"atrocités massives" - Translation from French to Arabic

    • الفظائع الجماعية
        
    • فظائع جماعية
        
    • الفظائع الواسعة النطاق
        
    • الفظاعات الجماعية
        
    • جماعية فظيعة
        
    L'ONU a réalisé des progrès importants pour empêcher les atrocités massives ou intervenir lorsqu'elles se sont produites. UN وحققت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في منع ارتكاب الفظائع الجماعية وفي الاستجابة لوقوعها.
    Il est essentiel d'apprendre et de comprendre pour prévenir les atrocités massives et empêcher qu'elles ne se reproduisent. UN المعرفة والتثقيف أساسيان لمنع حدوث الفظائع الجماعية وتكرارها.
    Nous sommes également conscients, comme certains collègues l'ont mentionné, que tout membre permanent du Conseil de sécurité peut opposer son veto à une résolution proposant une action coercitive contre un État pour protéger les populations locales des quatre atrocités massives. UN وندرك أيضا، كما ذكر عدة زملاء، أن أي عضو دائم في مجلس الأمن يمكنه أن يستخدم حق النقض لإلغاء قرار يقترح اتخاذ إجراء قسري ضد دولة معينة لحماية السكان المحليين من الفظائع الجماعية الأربع.
    Que des atrocités massives soient commises en toute impunité est incompatible avec la dignité humaine et sape la sécurité à long terme. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل.
    Le véritable défi de la responsabilité de protéger est en effet de commencer à travailler ensemble suffisamment tôt pour prévenir les atrocités massives et fournir une protection réelle. UN ذلك هو التحدي الحقيقي للمسؤولية عن الحماية، ألا وهو البدء بالعمل معا في وقت مبكر لمنع وقوع فظائع جماعية وتوفير حماية حقيقية.
    La création de l'Organisation des Nations Unies, la proclamation de valeurs fondamentales telles que la paix et le respect des droits de l'homme et la création d'institutions judiciaires multinationales découlent des atrocités massives commises pendant la Seconde Guerre mondiale. UN 38 - لقد شكل أحد الردود على الفظائع الواسعة النطاق التي ارتُكبت خلال الحرب العالمية الثانية ركيزة لإنشاء الأمم المتحدة، ولإعلان القيم الأساسية، مثل السلام واحترام حقوق الإنسان، ولإنشاء مؤسسات قضائية متعددة الجنسيات.
    La crédibilité de l'ONU dépend de sa capacité d'agir de manière efficace pour prévenir des atrocités massives et y mettre fin. UN إن مصداقية الأمم المتحدة تتوقف على قدرتها على التصرف الفعال لمنع ارتكاب الفظائع الجماعية ووقفها.
    Les échecs commis en matière de protection des êtres humains contre les atrocités massives et les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne doivent plus se répéter. UN وجوانب الفشل في حماية البشر من الفظائع الجماعية ومن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان ينبغي عدم تكرارها.
    La prévention des atrocités massives et la lutte contre l'impunité appellent manifestement une attention particulière; mettre en œuvre les trois piliers de la responsabilité de protéger est une obligation commune de la communauté internationale. UN إن منع الفظائع الجماعية ومكافحة الإفلات من العقاب يحتاجان بوضوح إلى اهتمام خاص؛ ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة عن تنفيذ جميع الركائز الثلاث لمسؤولية الحماية.
    Le principe de la responsabilité de protéger se limite clairement et spécifiquement à quatre types d'atrocités massives : génocide, nettoyage ethnique, crimes de guerre et crimes contre l'humanité. UN ومبدأ المسؤولية عن الحماية مقصور بشكل واضح ومحدد على أربعة أنواع من الفظائع الجماعية: الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    A posteriori, ce débat pourrait être considéré comme le début historique d'un processus ayant abouti, en fin de compte, à un monde exempt d'atrocités massives. UN وباسترجاع شريط المناقشات السابقة، ربما تصبح المناقشة ذات يوم بداية تاريخية لعملية تفضي في نهاية المطاف إلى عالم خال من الفظائع الجماعية.
