"atténuer les effets de" - Translation from French to Arabic

    • تخفيف آثار
        
    • التخفيف من آثار
        
    • التخفيف من أثر
        
    • والتخفيف من آثار
        
    • تخفيفا لآثار
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • تخفيف أثر
        
    • للتخفيف من آثار
        
    • التخفيف من حدة آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • الحد من آثار
        
    • التقليل من آثار
        
    • تخفيف حدة آثار
        
    • بتخفيف آثار
        
    • الحد من تأثير
        
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Elles devraient aussi atténuer les effets de l'instabilité excessive des marchés financiers. UN ويتعين على هذه المصارف أيضا تخفيف آثار الهشاشة الزائدة للأسواق المالية.
    C'est pourquoi la tâche la plus urgente dans ce domaine consiste à atténuer les effets de la guerre sur la population. UN ولهذا السبب فإن المهمة الفورية لبناء السلام هي تخفيف آثار الحرب عن السكان.
    À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    Je suis convaincu que tous ici présents, nous allons contribuer à atténuer les effets de cette catastrophe. UN وأنا واثق من أننا جميعا هنا للمساعدة في التخفيف من آثار هذه الكارثة.
    L'aide extérieure avait permis d'atténuer les effets de l'occupation mais elle n'avait guère contribué à favoriser le développement économique. UN وفي حين أن المعونة الخارجية قد أفادت في التخفيف من أثر الاحتلال، فإن مساهمتها في التنمية الاقتصادية ضئيلة للغاية.
    Reconnaissant la nécessité de mobiliser des compétences scientifiques et techniques pour remédier aux problèmes de la désertification/dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى تعبئة الخبرات العلمية والتقنية بغية التصدي لمشاكل التصحّر وتدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف،
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d'urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l'éruption volcanique; UN 2 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الإقليمية وغيرها، أن تواصل تقديم مساعدة طوارئ عاجلة إلى الإقليم، تخفيفا لآثار ثورة البركان؛
    atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    L'ONU a fait de son mieux pour essayer d'atténuer les effets de la mondialisation. UN وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها لمحاولة تخفيف آثار العولمة.
    Cette démarche leur permettrait d'atténuer les effets de la sécheresse, qui risquent de s'aggraver en raison des changements climatiques. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الدول الأطراف في تخفيف آثار الجفاف التي من المرجح أن تزداد سوءا نتيجة لتغير المناخ.
    Question thématique 6: Surveillance et évaluation de la sécheresse et de la désertification; création de systèmes d'alerte rapide afin d'atténuer les effets de la sécheresse UN القضية المواضيعية السادسة: رصد وتقييم الجفاف والتصحر؛ نظم الإنذار المبكر من أجل تخفيف آثار الجفاف
    En réaction à cette situation, le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a appliqué un programme de stabilisation économique pour atténuer les effets de la crise. UN واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة.
    Ces éléments devraient contribuer à atténuer les effets de la crise sur les pauvres. UN ومن شأن هذه العناصر أن تساعد على تخفيف آثار اﻷزمة على الفقراء.
    En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. UN وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو.
    Il fallait également que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) élabore de nouveaux programmes visant à atténuer les effets de la désertification. UN كذلك فإن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يستحدث برامج جديدة تركز على التخفيف من آثار التصحر.
    atténuer les effets de l'instabilité financière internationale UN التخفيف من آثار التقلبات المالية الدولية
    Dans ce contexte, le Gouvernement a pris des mesures immédiates pour atténuer les effets de cette crise. UN وإزاء هذه الخلفية، اعتمدت الحكومة تدابير فورية ساعدت في التخفيف من أثر الأزمة.
    En 1996 est entrée en vigueur la Convention sur la lutte contre la désertification, qui vise à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. UN ففي عام 1996 دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بهدف مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف.
    2. Invite la Puissance administrante, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, ainsi que les organisations régionales et autres à fournir d'urgence une aide au territoire pour atténuer les effets de l'éruption volcanique; UN 2 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة وبالوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الإقليمية وغيرها، أن تواصل تقديم مساعدة طوارئ عاجلة إلى الإقليم، تخفيفا لآثار ثورة البركان؛
    Devant supporter la plus grosse partie des dépenses faites pour atténuer les effets de la catastrophe nucléaire, l'Ukraine sait gré de la solidarité et de l'appui reçus de la communauté internationale à l'égard de ses efforts nationaux. UN ولئن كان البلد قد اضطر لتغطية الجزء الرئيسي من النفقات في التخفيف من الآثار التي أعقبت الكارثة النووية، فإن أوكرانيا تعرب عن امتنانها لما أبداه المجتمع الدولي من تضامن مع جهودها الوطنية ودعمه لها.
    Les pays développés doivent annuler la dette des pays en développement pour atténuer les effets de la crise. UN فينبغي أن تلغي البلدان المتقدمة ديون البلدان النامية من أجل تخفيف أثر الأزمة.
    En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. UN وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء.
    51. L'Éthiopie a élaboré une politique nationale de prévention et de gestion des catastrophes naturelles, ainsi que des directives visant à atténuer les effets de la sécheresse. UN ١٥ - وأردف قائلا إن بلده قد وضع سياسة وطنية ومبادئ توجيهية للوقاية من الكوارث وإدارتها بهدف التخفيف من حدة آثار الجفاف.
    Mesures internationales visant à atténuer les effets de la relation entre l’abus de drogues, le trafic illicite et les situations de conflits UN اتخاذ اجراءات دولية لتخفيف آثار العلاقة بين تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها وحالات النزاع
    Selon certaines évaluations, la mobilisation de plus de 200 milliards de dollars s'avère nécessaire durant la période considérée, rien que pour atténuer les effets de la pauvreté. UN وطبقا لبعض التقديرات، سيكون مطلوبا توفير 200 بليون دولار خلال تلك الفترة لمجرد الحد من آثار الفقر.
    Mesures prises par l'Etat pour atténuer les effets de l'embargo sur les mères et les enfants UN جهود الدولة في التقليل من آثار الحصار الاقتصادي على اﻷمومة والطفولة
    La communauté internationale doit se tenir constamment prête à répondre rapidement et de manière impartiale aux besoins humanitaires du pays et à renforcer les mécanismes somaliens de prise en charge et d'intervention qui permettront d'atténuer les effets de ces crises à répétition. UN والمجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون مستعدا باستمرار للاستجابة السريعة وغير المنحازة للاحتياجات اﻹنسانية، إلى جانب تعزيز اﻵليات المحلية للتكيف والتأهب بهدف تخفيف حدة آثار اﻷزمات المتكررة.
    Les donateurs devraient examiner et, au besoin, accroître ou réorienter leur aide aux pays en développement pour leur permettre d'atténuer les effets de la crise et de répondre plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN وينبغي للمانحين أن يستعرضوا ما يقدمونه من مساعدات للبلدان النامية، وأن يزيدوها أو يعيدوا توجيهها عند الاقتضاء، للسماح لهذه البلدان بتخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    Ils visent à atténuer les effets de la violence domestique et familiale sur les enfants et les jeunes. UN وتهدف هذه النماذج إلى الحد من تأثير العنف المنزلي والأسري على الأطفال والشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more