"atténuer les conséquences de" - Translation from French to Arabic

    • التخفيف من آثار
        
    • التخفيف من حدة آثار
        
    • التخفيف من عواقب
        
    • التخفيف من وطأة
        
    • تخفيف أثر
        
    • تخفيف عواقب
        
    • التخفيف من نتائج
        
    • تخفيف الآثار المترتبة على
        
    • للتخفيف من عواقب
        
    Ce qu'ils font pour atténuer les conséquences de cette crise représente une précieuse contribution. UN وهو يقدمون إسهاما قيّما في التخفيف من آثار الأزمة.
    Est-il possible, en principe, d'atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl? De combien de temps disposons-nous pour cela? Combien cela coûtera-t-il? Et qu'adviendra-t-il si nous ne faisons rien ou si nous remettons la solution de ces problèmes à un avenir indéterminé? UN فهل يمكن، من حيث المبدأ، التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل؟ وكم لدينا من الوقت للقيام بذلك؟ وكم سيكلف ذلك؟ وماذا يحدث إن لم نفعل أي شيء أو إذا أرجأنا هذه المشاكل إلى وقت غير محدد في المستقبل؟
    À l'heure actuelle, les pays de la région sont très reconnaissants à l'Organisation des Nations Unies, aux structures internationales et aux pays donateurs de l'appui précieux qu'ils leur apportent pour atténuer les conséquences de la crise de l'Aral. UN وبلدان المنطقة ممتنة فعلا للمساعدة الهامة التي قدمتها الأمم المتحدة والهيئات الدولية والبلدان المانحة بغية التخفيف من حدة آثار أزمة بحر آرال.
    Nous continuons à compter sur cette aide pour atténuer les conséquences de la sécheresse. UN ولا نزال نعول على تلك المعونة في التخفيف من عواقب الجفاف.
    La réponse positive de la communauté des donateurs à l'appel lancé en faveur d'une aide alimentaire et la cessation des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée ont également contribué à atténuer les conséquences de la catastrophe dans la région. UN وساهم أيضا قيام الجهات المانحة بتلبية العنصر الغذائي من النداء، وتوقف الحرب بين إثيوبيا وأفريقيا في التخفيف من وطأة الكارثة في المنطقة.
    Quelque 600 000 membres des services d'urgence et de secours ont œuvré pour atténuer les conséquences de la catastrophe. UN وعمل حوالي 000 600 عامل من عمال الإغاثة للمساعدة على تخفيف أثر هذه الكارثة.
    Ces efforts sont renforcés au niveau régional, dans le contexte du Cadre stratégique régional sur le VIH/sida dans les Caraïbes, visant à atténuer les conséquences de la maladie aux plans national et régional par le développement de plans d'action régionaux. UN وهذه الجهود يُعاد دعمها على المستوى الإقليمي، في نطاق الإطار الاستراتيجي الإقليمي الكاريبي الهادف إلى تخفيف عواقب المرض على المستويين الوطني والإقليمي من خلال تطوير خطط إقليمية للعمل.
    Le travail du Comité scientifique contribuera certainement à atténuer les conséquences de l'accident et à l'amélioration des mesures de protection contre des incidents futurs. UN ومن المؤكد أن من شأن عمل اللجنة العلمية أن يساهم في التخفيف من نتائج الحادثة وتحسين تدابير الحماية من أية حوادث في المستقبل.
    Nous ne devons pas laisser le Programme suivre le sort du Plan concerté de coopération internationale pour atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ويجب ألا نسمح بأن يواجه البرنامج مصير الخطة المشتركة للتعاون الدولي من أجل التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبل.
    Grâce à des mesures novatrices, les Maldives ont réussi à atténuer les conséquences de leur reclassement mais ces efforts n'ont pas suffi. UN وقد نجحت ملديف في ريادة التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الرفع من القائمة، وإن لم تكن هذه الجهود كافية.
    Il est donc impérieux que les États Membres apportent leur appui sans réserve à l'ONU dans les efforts qu'elle fait pour atténuer les conséquences de la crise. UN وهكذا، لا بد أن تقدم الدول الأعضاء كامل دعمها للأمم المتحدة في محاولاتها التخفيف من آثار هذه الأزمة.
    Le processus de paix a suscité l'engagement des pays donateurs d'aider le peuple palestinien à atténuer les conséquences de l'occupation israélienne et leur permettre de mettre en place les institutions et l'infrastructure nécessaires. UN وقد أدت عملية السلام إلى تقديم التزامات من البلدان المانحة بمساعدة الشعب الفلسطيني على التخفيف من آثار الاحتلال الإسرائيلي، وتمكينه من بناء المؤسسات والبنى الأساسيـــة الضرورية.
    Je tiens à souligner que les activités des Nations Unies en faveur de Tchernobyl, de même que l'assistance internationale destinée à atténuer les conséquences de cette catastrophe nucléaire, sont vivement appréciées du peuple bélarussien. UN وأود أن أشدد على أن شعب بيلاروس يقدر تقديرا عاليا اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة فيما يتصل بتشيرنوبيل وكذلك ما يقدم من مساعدة دولية من أجل التخفيف من آثار هذه الكارثة النووية.
    Bien que cette mesure humanitaire ne doive pas être considérée comme une tentative de la part du Gouvernement américain de lever l'embargo, elle a permis d'atténuer les conséquences de la sécheresse qui a frappé le pays entre 2003 et 2006. UN ومع أنه يجب ألا يعتبر هذا التدبير الإنساني محاولة لرفع الحصار من جانب حكومة الولايات المتحدة، فإنه ساعد على التخفيف من حدة آثار الجفاف بين عامي 2003 و 2006.