    Peut-être est-ce un signe de l'époque troublée dans laquelle nous vivons, dans le sens où ces échanges expriment toujours aussi bien un sentiment d'impuissance qu'une profonde hargne intellectuelle lorsqu'il s'agit de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour que les quatre atrocités massives visées dans le rapport ne se reproduisent plus. UN وربما يمثل علامة على الأوقات المضطربة التي نعيش فيها أن تلك المناقشات ما زالت تنم عن إحساس باليأس والاحتقان الفكري إزاء إيجاد الإرادة السياسية لمنع تكرار الفظائع الجماعية الأربع التي تم تحديدها.
    Les travaux du Tribunal ont transformé les résolutions, traités et conventions émanant de l'ONU en outils pratiques et effectifs que le système de justice pénale internationale pourra utiliser dans ses efforts pour mettre un terme aux atrocités massives. UN فلقد حولت المحكمة القرارات والمعاهدات والاتفاقيات المنبثقة عن الأمم المتحدة إلى أدوات عملية وفعالة لاستخدامها في نظام العدالة الجنائية الدولية وفي جهود هذا النظام لإنهاء الفظائع الجماعية.
    Le Groupement s'est également efforcé de prévenir les conflits et les atrocités massives en mettant en œuvre des programmes de consolidation de la paix et de réconciliation, et a favorisé l'égalité entre les sexes en combattant la discrimination exercée sur des femmes appartenant à des minorités et à des populations autochtones. UN وعمل الفريق أيضا على منع نشوب النزاعات وارتكاب الفظائع الجماعية من خلال تنفيذ برامج بناء السلام والمصالحة وتعزيز المساواة بين الجنسين من خلال التصدي للتمييز ضد النساء من الأقليات والشعوب الأصلية.
    L'ONU et les organisations régionales et sous-régionales ont une possibilité considérable d'œuvrer ensemble au renforcement des capacités nationales et régionales, non seulement en matière de réaction aux atrocités massives, mais surtout s'agissant de la prévention et de l'alerte rapide. UN وهناك حيز كبير أمام الأمم المتحدة، بالاشتراك مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، للعمل على بناء القدرة الوطنية والإقليمية ليس فقط ردا على الفظائع الجماعية وإنما فوق كل شيء فيما يتعلق بالوقاية والإنذار المبكر.
    Je suis profondément conscient de l'importance que revêt la responsabilité qui incombe au système des Nations Unies dans son ensemble de prévenir le génocide et d'autres atrocités massives. UN 80 - يولي الأمين العام اهتماما جادا للغاية لمسؤولية منظومة الأمم المتحدة ككل في منع الإبادة الجماعية وغيرها من الفظائع الجماعية.
    On ne saurait trop insister sur le fait que l'incapacité d'assurer la cohésion sociale conduit à l'instabilité qui peut entraîner des atrocités massives. UN ولا يمكن المغالاة في القول إن الفشل في بناء الانصهار الاجتماعي يؤدي إلى عدم الاستقرار الذي يمكن أن يفضي إلى فظائع جماعية.
    Il est bien plus facile de chercher à justifier politiquement une intervention non autorisée destinée à stopper des atrocités massives lorsque l'on peut pointer du doigt la confusion et l'inaction de l'ONU. UN والسعي السياسي إلى تبرير التدخل غير المأذون به لوقف فظائع جماعية أسهل بكثير عندما يكون بوسع المرء الإشارة إلى الفوضى والتقاعس عن العمل في الأمم المتحدة.
    Les génocides du XXe siècle ont démontré que bien souvent, la communauté internationale n'a pas su prévenir adéquatement les atrocités massives ou réagir efficacement. UN وتظهر حوادث الإبادة الجماعية في القرن العشرين أن المجتمع الدولي فشل مرات كثيرة في منع وقوع الفظاعات الجماعية أو التصدي لها على النحو الكافي.
    Des interventions réussies dans le domaine de l'état de droit en partenariat avec l'État hôte pourraient sensiblement réduire la probabilité qu'un conflit n'éclate ou ne reprenne et que des atrocités massives soient commises. UN وذكرت أن التدخلات الناجحة في مجال سيادة القانون والتي يُضطلع بها في شراكة مع الدول المضيفة يمكن أن تقلل إلى حد كبير من احتمال نشوب نزاع أو تجدده، ومن وقوع جرائم جماعية فظيعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more