"atténuer les souffrances de" - Translation from French to Arabic

    • تخفيف معاناة
        
    Ils demandent à la communauté internationale de continuer son appui et de fournir des contributions afin d'atténuer les souffrances de la population civile. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Il incombe aux forces d'occupation d'atténuer les souffrances de tous les réfugiés vivant dans les territoires occupés. UN وتقع المسؤولية على قوات الاحتلال من أجل تخفيف معاناة جميع اللاجئين في الأراضي المحتلة.
    Nous apprécions le déploiement sur le terrain des organismes des Nations Unies en vue d'atténuer les souffrances de la population palestinienne. UN ونقدر نشر وكالات الأمم المتحدة في الميدان بغية تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. UN وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل.
    Dans certaines régions du monde, l'ONU n'est pas parvenue à atténuer les souffrances de la population. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Le Viet Nam s'engage à coopérer avec le HCR et tous les pays intéressés pour atténuer les souffrances de toutes ces personnes vulnérables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    En conclusion, il faut élucider le sort des personnes disparues en Croatie, non seulement en vue d'atténuer les souffrances de leur famille et de leurs amis, mais aussi pour contribuer au processus de paix dans le pays et dans l'ensemble de la région. UN وختاما، فإن الكشف عن مصير المفقودين في جمهورية كرواتيا ليس باﻷمر الواجب فحسب من أجل تخفيف معاناة عائلاتهم وأحبائهم، بل أنه لازم أيضا لﻹسهام في عملية السلام في جمهورية كرواتيا، وفي المنطقة بأسرها.
    Je demande au Gouvernement de traduire les responsables de ces enlèvements en justice et de prendre des mesures pour mettre fin aux enlèvements de ceux qui cherchent à atténuer les souffrances de la population du Darfour. UN وأهيب بالحكومة تقديم المسؤولين للعدالة واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء ممارسة اختطاف العاملين في مجال المساعدة على تخفيف معاناة شعب دارفور.
    En Afghanistan, un financement imprévisible et insuffisant a sapé la capacité du HCR de faire face aux problèmes des taux de rapatriement, qui ont plus que doublé au cours de l'année écoulée, et d'atténuer les souffrances de quelque 500 000 personnes déplacées. UN وفي أفغانستان أدى عدم كفاية التمويل وعدم إمكانية التنبؤ به إلى تقويض قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواجهة معدلات العودة إلى الوطن التي تضاعفت خلال السنة الماضية، وعلى تخفيف معاناة نحو 000 500 من المشردين داخليا.
    L'Algérie partage la grave préoccupation largement exprimée tant par les agences humanitaires des Nations Unies que par la communauté internationale dans son ensemble face au nombre inquiétant de victimes qui auront payé un lourd tribut en s'employant, dans des conditions éprouvantes et parfois au péril de leur vie, à atténuer les souffrances de leurs frères et soeurs. UN والجزائر تتشاطر القلق البالغ الذي أعربت عنه على نطاق واسع وكالات اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية والمجتمع الدولي في مجموعه، فيما يتعلق بالعدد المثير للانزعاج للضحايا الذين دفعوا ثمنا باهظا وهم يخدمون في ظل ظروف قاسية، وخاطروا بحياتهم أحيانا وهم يحاولون تخفيف معاناة أخوتهم وأخواتهم.
    52. Le débat sur les sanctions porte en partie sur les moyens d'atténuer les souffrances de la population civile, de sorte que les sanctions économiques générales ne produisent pas de résultats contraires au but recherché et permettent effectivement d'exercer des pressions sur le Gouvernement. UN 52- ويركز جزء من مناقشة الجزاءات على سبل تخفيف معاناة المدنيين إلى أن تكف عن إحداث الآثار المعاكسة غير المرغوب فيها وتسمح بالتالي لنظام الجزاءات الاقتصادية الشاملة بالضغط على الحكومة.
    L'intervenant souligne le rôle des organisations non gouvernementales dans la fourniture d'assistance aux réfugiés afin d'atténuer les souffrances de victimes innocentes et se réfère à l'oeuvre humanitaire entreprise par le Comité hachémite d'assistance humanitaire. UN ١٣ - وأكد على الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدة إلى اللاجئين من أجل تخفيف معاناة الضحايا اﻷبرياء، وأشار في هذا الصدد إلى العمل اﻹنساني الذي تقوم به الهيئة الخيرية الهاشمية لﻹغاثة.
    Dans le but d'atténuer les souffrances de la population civile au Rwanda, ces activités de la MONUOR se sont poursuivies après la proclamation unilatérale d'un cessez-le-feu, par le FPR, le 18 juillet. UN وقد استمرت أنشطة البعثة في هذا الصدد حتى بعد إعلان الجبهة الوطنية الرواندية لوقف إطلاق النار من جانب واحد في ١٨ تموز/يوليه من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين في رواندا.
    Nous saluons la décision du Secrétaire général de demander à l'ensemble de la communauté internationale d'aider à la création du Fonds mondial pour la lutte contre le VIH/sida et pour la santé, dans un effort visant à atténuer les souffrances de millions de personnes touchées par ce fléau. UN ونحن نرحب بقرار الأمين العام الاتصال بالمجتمع العالمي برمته للمساعدة في إنشاء الصندوق العالمي للفيروس/الإيدز والصحة سعيا إلى المساعدة في تخفيف معاناة الملايين المتأثرين بالآفة.
    9. Nous engageons les Etats membres de l'OUA et la communauté internationale à apporter une aide humanitaire d'urgence de façon à atténuer les souffrances de la population angolaise et nous demandons instamment à l'UNITA de ne pas entraver l'acheminement de l'aide humanitaire à la population civile touchée par la guerre; UN ٩ - ونطالب الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية والمجتمع الدولي تقديم مساعدة إنسانية عاجلة من أجل تخفيف معاناة الناس في هذا البلد ونحث " يونيتا " على عدم عرقلة أو إعاقة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين من الحرب.
    Ces mesures de confiance, qui pourraient aboutir à une suspension officieuse des offensives militaires, constitueraient une manifestation de bonne volonté visant à atténuer les souffrances de la population civile dans les zones touchées par le conflit armé, à protéger les droits de l'homme et à faciliter les travaux de la MINUGUA ainsi que de toutes les entités nationales s'occupant de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN فتدابير بناء الثقة هذه التي يمكن أن تفضي إلى وقف غير رسمي للعمليات العسكرية الهجومية، تشكل تعبيرا عن حسن النية يراد منه تخفيف معاناة السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالمواجهات العسكرية، وحماية حقوق اﻹنسان وتسهيل عمل بعثة التحقق من حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، وكذلك جميع الكيانات الوطنية التي كرست نفسها لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more