    6. Félicite le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, les fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires de leur intervention, en particulier à la suite du tsunami de 2004, et souligne qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pratiques pour atténuer les conséquences de la sécheresse dans les régions de la Somalie les plus touchées; UN 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بالإضافة إلى منظمات المساعدة الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛
    6. Félicite le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, les fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires de leur intervention, en particulier à la suite du tsunami de 2004, et souligne qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pratiques pour atténuer les conséquences de la sécheresse dans les régions de la Somalie les plus touchées ; UN 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وكذلك المنظمات الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛
    Le Consensus de Monterrey a mis en lumière la nécessité d'atténuer les conséquences de la volatilité extrême des revenus tirés des exportations des produits de base. UN وأبرز توافق آراء مونتيري ضرورة التخفيف من عواقب الانخفاض والتقلب في الإيرادات المتحصلة من صادرات السلع الأساسية.
    La République de Slovaquie a constamment pris part à certaines activités qui contribuent à atténuer les conséquences de l'emploi des mines terrestres antipersonnel. UN وما برحت الجمهورية السلوفاكية تشارك في عدد من اﻷنشطة التي تسهم في التخفيف من عواقب استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Le système des Nations Unies et les organismes issus des Accords de Bretton Woods devaient être pleinement impliqués et contribuer à la solution de la crise financière mondiale; il convenait en particulier que l'ONU soit à l'avant-garde des efforts déployés pour atténuer les conséquences de la crise actuelle. UN ويجب أن تشارك منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز مشاركة كاملة وتسهم في حل الأزمة المالية العالمية؛ وينبغي، بوجه خاص، أن تقود الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى التخفيف من عواقب الأزمة الحالية.
    Un certain nombre de pays en développement ont adopté diverses mesures visant à atténuer les conséquences de la crise sur leurs économies, notamment en réduisant les taux d'intérêt, en restructurant le capital de leurs institutions financières, en réformant le commerce et en augmentant la liquidité des banques. UN اعتمد عدد من البلدان النامية تدابير تهدف إلى التخفيف من وطأة الأزمة السياسية على اقتصاداتها، بما في ذلك خفض سعر الفائدة وإعادة رسملة المؤسسات المالية وإصلاح قطاع التجارة وزيادة السيولة النقدية في المصارف.
    Les initiatives en faveur de l'éducation universelle sont au centre des efforts de prévention, tandis que la réduction de la pauvreté et de la faim permettent d'atténuer les conséquences de l'épidémie et favorisent le succès des traitements. UN ومبادرات التثقيف العالمية محورية لجهود الوقاية، في حين يساعد تخفيض حدة الفقر والجوع على تخفيف أثر الوباء ويسهم في نجاح العلاج.
    La mise en place de mesures de relance budgétaire aurait sûrement pour effet d'aggraver leur situation, et ce d'autant plus que certains de ces pays ont dépensé des sommes considérables pour mettre en œuvre des mesures de protection sociale en vue d'atténuer les conséquences de la crise pour la population. UN ومن شأن الحوافز المالية أن تجعل حالتها أكثر سوءا بالتأكيد، ومما يزيد ذلك أن بعض تلك البلدان قد أنفقت مبالغ كبيرة على تدابير الحماية الاجتماعية من أجل تخفيف عواقب الأزمة على فرادى المواطنين.
    Bien que le Myanmar soit moins gravement touché par la désertification et la sécheresse que certains de ses voisins, il estime qu'une action concertée régionale et mondiale est nécessaire pour atténuer les conséquences de ces fléaux dans le monde entier. UN ١٦ - ومضى قائلا وبالرغم من تأثر ميانمار بالتصحر والجفاف بدرجة أقل حدة من المستوى الذي تأثر به بعض جيرانها، فإنها تعتقد بأن اﻷمر يقتضي اتخاذ اجراءات متضافرة على الصعيدين الاقليمي والعالمي بغية التخفيف من نتائج تلك الغائلة في كل أرجاء العالم.
    Le courage et la persévérance de ces populations et de leurs gouvernements sont admirables; les Nations Unies contribuent de façon essentielle à atténuer les conséquences de l'accident et à promouvoir un développement durable. UN وقال إن الشجاعة والمثابرة التي تتحلى بها هذه الشعوب وحكوماتها تدعو للإعجاب، وقال إن الأمم المتحدة تؤدي دوراً أساسياً في تخفيف الآثار المترتبة على الحادثة والنهوض بالتنمية المستدامة.
    En outre, les nouvelles plantations arboricoles, que l'on présente comme un moyen d'atténuer les conséquences de la pollution accrue par le dioxyde de carbone, poussent souvent les habitants à quitter leurs terres traditionnelles, et détruisent la diversité biologique; UN علاوة على ذلك، فإن غرس أشجار جديدة، التي يزعم بأنها وسيلة للتخفيف من عواقب زيادة التلوث بثاني أوكسيد الكربون، تدفع الناس غالبا إلى ترك الأراضي التي يعيشون عليها تقليديا وتدمير التنوع البيولوجي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more