Un tel mécanisme peut en outre aider à gérer les chocs commerciaux, voire à atténuer les effets négatifs des brusques inversions des flux de capitaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لآلية من هذا القبيل أن تساعد في التصدي للصدمات التجارية بل وفي تخفيف حدة الآثار السلبية للانتكاسات المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال. |
9. Note également que les pays en développement peuvent demander à négocier, en dernier ressort, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des accords de moratoire temporaire de la dette entre débiteurs et créanciers afin d'atténuer les effets négatifs de la crise et de stabiliser la situation macroéconomique ; | UN | 9 - تلاحظ أيضا أن بمقدور البلدان النامية أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة واتفاقات وقف سداد الديون مؤقتا بين المدينين والدائنين، للمساعدة في تخفيف حدة الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
Les programmes de collaboration visent à améliorer la mobilisation, la planification et l'utilisation des ressources locales en vue de faire face aux problèmes liés à l'environnement urbain et, partant, à atténuer les effets négatifs de l'embargo sur la population urbaine. | UN | وتهدف برامج التعاون إلى تحسين تعبئة الموارد المحلية وتخطيطها واستخدامها من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية، ومن ثم، المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر. |
Les efforts récents de la Banque mondiale et des banques de développement régional, des organismes du système des Nations Unies, des donateurs bilatéraux et des organisations non gouvernementales, ont contribué à atténuer les effets négatifs des crises et de leurs répercussions. | UN | وقد ساعدت الجهود التي بذلت مؤخرا من جانب البنك الدولي ومصارف التنمية اﻹقليمية؛ ومنظومة اﻷمم المتحدة؛ وبعض المانحين الثنائيين والمنظمات غير الحكومية على تخفيف ما لهذه اﻷزمات من آثار سلبية ومخلفات. |
Je reste convaincu qu'il faut mobiliser encore beaucoup d'autres ressources pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي. |
La communauté internationale devrait aider les pays africains à atténuer les effets négatifs à court terme et à moyen terme des Accords d'Uruguay en prenant les mesures définies par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et les autres organismes compétents. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
C'est dans ce cadre que le Gouvernement algérien a pris des mesures concernant l'emploi, la formation des jeunes, la création de petites entreprises individuelles et la mise en place d'un filet de protection sociale permettant d'atténuer les effets négatifs de l'indispensable programme d'ajustement structurel. | UN | وفي هذا اﻹطار، اتخذت الحكومة الجزائرية تدابير تخص العمالة وتدريب الشباب وإنشاء مؤسسات فردية صغيرة ووضع شبكة للرعاية الاجتماعية تسمح بتخفيف اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي لا بد منه. |
Le dernier chapitre évoque les conséquences à tirer sur le plan des politiques relatives aux produits de base et passe en revue les actions susceptibles d'atténuer les effets négatifs que l'évolution des structures du marché peut avoir sur les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | ويحدد الفصل الختامي آثار ذلك على السياسة السلعية، ويتضمن تقييماً لإجراءات السياسات التي يمكن أن تخفف من الآثار السلبية التي قد تخلفها الهياكل السوقية المتغيرة على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Conscient du fait que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, | UN | وإذ يسلم بأن غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يبلغ عددهم في العالم 690 مليون شخص، يعيشون في ظروف من الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة لمعالجة التأثير الضار للفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة، |
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas pu atténuer les effets négatifs de la pauvreté sur les enfants, qui représentent 42 % de la population mongole. | UN | 13- وتشعر اللجنة بانزعاج شديد لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تخفيف الآثار الضارة بالأطفال نتيجة للفقر، وهم يمثلون 42 في المائة من سكان منغوليا. |
Le FAAF Layidu a été mis en place par le Gouvernement du Mali dans le double souci d'atténuer les effets négatifs de la dévaluation du franc CFA sur les femmes tout en leur permettant d'accéder facilement au crédit. | UN | ولقد أنشئ صندوق دعم أنشطة المرأة على يد حكومة مالي لهدف مزدوج يتمثل في تخفيف حدة الآثار السلبية لتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي بالنسبة للمرأة، مع القيام، في نفس الوقت، بتيسير وصولها إلى الائتمانات. |
Il a généralement été admis qu'il fallait atténuer les effets négatifs de la mondialisation et s'attaquer au problème des relations commerciales défavorables qui marginalisaient certaines populations, aggravaient les écarts de revenus entre les pays et empêchaient les pays en développement de mobiliser des ressources et de progresser dans la réalisation de leurs objectifs de développement. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بالحاجة إلى تخفيف حدة الآثار السلبية للعولمة، ومعالجة مسألة العلاقات التجارية غير المواتية التي تهمش بعض الفئات السكانية، وتفاقم من حدة التفاوتات في الدخل بين البلدان، وتعيق قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
72. Les participants ont examiné les moyens d'atténuer les effets négatifs de l'instabilité des prix des produits de base et ont évoqué divers mécanismes de financement compensatoire passés et présents. | UN | 72- وناقش المشاركون في الاجتماع الكيفية التي يمكن بها تخفيف حدة الآثار السلبية لتقلّب أسعار السلع الأساسية، واستعرضوا مخططات التمويل التعويضي السابقة والحالية. |
