Le rapport ne mentionne nullement, par exemple, les atrocités qui sont continuellement commises à l'encontre des droits de l'homme dans les portions du monde arabe occupées par Israël. | UN | ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي. |
L'état de droit est essentiel pour mener une action contre de telles atrocités qui pourraient saper la paix et la sécurité et entraver le développement. | UN | وسيادة القانون لازمة بشكل أساسي لمعالجة هذه الفظائع التي يمكن، لولا ذلك، أن تقوض الأمن والسلام، وتعرقل التنمية. |
Le peuple lituanien respecte la lutte des nations pour leur liberté, mais il condamne les atrocités qui se produisent sous le couvert d'une noble cause. La tragédie de l'ex-Yougoslavie est véritablement horrible. | UN | ويحترم شعب ليتوانيا نضال القوميات من أجل حريتها ولكنه يدين الفظائع التي ترتكب تحت ذريعة القضية النبيلة، ومأساة يوغوسلافيا السابقة هي حقا مأساة مروعة. |
Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. | UN | أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها. |
En ce qui concerne la Sierra Leone, l'Union condamne fermement les atrocités qui ont été commises par les forces rebelles. | UN | وفيما يتعلق بسيراليون، ندين بشدة اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها قوات التمرد. |
En me demandant de lui soumettre un rapport, l’Assemblée générale m’a permis d’expliquer pourquoi l’Organisation des Nations Unies n’avait pu empêcher l’attaque serbe contre Srebrenica et les atrocités qui ont été commises. | UN | وقد أتاحت لي الجمعية العامة، من خلال طلب تقديم هذا التقرير، الفرصة ﻷبين لماذا فشلت اﻷمم المتحدة في ردع هجوم الصرب على سريبرينيتسا وﻷوضح الحوادث المروعة التي أعقبت ذلك. |
D'autre part, de nombreux pays s'estiment dans l'obligation politique et morale de réagir face à des atrocités qui entraînent des souffrances humaines à grande échelle dans un État tiers. | UN | ومن ناحية أخرى، يجد كثير من البلدان أن هناك التزاما سياسيا وأدبيا باتخاذ الإجراءات في مواجهة الفظائع التي تسبب معاناة إنسانية واسعة النطاق في دولة أخرى. |
32. Nombre d'atrocités qui pourraient être qualifiées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité sont fréquemment commises en Somalie, notamment dans le sud. | UN | 32- تتكرر في الصومال، وخاصة في الجنوب، كثير من الفظائع التي يمكن أن توصف بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Aussi bien la Déclaration universelle des droits de l’homme que la Convention sont nées de la volonté de la communauté internationale de mettre en place des dispositifs qui protégeraient l’humanité d’une répétition des atrocités qui ont entaché son passé. | UN | لقد تولد كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والاتفاقية من التزام المجتمع الدولي بإنشاء آليات لتحمي البشرية من تكرار الفظائع التي شوهت ماضيها. |
Il faut également tenir compte des atrocités qui ont été commises lors de conflits armés récents. | UN | وقالت ان الفظائع التي وقعت في المنازعات المسلحة اﻷخيرة ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار . |
Il avait en outre suggéré l'envoi d'une commission internationale qui enquêterait sur les atrocités qui avaient été commises et qui continuaient d'être commises par les forces de l'occupation israéliennes dans les villes de Djénine et de Naplouse. | UN | واقترح أيضا إرسال لجنة دولية تحقق في الفظائع التي ارتكبت، والتي كان مستمرا ارتكابها، من القوات الإسرائيلية القائمة بالاحتلال ضد المدنيين الفلسطينيين في مدينتي جنين ونابلس. |
Les représentants des organisations féminines que la mission a rencontrés se plaignaient de ces atrocités qui étaient en totale contradiction avec les valeurs ivoiriennes. | UN | وقد أبدت ممثلات المنظمات النسائية اللاتي التقت بهن البعثة حزنا إزاء تلك الفظائع التي تتناقض كليا، حسبما ذكرته، مع القـِـيم الإيفوارية. |
