"attachaient" - Translation from French to Arabic

    • تعلقها
        
    • يربطون
        
    • قيدوهم
        
    • يربطوا
        
    • تعلقه
        
    Le Royaume-Uni reconnaissait l'importance que nombre de pays attachaient aux garanties de sécurité. UN واعترفت المملكة المتحدة باﻷهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على ضمانات اﻷمن.
    Il a rappelé l'importance que les hauts responsables du Secrétariat attachaient aux travaux du Comité. UN وكرر المدير التنفيذي مجددا الأهمية التي تعلقها أعلى مستويات الأمانة العامة على عمل اللجنة المخصصة.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance qu'elles attachaient au suivi des activités du PNUD au Myanmar. UN وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار.
    Dans l'Ecosse médiévale, ils attachaient les bras et les jambes du détenu à deux jeunes arbres courbés. Open Subtitles في القرون الوسطى في اسكتلندا كانوا يربطون ذراعي و قدمي المحكوم عليه إلى شجيرتين منحنيتين
    Historiquement, les cow-boys attachaient les deux pattes avants des chevaux pour les empêcher de rôder. Open Subtitles تاريخيّاً ، أصحاب المزارع يربطون أقدام الأحصنة لمنعها من الهروب
    Et ils prenaient ces doigts et les attachaient à une Jeep et le traînaient en cercle... Open Subtitles و قد اخذوا هذه الاصابع و قيدوهم بسيارة جيب و اخذوا يسحبوني فى دائرة
    Je me rappelle, pour rigoler, ils nous emmenaient à la cave, ils en attachaient 3 ensemble et le dernier les regardait les baiser. Open Subtitles لكني أَتذكر عندما، للمزاح كانوا يأخذونا الى السرداب يربطوا إثنين أو ثلاثة منّا سوية ويجعلوا الساعة الآخرى لجذب ملابسهم الداخلية وممارسة الجنس
    Il a appelé l’attention sur l’importance que l’Assemblée générale et le Comité des conférences attachaient à l’utilisation rentable de ces services par tous les organes de l’ONU. UN واسترعى الانتباه إلى ما تعلقه الجمعية العامة ولجنة المؤتمرات من أهمية على الاستفادة الفعالة من موارد خدمة المؤتمرات من جانب جميع هيئات الأمم المتحدة.
    Plusieurs États ont souligné l'importance qu'ils attachaient au fait que cette convention soit un instrument-cadre. UN وشددت عدة دول على اﻷهمية التي تعلقها على طبيعة الاتفاقية بوصفها صكا اطاريا.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance qu'elles attachaient au suivi des activités du PNUD au Myanmar. UN وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار.
    Plusieurs États ont souligné l'importance qu'ils attachaient au fait que cette convention soit un instrument-cadre. UN وشددت عدة دول على اﻷهمية التي تعلقها على طبيعة الاتفاقية بوصفها صكا اطاريا.
    qu'ils ont prononcées ultérieurement, les représentants ont appuyé les recommandations du Secrétaire général et ont démontré la grande importance que les Etats Membres attachaient au cinquantième anniversaire. UN وألقى الممثلون في أعقاب ذلك كلمات أيدوا فيها توصيات اﻷمين العام، وعبروا عن اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها الدول اﻷعضاء على مناسبة الذكرى السنوية الخمسين.
    La Déclaration de Tokyo, publiée à l'issue de cette réunion, soulignait l'intérêt que certains pays d'Afrique et d'Asie attachaient à la promotion de ce type de coopération. UN وإن إعلان طوكيو، الذي صدر إثر هذا الاجتماع، أكد على اﻷهمية التي تعلقها بعض بلدان افريقيا وآسيا على تعزيز هذا النمط من التعاون.
    Les représentants des organisations non gouvernementales ont insisté sur l'importance que leurs organisations attachaient à l'arrêt de la Cour internationale de Justice concernant l'illégalité de l'utilisation d'armes nucléaires. UN وأكد ممثلو المنظمات غير الحكومية للمجلس اﻷهمية التي تعلقها منظماتهم على حكم محكمة العدل الدولية على عدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية.
    Les États participants ont affirmé l'importance qu'ils attachaient à une mise à jour en temps voulu des listes afin d'être en phase avec les progrès technologiques tout en défendant les intérêts en matière de sécurité. UN وأكدت الدول المشاركة الأهمية التي تعلقها على استكمال القوائم في الموعد المناسب حتى تواكب ما يطرأ من تقدم تكنولوجي مع المحافظة في الوقت نفسه على المصالح الأمنية.
    Elle a noté que, par rapport aux questionnaires précédents, le taux de réponse avait augmenté et que cette augmentation était probablement due à l'importance qu'attachaient les États à la prévention du crime. UN ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة.
    Elle a noté que, par rapport aux questionnaires précédents, le taux de réponse avait augmenté et que cette augmentation était probablement due à l'importance qu'attachaient les États à la prévention du crime. UN ولاحظت أن معدل الردود، مقارنة بالاستبيانات السابقة، قد ارتفع نسبيا، وأن هذا يمكن أن يُعزى إلى الأهمية التي تعلقها الحكومات على منع الجريمة.
    De jeunes mariés s'offraient de la corde... et s'attachaient en symbole de leur alliance. Open Subtitles في حفلات الزفاف.. يقدّم الأزواج لبعضهم حبالاً "و يربطون بعضهم ببعض، كرمز على إتحادهم"
    Ils leur attachaient de la dynamite. Rommel l'a fait. Maudit Boche. Open Subtitles كانوا يربطون الديناميت بها روميل) فعلها, الوغد اللقيط)
    Et ils prenaient ces doigts et les attachaient à une Jeep et le traînaient en cercle... Open Subtitles و قد اخذوا هذه الاصابع و قيدوهم بسيارة جيب و اخذوا يسحبوني فى دائرة
    Ils m'attachaient les mains derrière le dos. UN " لقد اعتادوا أن يربطوا يديﱠ خلف ظهري.
    Tous les gouvernements consultés ont à chaque fois réaffirmé leur appui à mes efforts et à ceux de mon Représentant personnel, et souligné l'importance qu'ils attachaient au rôle central que l'ONU devait jouer dans le rétablissement de la paix en Afghanistan. UN 14 - وكررت جميع الحكومات التي استشيرت الإعراب عن مساندتها لجهودي وجهود ممثلي الشخصي، وأكدت على ما تعلقه من أهمية على قيام الأمم المتحدة بدور رئيسي في إعادة السلام إلى ربوع أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more