Les politiques d'ajustement structurel menées, durant les années 80 et 90, se sont par la suite enrichies de filets de sécurité et de programmes sociaux ciblés afin d'atténuer les effets négatifs des réformes visant essentiellement la croissance économique. | UN | وقد اعتمد بعد ذلك في السياسات الاقتصادية للتكيف الهيكلي المنفذة في فترتي الثمانينات والتسعينات شبكات للأمان الاجتماعي وبرامج اجتماعية محددة الهدف من أجل تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن إصلاحات النمو الاقتصادي. |
Dans le cadre d'une stratégie de décentralisation, des efforts sont faits pour améliorer la mobilisation, la planification et l'utilisation des ressources locales en vue de s'occuper des problèmes environnementaux urbains et d'aider ainsi à atténuer les effets négatifs du blocus sur la population urbaine. | UN | وفي سياق تطبيق سياسة لا مركزية، تهدف الجهود المبذولة إلى تحسين تعبئة وتخطيط واستخدام الموارد المحلية، من أجل معالجة مشاكل البيئة الحضرية، ومن ثم، المساعدة على تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الحصار بالنسبة لسكان الحضر. |
Il conviendra, lorsque l'on adoptera des mesures pour atténuer les effets négatifs de la crise économique, d'éviter les solutions à court terme susceptibles d'entraîner une inactivité à long terme ou de creuser les inégalités. | UN | وعند اعتماد تدابير لتخفيف ما للأزمة الاقتصادية من آثار سلبية يتعين تجنب الحلول القصيرة الأجل التي من شأنها أن تؤدي إلى خمول على المدى الطويل أو زيادة حالات اللامساواة. |
La Sierra Leone souhaiterait que soient examinées de manière approfondie les mesures possibles pour atténuer les effets négatifs des sanctions sur les États tiers et tenir compte des besoins qui se créent du fait de circonstances exceptionnelles et imprévues. | UN | وأعرب تأييد سيراليون للاضطلاع بدراسة متعمِّقة للإجراءات الممكنة لإزالة ما يترتب في البلدان النامية من آثار سلبية للجزاءات تنشأ نتيجة لظروف غير عادية وغير مستقرة. |
Premièrement, il faudrait atténuer les effets négatifs de l'élevage industriel en décourageant l'augmentation de la demande de viande dans les régions où cette consommation atteint déjà des niveaux plus que suffisants pour satisfaire les besoins alimentaires de la population. | UN | وتتمثل الأولوية الأولى في التخفيف من الآثار السلبية لإنتاج الماشية الصناعي من خلال كبح الطلب على اللحوم إذا بلغ استهلاكها بالفعل مستويات تفوق ما يكفي لتلبية الاحتياجات الغذائية. |
La communauté internationale devrait aider les pays africains à atténuer les effets négatifs à court terme et à moyen terme des accords d'Uruguay en prenant les mesures définies par la CNUCED et les autres organismes compétents. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
Le but de ces deux résolutions et des dispositions du Mémorandum d'accord est d'atténuer les effets négatifs du blocus imposé à l'Iraq, mais l'attitude des États-Unis et de la Grande-Bretagne au sein du Comité susmentionné à l'égard des contrats d'achat est en totale contradiction avec ce but. | UN | ففي الوقت الذي يتمثل هدف هذين القرارين وأحكام مذكرة التفاهم بتخفيف اﻵثار السلبية للحصار المفروض على العراق، فإن تصرفات الولايات المتحدة وبريطانيا في لجنة ٦٦١ إزاء العقود تتناقض تماما مع هدف القرارين المذكورين والمذكرة. |
10. Les politiques budgétaires expansionnistes peuvent atténuer les effets négatifs de la crise économique et financière sur les femmes et les hommes. | UN | 10 - ويمكن للسياسات المالية التوسعية أن تخفف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية بالنسبة إلى النساء والرجال. |
Conscient du fait que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, | UN | وإذ يسلم بأن غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يبلغ عددهم في العالم 690 مليون شخص يعيشون في ظروف من الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة لمعالجة التأثير الضار للفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة، |
Le Comité est profondément troublé par le fait que l'État partie n'a pas pu atténuer les effets négatifs de la pauvreté sur les enfants, qui représentent 42 % de la population mongole. | UN | 271- وتشعر اللجنة بانزعاج شديد لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تخفيف الآثار الضارة للفقر على الأطفال، وهم يمثلون 42 في المائة من سكان منغوليا. |
Néanmoins, en mettant en place un cadre stratégique pour la réduction de la pauvreté, le pays a réussi à consolider sa stabilité macroéconomique et à atténuer les effets négatifs des crises financière, alimentaire et énergétique. | UN | ومع ذلك، نجح البلد، باعتماد إطار استراتيجي للحد من الفقر، في توطيد استقرار اقتصاده الكلي والتخفيف من الآثار السلبية لأزمات المال والغذاء والطاقة. |
13. Reconnaissant le rôle essentiel des produits de base dans l'économie des PMA, le Programme d'action souligne l'importance de la diversification, afin d'atténuer les effets négatifs de la baisse brutale des cours mondiaux des produits de base sur le développement global des PMA. | UN | 13- تسليماً بالدور الحاسم الأهمية الذي تلعبه السلع الأساسية في اقتصادات أقل البلدان نمواً، يؤكد برنامج العمل الحاجة إلى التنويع بغية تخفيف التأثير السلبي للتناقص السريع في الأسعار العالمية للسلع الأولية على مجمل تنمية أقل البلدان نمواً. |
Nous espérons que la communauté internationale s'efforcera à son tour d'atténuer les effets négatifs de ces négociations sur ces pays. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يبذل المجتمع الدولي بدوره جهودا من أجل تخفيف اﻷثر السلبي عنها الناجم عن المحادثات. |
L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. | UN | وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي. |