"assurer qu'ils" - Translation from French to Arabic

    • للتأكد من أنها
        
    • امتثالهم ﻹجراءات
        
    • التأكد من أنها
        
    • للتأكد من أنهم
        
    • للتحقق من أنها
        
    • لضمان تمتعهم
        
    • لكفالة فعاليتها
        
    • التأكد من أنهم
        
    • نتأكد انهم
        
    Ces médicaments sont tellement récents que la dernière phase était de s'assurer qu'ils ne tuaient personne. Open Subtitles هذه العقاقير الجديدة بذلك، والمرحلة الأخيرة كان للتأكد من أنها لا تقتل الناس.
    Les logements des travailleurs étrangers sont régulièrement inspectés pour s'assurer qu'ils sont conformes à la réglementation relative à la sûreté et à l'occupation des sols, et qu'ils offrent tous les aménagements voulus. UN وتُجرى عمليات تفتيش لمساكن العمال للتأكد من أنها تتقيد بلوائح السلامة واستعمال الأراضي وتتوفر فيها مرافق لائقة.
    Evaluation comparative des produits et pratiques de substitution de façon à s'assurer qu'ils ne présentent pas de plus grands risques UN التقييم المقارن للمنتجات البديلة للتأكد من أنها لا تشكل مخاطر أكبر.
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. UN وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة.
    Et si cet acharnement, servait à s'assurer qu'ils étaient bien morts et qu'il ne pourraient pas revenir à la vie. Open Subtitles ماذا لو أن المبالغة بالقتل كانت للتأكد من أنهم ميتين و لا يمكن أن يعودوا للحياة؟
    L'Office revoyait les programmes d'enseignement et les certificats délivrés aux lauréats afin de s'assurer qu'ils permettent aux stagiaires d'obtenir un emploi. UN وتقوم الوكالة بمراجعة المناهج الدراسية والشهادات الممنوحة للمتخرجين للتحقق من أنها تيسر فرص العمل للمتدربين.
    Cela signifie que les créanciers garantis doivent suivre les biens et satisfaire aux conditions imposées par divers États pour s'assurer qu'ils ont à tout moment une sûreté opposable. UN وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ.
    Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés. UN المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر.
    Il est recommandé que la direction puisse sonder tous les serveurs de production à intervalles réguliers pour s'assurer qu'ils reçoivent les dernières mises à jour. UN أن تفحص الإدارة كل خواديم الإنتاج على فترات منتظمة للتأكد من أنها كلها تحصل على آخر التحديثات.
    Je revérifie pour m'assurer qu'ils n'ont rien changé depuis la dernière fois. Open Subtitles أنا نقرا مزدوجا التحقق للتأكد من أنها لم تتغير أي من التفاصيل لأنها حدثنا الزمان الماضي.
    Parallèlement, le Secrétaire de la Conférence collabore étroitement avec ceux qui préparent les autres conférences et manifestations afin de s'assurer qu'ils tiennent bien compte de la dimension féminine. UN وفي الوقت ذاته فإن أمانة المؤتمر تتعاون تعاونا وثيقا مع اﻷمانات التي تقوم بالتحضير للمؤتمرات والمناسبات اﻷخرى للتأكد من أنها تعكس قدرا كبيرا من التوضيح والتمثيل لقضايا المرأة.
    Elle a mis tous les systèmes à l'essai, le dernier week-end de décembre, pour s'assurer qu'ils resteraient opérationnels lors du changement de date; ces essais se sont révélés concluants; UN وقد اختبرت بنجاح جميع النظم في عطلة نهاية أسبوع 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 للتأكد من أنها جاهزة للتشغيل؛
    Les contrôles dont on teste l'efficacité et l'efficience doivent être ceux-là mêmes qui sont effectivement appliqués et ils doivent être évalués sur une période de temps pour s'assurer qu'ils sont constamment utilisés. UN فالضوابط التي اختُبرت للتحقق من فعاليتها وكفاءتها ينبغي أن تكون هي الضوابط المعمول بها فعلا، وينبغي تقييمها على مدى فترة من الزمن للتأكد من أنها تُستخدم بصورة متواصلة.
    La performance des secteurs fait l'objet d'examens réguliers pour s'assurer qu'ils restent pertinents dans des situations en évolution et sont conformes aux structures nationales, le cas échéant. UN وتجري استعراضات منتظمة لأداء المجموعات للتأكد من أنها لا تزال ذات جدوى في الحالات الناشئة ومتوافقة مع الهياكل الوطنية، عند الاقتضاء.
    134. Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés UN 134- المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر.
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٦٤- ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    Dans son Livre blanc sur ses relations avec ses territoires d'outre-mer, la Grande-Bretagne promettait d'examiner la réglementation financière de ces territoires pour s'assurer qu'ils mettaient en oeuvre et respectaient les normes universelles de réglementation financière. UN 36 - ووعدت بريطانيا في الورقة البيضاء التي أعدتها بشأن علاقاتها مع أقاليمها لما وراء البحار بإجراء استعراض مالي للقواعد التنظيمية لتلك الأقاليم بغية التأكد من أنها تنفذ وتحترم المقاييس العالمية في مجال التنظيم المالي.
    Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. UN ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a déclaré que les indicateurs utilisés dans les bilans communs de pays seraient examinés pour s'assurer qu'ils fournissent les données repères nécessaires pour permettre le suivi des conférences. UN وأشارت إلى أن النظر سيتم في المؤشرات المستخدمة في التقييمات القطرية المشتركة للتحقق من أنها توفر البيانات الأساسية اللازمة لمتابعة المؤتمرات.
    L'une des conséquences de cette règle est que les créanciers garantis doivent suivre les biens et satisfaire aux conditions imposées par divers États pour s'assurer qu'ils ont à tout moment une sûreté opposable. UN ومن نتائج هذه القاعدة أنه يلزم على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ.
    Le Comité a également été informé que, bien que tous les lieux d'affectation soient tenus de mettre en place un plan d'intervention d'urgence, ces plans devraient être passés en revue par le Siège de l'Organisation afin de s'assurer qu'ils répondent aux besoins et qu'ils sont efficaces. UN وأُحيطت اللجنة علما أيضا بأنه من المفروض أن لدى جميع مراكز العمل خططا للطوارئ ولكن ينبغي أن يتابعها مقر الأمم المتحدة لكفالة فعاليتها وإمكانية وفائها بالأغراض المتوخاة منها.
    Et, euh, mon travail consiste à m'assurer qu'ils ne se perdent pas. Open Subtitles و، عملي هو التأكد من أنهم لا يهيمون على وجوههم
    On doit s'assurer qu'ils n'oublient pas la vraie victime ici. Open Subtitles يجب علينا ان نتأكد انهم لن ينسو الضحية الحقيقيه ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more