Si l'entreprise a le pouvoir de prévenir ou d'atténuer l'incidence négative, elle doit l'exercer. | UN | وإذا كانت المؤسسة تملك القدرة اللازمة لمنع الأثر الضار أو التخفيف من حدته، ينبغي أن تستخدم هذه القدرة. |
Son gouvernement avait contribué à atténuer l'incidence de ces facteurs et à rendre l'économie de ces pays plus dynamique, plus diversifiée et plus viable. | UN | وساعدت حكومته في التخفيف من وطأة هذه العوامل وفي بناء اقتصادات محلية مستدامة تتسم بمزيد من القوة والتنوع. |
L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. | UN | وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة. |
On ne néglige rien pour atténuer l'impact négatif sur le personnel de l'Organisation. | UN | ويجرى اتخاذ جميع الخطوات التي يمكن لها أن تخفف من اﻷثر السلبي الذي قد يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة. |
Il contribue à atténuer l'instabilité et la vulnérabilité économiques. | UN | وتساهم السياحة الدولية في الحد من عدم الاستقرار وهشاشة الوضع الاقتصاديين. |
Le Gouvernement a adopté des politiques visant à atténuer l'impact de la récession économique. | UN | 18 - واعتمدت الحكومة سياسات عامة ترمي إلى التخفيف من تأثير التباطؤ الاقتصادي. |
Stratégies de commerce et de développement permettant d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale | UN | استراتيجيات التجارة والتنمية الناجحة من أجل التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Stratégies de commerce et de développement permettant d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale | UN | استراتيجيات التجارة والتنمية الناجحة من أجل التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Stratégies de commerce et de développement permettant d'atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale | UN | استراتيجيات التجارة والتنمية الناجحة من أجل التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Le sous-programme a posé les fondements d'une réaction régionale pour atténuer l'impact des conflits et d'autres défis pressants à l'échelle mondiale. | UN | وأرسى البرنامج الفرعي أساس الاستجابة الإقليمية من أجل التخفيف من أثر النزاعات وغير ذلك من التحديات العالمية الملحة. |
Les départements et bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. | UN | وتقوم الإدارات والمكاتب في الأمانة العامة حاليا بوضع استراتيجيات ترمي إلى التخفيف من أثر شتى المخاطر. |
Gains d'efficience et mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement | UN | المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والتدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة |
Elle contribue aussi à atténuer l'impression de victimisation et la peur de devenir vulnérable. | UN | ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف. |
Elle contribue aussi à atténuer l'impression de victimisation et la peur de devenir vulnérable. | UN | ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف. |
Compte tenu de l'état de notre développement, nous sommes le plus souvent incapables de prévenir les catastrophes naturelles et la détérioration de l'environnement ou d'en atténuer l'impact. | UN | وبالنظر إلى حالة التنمية في بلداننا، كثيرا ما نعجز عن منع آثار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة أو التخفيف من حدتها. |
La Convention est un instrument crucial pour atténuer l'impact humanitaire de certaines armes. | UN | فهذه الاتفاقية أداة حيوية في التخفيف من الآثار الإنسانية لبعض الأسلحة. |
Une délégation a demandé des informations plus détaillées sur les efforts déployés par l'UNICEF pour atténuer l'impact des sanctions sur les enfants. | UN | وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال. |
Le HCR continuera en outre de mettre en œuvre des politiques visant à atténuer l'impact des déplacements sur l'environnement, grâce à une protection appropriée et à la gestion des ressources naturelles. | UN | وستواصل المفوضية اتباع السياسات التي تخفف من وطأة الآثار البيئية للتشرد من خلال توفير الحماية الكافية وإدارة الموارد الطبيعية. |
Les filets de sécurité peuvent atténuer l'impact à long terme de l'augmentation des prix des produits alimentaires - comme la malnutrition - , empêcher la vente de biens sous l'effet de la détresse et permettre un accroissement des investissements dans la santé et l'éducation. | UN | وبإمكان شبكات الأمان أن تخفف من الآثار الطويلة الأجل لزيادات أسعار الأغذية، مثل سوء التغذية، وأن تحول دون الاضطرار إلى بيع الأصول تحت ضغط الحاجة وأن تتيح زيادة الاستثمار في الصحة والتعليم. |
Outre qu'elle contribuerait à atténuer l'instabilité inhérente au système actuel, une utilisation accrue des DTS pourrait conduire à un contrôle plus démocratique des liquidités mondiales. | UN | وإلى جانب الحد من عدم الاستقرار المتأصل في النظام الحالي، يمكن للتوسع في استخدام حقوق السحب الخاصة أن يؤدي إلى السيطرة بديمقراطية أكبر على السيولة العالمية. |
Il juge tout particulièrement préoccupant le recours à des méthodes traditionnelles de répression (kastom faen) en cas de viol, qui peuvent se substituer à la sanction que la loi impose au contrevenant ou en atténuer l'importance. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق بشكل خاص إزاء استخدام الأساليب العرفية للعقاب (كاستوم فايين) في حالات الاغتصاب، التي قد تكون بديلا عن عقاب المجرمين المنصوص عليه في هذا القانون أو تخفيفا له. |
Ces membres estimaient que l'emploi du droit de tirage spécial à des fins de conversion pourrait atténuer l'impact des fluctuations du taux de change du dollar des États-Unis. | UN | ورأى هؤلاء الأعضاء أن استخدام حقوق السحب الخاصة كسعر تحويل يمكن أن يخفف من أثر تقلبات سعر صرف دولار الولايات المتحدة. |
Il est urgent de trouver des solutions pour réduire le risque souverain dans les pays développés, afin de prévenir la contagion et d'atténuer l'impact de la crise à laquelle ces pays sont confrontés sur le système financier international. | UN | وشدد على الحاجة الملحة للتوصل إلى حلول من أجل تقليل مخاطر الديون السيادية في البلدان المتقدمة النمو درءاً لانتقال عدواها وابتغاء لتخفيف ما ترتبه أزماتها من آثار على النظام المالي الدولي. |
Les pays importateurs nets de pétrole doivent prendre des mesures pour parer au risque et atténuer l'impact social ainsi que les conséquences macroéconomiques des prix élevés du pétrole. | UN | وتحتاج البلدان المستوردة للنفط الصافية إلى اتخاذ خطوات للتكيف مع هذا الاحتمال، وذلك للتخفيف من الآثار الاجتماعية السيئة الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط وللتصدي لهذه الآثار السلبية في الاقتصاد الكلي. |
La Banque mondiale et les institutions ayant leur siège à Rome ont formulé des recommandations touchant les mesures à adopter pour atténuer l'impact de la hausse des prix sur la pauvreté et sur la faim, notamment en encourageant les gouvernements à ne pas imposer de restrictions aux mouvements transfrontières d'assistance. | UN | وأوصى البنك الدولي والوكالات المتمركزة في روما باعتماد إجراءات للتخفيف من الآثار على ظواهر الفقر والجوع، بما في ذلك تثبيط قيود المعونة العابرة للحدود. |