Nous appelons dès lors tous les États Membres à nous apporter leur pleine coopération, car nous entendons traduire en justice les auteurs des atrocités qui ont semé l'effroi dans les Balkans dans les années 1990 et anéanti des centaines de milliers de vies. | UN | ونحن نطلب التعاون الكامل من جميع الدول الأعضاء، في سعينا إلى أن يمثل أمام العدالة مرتكبو الفظائع التي أدمت البلقان في التسعينات، إذ قضت على مئات الآلاف من الأرواح. |
Certes, toutes les parties au conflit comptent parmi elles des victimes et des criminels, mais il ne fait aucun doute que les Musulmans bosniaques ont été les principales victimes de la guerre et que les Serbes bosniaques ont commis l'écrasante majorité des atrocités qui nous ont tous horrifiés. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
Comme on l'a noté plus haut dans l'historique de la question, les atrocités qui ont eu lieu au Kampuchea démocratique ont été commises par des milliers d'individus qui exerçaient des responsabilités à divers échelons dans l'ensemble du pays. | UN | وكما أشير في المناقشة التاريخية أعلاه، فإن اﻷعمال الوحشية التي وقعت في كمبوتشيا الديمقراطية ارتكبها آلاف من اﻷفراد، ذوو مستويات متنوعة من المسؤولية على امتــداد البلد. |
— Le crime devrait comprendre les types d'atrocités qui ne sont peut-être pas couverts par ailleurs dans les notions de génocide ou crime de guerre; | UN | - ينبغي أن تتضمن الجريمة أنواع اﻷعمال الوحشية التي قد لا تشملها جرائم اﻹبادة الجماعية أو جرائم الحرب؛ |
«c) De permettre à tous les experts légistes du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie d’accéder librement et sans entraves au Kosovo pour enquêter sur les atrocités qui auraient été commises récemment contre des civils»; | UN | " )ج( السماح لخبراء الطب الشرعي التابعين للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا بدخول كوسوفو بكاملها دون عائق من أجل التحقيق في اﻷعمال الوحشية التي أدعي مؤخرا أنها قد ارتكبت ضد المدنيين؛ " |
«c) De permettre au Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie et à ses experts légistes d’accéder librement et sans entraves au Kosovo pour enquêter sur les atrocités qui auraient été commises récemment contre des civils»; | UN | " )ج( السماح للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وخبراء الطب الشرعي التابعين لها بدخول كوسوفو بكاملها دون عائق من أجل التحقيق في اﻷعمال الوحشية التي أدعي مؤخرا أنها قد ارتكبت ضد المدنيين؛ " |
c) De permettre au Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie et à ses experts légistes d’accéder librement et sans entrave au Kosovo pour enquêter sur les atrocités qui auraient été commises récemment contre des civils; | UN | )ج( السماح للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وخبراء الطب الشرعي التابعين لها بدخول كوسوفو بكاملها دون عائق من أجل التحقيق في اﻷعمال الوحشية التي أدعي مؤخرا أنها قد ارتكبت ضد المدنيين؛ |
Le Tribunal international a été créé par le Conseil de sécurité en 1993 pour répondre aux atrocités qui étaient commises aux yeux du monde entier dans l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية في عام ١٩٩٣ كرد فعل على الجرائم المروعة التي كانت ترتكب في يوغوسلافيا السابقة على مرأى من العالم. |
Les Iles Salomon déplorent les atrocités qui ont été commises et demandent aux nations qui en ont les moyens de rétablir la paix dans cette région. | UN | إن جزر سليمان تندد بالفظائع المرتكبة، وتهيب بالدول التي تتوفـــر لديها اﻹمكانـــــات أن تجلب السلم الى هذه المنطقة. |
Nous nous félicitons de la création du Tribunal international pour juger les personnes responsables de crimes de guerre, réponse appropriée aux atrocités qui ont été commises en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونرحب بتشكيل محكمة دولية لجرائم الحرب كاستجابة مناسبة للفظائع التي ترتكب في البوسنة والهرسك. |