"attaquant aux causes" - Translation from French to Arabic

    • معالجة الأسباب
        
    • بمعالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • بمعالجة أسباب
        
    • تعالج الأسباب
        
    • للعوامل التي تساهم
        
    • متوازياً يعالج أسباب
        
    • خلال معالجة أسباب
        
    • تتصدى للأسباب
        
    • والتصدي للأسباب
        
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛
    :: Promouvoir l'égalité en s'attaquant aux causes profondes des iniquités structurelles; UN :: تعزيز المساواة بمعالجة الأسباب الدفينة للتفاوتات الهيكلية
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    Nous ne pourrons y parvenir qu'en nous attaquant aux causes profondes du terrorisme et tout appui à leur cause, ce qui supprimerait toute bienveillance envers ceux qui commettent des actes de terrorisme et tout appui à leur cause. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بمعالجة أسباب الإرهاب الجذرية، ما سوف يؤدي إلى وقف التعاطف مع مرتكبي الأعمال الإرهابية ودعمهم.
    Selon eux, on ne pourrait trouver des solutions de fond pour protéger les civils qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits. UN وأعربوا عن رأيهم بعدم إمكانية إيجاد حلول جذرية لحماية المدنيين إلا عندما تعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    a) De redoubler d'efforts pour prévenir la violence entre détenus en s'attaquant aux causes du phénomène, comme la surpopulation, le manque de personnel, le manque d'espace et la médiocrité des conditions matérielles, l'absence d'activités motivantes, la présence de stupéfiants et l'existence de bandes rivales; UN (أ) تعزيز جهودها لمنع العنف فيما بين السجناء عن طريق التصدي للعوامل التي تساهم فيه من مثل فرط الاكتظاظ ونقص الموظفين وقلة الحيز ورداءة الأوضاع المادية وعدم وجود أنشطة مفيدة وتوافر المخدرات وتصارع العصابات؛
    · La stabilité de l'Iraq et sa sortie de la crise actuelle exigent une solution à la fois sécuritaire et politique s'attaquant aux causes de la crise et éliminant les luttes confessionnelles et le terrorisme; UN أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.
    Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. UN وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين.
    Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. UN لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. UN علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين.
    25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique UN 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي
    :: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; UN :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات
    Si elle est mise en œuvre, cette perspective peut aider à envisager des interventions holistiques tout en s'attaquant aux causes profondes qui empêchent de parvenir à l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN وهذا المنظور إذا نُفِّذ، يمكن أن يساعد على توخي تدخلات شاملة مع معالجة الأسباب الجذرية التي تعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    On a également exprimé l'opinion que la réforme de la Commission pourrait être effectuée sans que cet organe ne change de forme ou de composition en s'attaquant aux causes profondes présumées des problèmes qu'elle rencontre, y compris le manque de crédibilité. UN ورأى البعض أيضاً أن من الممكن إصلاح اللجنة الحالية دون تغيير شكلها أو تكوينها بل بمعالجة الأسباب العميقة الرئيسية لصعوباتها، بما في ذلك ضعف المصداقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. UN وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts de prévention en s'attaquant aux causes profondes de la traite, notamment à l'aide de stratégies de réduction de la pauvreté sensibles aux sexospécificités et de campagnes de sensibilisation. UN وتوصي بأن تتوسع الدولة الطرف في جهودها الوقائية، وذلك بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار من خلال جملة أمور منها استراتيجيات للحد من الفقر وحملات توعية تراعي جميعها المنظور الجنساني.
    C'est plutôt en s'attaquant aux causes profondes des migrations que des solutions appropriées seront trouvées à ce problème. UN بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة.
    En dernière analyse, la communauté internationale doit chercher à prévenir les guerres et leurs conséquences désastreuses en s'attaquant aux causes profondes de la violence. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى، في نهاية المطاف إلى منع الحروب وتجنب آثارها المأساوية بمعالجة أسباب العنف الجذرية.
    Quoi qu'il en soit, le Gouvernement kényen était résolu à faire face à cette situation en s'attaquant aux causes sociales de l'insécurité et en renforçant les mesures visant à endiguer la criminalité. UN غير أن حكومة كينيا ملتزمة بمعالجة هذه الحالة بأن تعالج الأسباب الاجتماعية لانعدام الأمن، وكذلك بتعزيز تدابير مكافحة الجريمة.
    a) De redoubler d'efforts pour prévenir la violence entre détenus en s'attaquant aux causes du phénomène, comme la surpopulation, le manque de personnel, le manque d'espace et la médiocrité des conditions matérielles, l'absence d'activités motivantes, la présence de stupéfiants et l'existence de bandes rivales; UN (أ) تعزيز جهودها لمنع العنف فيما بين السجناء عن طريق التصدي للعوامل التي تساهم فيه من مثل فرط الاكتظاظ ونقص الموظفين وقلة الحيز ورداءة الأوضاع المادية وعدم وجود أنشطة مفيدة وتوافر المخدرات وتصارع العصابات؛
    La stabilité de l'Iraq et sa sortie de la crise actuelle exigent une solution à la fois sécuritaire et politique s'attaquant aux causes de la crise et éliminant les luttes confessionnelles et le terrorisme; UN - أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.
    4. World Vision Canada World Vision International (WVI) est une organisation chrétienne de secours, de développement et de défense des intérêts travaillant avec des enfants, des familles et leurs communautés dans le monde afin de jouir de tout leur potentiel en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. UN منظمة الرؤية العالمية، فرع كندا، هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة، تعمل مع الأطفال والأُسر ومجتمعاتهم، في جميع أنحاء العالم، لكي يتمكنوا من تحقيق كامل إمكانياتهم، من خلال معالجة أسباب الفقر والحيف.
    Il faut mettre en oeuvre des stratégies intégrées de gestion des écosystèmes s'attaquant aux causes profondes de la dégradation des terres. UN 19 - واسترسل قائلاً إن الأمر يتطلب وضع استراتيجيات متكاملة لإدارة النظم الإيكولوجية تتصدى للأسباب الأساسية لتدهور الأراضي.
    De l'avis général, des mesures décisives devraient être prises pour traiter des changements écologiques mondiaux tout en s'attaquant aux causes profondes de ces changements. UN 4 - لقد كان هناك اتفاق عام على ضرورة مواجهة التغيرات البيئية العالمية والتصدي للأسباب الجذرية لهذه التغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more