerait les besoins des personnes déplacées et les normes juridiques permettant d'assurer leur protection. UN وقد هيأت المائدة المستديرة القانونية التي استضافتها حكومة النمسا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ الفرصة أمام خبراء ممثلي الوكالات الدولية لمناقشة الورقتين. وقرر هذا الاجتماع أن يدمج المصنفان في وثيقة واحدة تبين احتياجات المشردين داخليا والمعايير القانونية الخاصة بحمايتهم.
    Les États non dotés d'armes nucléaires, tels que le Nigeria, sont tout particulièrement concernés par la mise en place d'un cadre contraignant, dans ce domaine, afin d'assurer leur protection vis-à-vis des armes nucléaires. UN وقال إن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية مثل نيجيريا لديها اهتمام خاص بوجود إطار مُلزِم قانوناً لحمايتها من مثل هذه الأسلحة.
    Le Conseil de sécurité se félicite par ailleurs de ce que le nouveau Gouvernement rwandais se soit déclaré prêt à encourager le retour des réfugiés et des personnes déplacées, à assurer leur protection et le respect de leurs droits devant la loi, et à permettre aux secours d'arriver jusqu'à ceux qui en ont besoin partout dans le pays. UN وعلاوة على ذلك، يرحب مجلس اﻷمن بإعلان الحكومة الجديدة لرواندا عن استعدادها للتشجيع على عودة اللاجئين والمشردين وضمان حمايتهم وحقوقهم القانونية وإتاحة وصول المعونة إلى من يحتاجون إليها في سائر أرجاء البلد.
    Des mesures permanentes appropriées seront prises en coordination avec Israël en vue d'assurer leur protection. UN وتُتخذ بالتنسيق مع إسرائيل تدابير مناسبة مستمرة لضمان حمايتهم.
    c) assurer leur protection contre le racisme et la xénophobie; et UN )ج( كفالة الحماية من العنصرية وكراهية اﻷجانب؛
    Les enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés ou en situation irrégulière, qui transitent par le territoire national, sont confiés à l'institution chargée d'assurer leur protection. UN 109- أما بخصوص الضمانات المتعلقة بحقوق الأطفال المهاجرين، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين أو الموجودون في وضع غير قانوني، أثناء عبورهم للإقليم الوطني، فإنهم يسلَّمون إلى المؤسسة المكلفة بضمان حمايتهم.
    3. Prie instamment aussi les gouvernements de veiller à ce que l'emploi des migrants soit réglementé de manière à assurer leur protection et à leur garantir des conditions de travail sûres; UN 3- يحث أيضاً الحكومات على ضمان جعل لوائح الحماية تنطبق على أوضاع عمل المهاجرين وتؤمن لهم ظروف عمل آمنة؛
    La communauté internationale doit assumer un rôle plus large pour assurer leur protection. UN وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بدور أكبر في مجال توفير الحماية لهم.
    La Rapporteuse spéciale a reçu des informations selon lesquelles des femmes seraient livrées à la traite depuis des camps de réfugiés et d'autres centres d'hébergement censés assurer leur protection. UN فقد تلقت المقررة الخاصة تقارير من نساء يجري تهريبهن من مخيمات اللاجئين وغيرها من المآوي التي وُفِّرت لحمايتهن.
    Des programmes gouvernementaux visant à renforcer le rôle des femmes dans la famille et dans la société, à développer leurs connaissances juridiques et économiques, et à assurer leur protection sociale ont été approuvés chaque année à compter de 1998. UN منذ عام 1998، ترسّخت سنة بعد أخرى البرامج الحكومية الرامية إلى تعزيز دور المرأة في الأسرة والمجتمع، وزيادة إلمامها بالأمور القانونية والاقتصادية، وكفالة توفير الحماية الاجتماعية للمرأة.
    C'est ce qu'a fait Cuba qui met également à la disposition des missions présentes sur son territoire les services de sécurité nécessaires pour assurer leur protection aussi bien sur le lieu de travail qu'au domicile de leurs représentants. UN وهذا ما تفعله كوبا التى تضع تحت تصرف البعثات الموجودة على أراضيها الخدمات الأمنية اللازمة لضمان حمايتها وكذلك توفر لها ظروف العمل التى يتمتع بها الممثلون فى بلدانهم.
    On ne peut malheureusement passer sous silence le fait que ces femmes ont reçu des menaces de mort et que des mesures ont dû être prises pour assurer leur protection. UN وللأسف لا يمكن المرور بصمت على حقيقة تلقي هؤلاء السيدات تهديدات بالموت وأنه قد تم اتخاذ التدابير لضمان حمايتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more