Le Royaume-Uni reconnaissait l'importance que nombre de pays attachaient aux garanties de sécurité. | UN | واعترفت المملكة المتحدة باﻷهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على ضمانات اﻷمن. |
Il a rappelé l'importance que les hauts responsables du Secrétariat attachaient aux travaux du Comité. | UN | وكرر المدير التنفيذي مجددا الأهمية التي تعلقها أعلى مستويات الأمانة العامة على عمل اللجنة المخصصة. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance qu'elles attachaient au suivi des activités du PNUD au Myanmar. | UN | وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار. |
Dans l'Ecosse médiévale, ils attachaient les bras et les jambes du détenu à deux jeunes arbres courbés. | Open Subtitles | في القرون الوسطى في اسكتلندا كانوا يربطون ذراعي و قدمي المحكوم عليه إلى شجيرتين منحنيتين |
Historiquement, les cow-boys attachaient les deux pattes avants des chevaux pour les empêcher de rôder. | Open Subtitles | تاريخيّاً ، أصحاب المزارع يربطون أقدام الأحصنة لمنعها من الهروب |
Et ils prenaient ces doigts et les attachaient à une Jeep et le traînaient en cercle... | Open Subtitles | و قد اخذوا هذه الاصابع و قيدوهم بسيارة جيب و اخذوا يسحبوني فى دائرة |
Je me rappelle, pour rigoler, ils nous emmenaient à la cave, ils en attachaient 3 ensemble et le dernier les regardait les baiser. | Open Subtitles | لكني أَتذكر عندما، للمزاح كانوا يأخذونا الى السرداب يربطوا إثنين أو ثلاثة منّا سوية ويجعلوا الساعة الآخرى لجذب ملابسهم الداخلية وممارسة الجنس |
Il a appelé l’attention sur l’importance que l’Assemblée générale et le Comité des conférences attachaient à l’utilisation rentable de ces services par tous les organes de l’ONU. | UN | واسترعى الانتباه إلى ما تعلقه الجمعية العامة ولجنة المؤتمرات من أهمية على الاستفادة الفعالة من موارد خدمة المؤتمرات من جانب جميع هيئات الأمم المتحدة. |
Plusieurs États ont souligné l'importance qu'ils attachaient au fait que cette convention soit un instrument-cadre. | UN | وشددت عدة دول على اﻷهمية التي تعلقها على طبيعة الاتفاقية بوصفها صكا اطاريا. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance qu'elles attachaient au suivi des activités du PNUD au Myanmar. | UN | وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار. |
Plusieurs États ont souligné l'importance qu'ils attachaient au fait que cette convention soit un instrument-cadre. | UN | وشددت عدة دول على اﻷهمية التي تعلقها على طبيعة الاتفاقية بوصفها صكا اطاريا. |
qu'ils ont prononcées ultérieurement, les représentants ont appuyé les recommandations du Secrétaire général et ont démontré la grande importance que les Etats Membres attachaient au cinquantième anniversaire. | UN | وألقى الممثلون في أعقاب ذلك كلمات أيدوا فيها توصيات اﻷمين العام، وعبروا عن اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها الدول اﻷعضاء على مناسبة الذكرى السنوية الخمسين. |
La Déclaration de Tokyo, publiée à l'issue de cette réunion, soulignait l'intérêt que certains pays d'Afrique et d'Asie attachaient à la promotion de ce type de coopération. | UN | وإن إعلان طوكيو، الذي صدر إثر هذا الاجتماع، أكد على اﻷهمية التي تعلقها بعض بلدان افريقيا وآسيا على تعزيز هذا النمط من التعاون. |
Les représentants des organisations non gouvernementales ont insisté sur l'importance que leurs organisations attachaient à l'arrêt de la Cour internationale de Justice concernant l'illégalité de l'utilisation d'armes nucléaires. | UN | وأكد ممثلو المنظمات غير الحكومية للمجلس اﻷهمية التي تعلقها منظماتهم على حكم محكمة العدل الدولية على عدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية. |
Les États participants ont affirmé l'importance qu'ils attachaient à une mise à jour en temps voulu des listes afin d'être en phase avec les progrès technologiques tout en défendant les intérêts en matière de sécurité. | UN | وأكدت الدول المشاركة الأهمية التي تعلقها على استكمال القوائم في الموعد المناسب حتى تواكب ما يطرأ من تقدم تكنولوجي مع المحافظة في الوقت نفسه على المصالح الأمنية. |
Elle a noté que, par rapport aux questionnaires précédents, le taux de réponse avait augmenté et que cette augmentation était probablement due à l'importance qu'attachaient les États à la prévention du crime. | UN | ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة. |
Elle a noté que, par rapport aux questionnaires précédents, le taux de réponse avait augmenté et que cette augmentation était probablement due à l'importance qu'attachaient les États à la prévention du crime. | UN | ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة. |
De jeunes mariés s'offraient de la corde... et s'attachaient en symbole de leur alliance. | Open Subtitles | في حفلات الزفاف.. يقدّم الأزواج لبعضهم حبالاً "و يربطون بعضهم ببعض، كرمز على إتحادهم" |
Ils leur attachaient de la dynamite. Rommel l'a fait. Maudit Boche. | Open Subtitles | كانوا يربطون الديناميت بها روميل) فعلها, الوغد اللقيط) |
Et ils prenaient ces doigts et les attachaient à une Jeep et le traînaient en cercle... | Open Subtitles | و قد اخذوا هذه الاصابع و قيدوهم بسيارة جيب و اخذوا يسحبوني فى دائرة |
Ils m'attachaient les mains derrière le dos. | UN | " لقد اعتادوا أن يربطوا يديﱠ خلف ظهري. |
Tous les gouvernements consultés ont à chaque fois réaffirmé leur appui à mes efforts et à ceux de mon Représentant personnel, et souligné l'importance qu'ils attachaient au rôle central que l'ONU devait jouer dans le rétablissement de la paix en Afghanistan. | UN | 14 - وكررت جميع الحكومات التي استشيرت الإعراب عن مساندتها لجهودي وجهود ممثلي الشخصي، وأكدت على ما تعلقه من أهمية على قيام الأمم المتحدة بدور رئيسي في إعادة السلام إلى ربوع أفغانستان. |