"attaquer à ces" - Translation from French to Arabic

    • معالجة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • بمعالجة هذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • معالجة تلك
        
    • تعالج هذه
        
    • بالتصدي لهذه
        
    • الآن لتخفيف تلك
        
    • التصدي لهاتين
        
    • بالتصدي لتلك
        
    L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل.
    Ne pas s'attaquer à ces problèmes par des moyens juridiques non seulement renforce le terrorisme mais affaiblit l'état de droit. UN وعدم معالجة هذه المسائل قانونياً من شأنه ليس فقط تصعيد الإرهاب بل أيضاً إضعاف سيادة القانون.
    Nous voulons nous attaquer à ces problèmes dans un esprit de partenariat et de dialogue constructif avec le Nord et pouvoir, par des contacts authentiques, leur apporter des solutions. UN ونحن نسعى إلى التصدي لهذه المشاكل بروح من المشاركة والحوار البنﱠاء مع الشمال بما يتيح إقامة تفاعل إيجابي له سعيا ﻹيجاد حلول لها.
    Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. UN وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل.
    Elle a pris note de la volonté exprimée par l'Australie de s'attaquer à ces questions. UN ولاحظت ماليزيا التزام أستراليا بمعالجة هذه القضايا.
    Il a indiqué que la Barbade avait l'intention de s'attaquer à ces problèmes et de les résoudre le mieux possible. UN وأضاف أن بربادوس تنوي بذل ما تستطيع من جهود لمواجهة هذه القضايا وإيجاد حل لها.
    Le Gouvernement des États-Unis compte travailler en partenariat avec les autres États Membres pour s'attaquer à ces problèmes. UN وقال في خاتمة بيانه إن حكومته تتطلع إلى العمل في شراكة مع الدول الأعضاء الأخرى لمعالجة تلك التحديات.
    Le Gouvernement entendait s'attaquer à ces problèmes et faire en sorte que les auteurs d'actes de violence répondent de leurs actes. UN وتعتزم الحكومة معالجة تلك المسائل ومحاسبة الجناة.
    Elle avait également recommandé que la communauté internationale fournisse à la Guinée le soutien nécessaire pour s'attaquer à ces problèmes. UN وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا.
    Le Gouvernement faisait tout son possible pour s'attaquer à ces problèmes au moyen de programmes à assise communautaire. UN وقد سعت الحكومة جاهدة إلى معالجة هذه المسائل عن طريق وضع برامج مجتمعية.
    Il a été instamment demandé aux autorités de fait en Abkhazie de s'attaquer à ces problèmes. UN وحث سلطات الأمر الواقع في أبخازيا على معالجة هذه المسائل.
    Il importe, selon l'orateur, de s'attaquer à ces problèmes à la fois pour le bien de la population mais également dans l'intérêt de la sécurité de la région. UN وقال إن من المهم معالجة هذه القضايا من أجل الناس ولصالح أمن المنطقة على حد سواء.
    S'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. UN وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً.
    Il faudra ensuite, pour s'attaquer à ces problèmes, adopter des politiques et programmes à long terme ou réviser ceux qui sont en vigueur. UN وعندئذ يتم التصدي لهذه المشاكل من خلال سياسات وبرامج مستدامة، تشمل سياسات وبرامج جديدة أو منقحة عند الاقتضاء.
    Plus que jamais, il existe donc au niveau mondial une communauté d'intérêts pour ce qui est de s'attaquer à ces problèmes de manière efficace. UN وتوجـد بالتالي الآن أكثر من أي وقـت مضـى مصالح مشتركة عالميـا في التصدي لهذه المشاكل بفعالية.
    Pour s'attaquer à ces tâches, le Directeur exécutif continuera d'affecter les ressources humaines et financières du Bureau de façon à répondre aux besoins de celui-ci et de ses clients. UN وسيواصل المدير التنفيذي تركيز الموارد والجهود على التصدي لهذه التحديات على نحو يتفق واحتياجات المكتب وعملائه.
    Nous possédons les connaissances, les compétences et la technologie nécessaires pour nous attaquer à ces questions. UN فإن لدينا ما نحتاج إليه من المعرفة والمهارة والتكنولوجيا للتصدي لهذه المسائل.
    Nous rappelons l'appel que nous avions lancé l'an dernier relatif à la nécessité de créer un forum mondial pour s'attaquer à ces pratiques déloyales. UN ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة.
    Le Secrétaire général est résolu à s'attaquer à ces problèmes, mais le succès de son action sera fonction de l'appui et de l'engagement des États Membres en faveur de l'Organisation. UN والأمين العام ملتزم بمعالجة هذه المشاكل، لكن النجاح يعتمد على دعم الدول الأعضاء والتزامها تجاه المنظمة.
    L'Équipe de surveillance estime nécessaire de s'attaquer à ces obstacles et de renforcer l'intérêt des rapports présentés. UN 117 - ويرى الفريق أن ثمة حاجة لمواجهة هذه العوائق أمام عملية تقديم التقارير وزيادة قيمة التقارير المقدمة.
    Elle a engagé la communauté internationale à aider autant que possible les petits États à s'attaquer à ces problèmes. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة الدول الصغيرة في جهودها لمعالجة تلك المسألة قدر الإمكان.
    Les opérations de maintien de la paix doivent s'attaquer à ces causes par une action cohérente, planifiée, coordonnée et exhaustive mettant en œuvre l'ensemble des outils politiques, sociaux et de développement. UN بل ينبغي معالجة تلك الأسباب بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الأدوات السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    Le Gouvernement devrait s'attaquer à ces problèmes qui compromettent également les efforts déployés pour attirer les investisseurs et favoriser le développement durable. UN وينبغي للحكومة أن تعالج هذه المسائل لأنها تؤثر أيضاً في الجهود الرامية إلى اجتذاب المستثمرين وتعزيز التنمية المستدامة.
    Un certain nombre d'opinions communes se sont également dégagées quant aux meilleurs moyens de s'attaquer à ces problèmes. UN وظهرت وجهات نظر مشتركة حول أفضل الطرق الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل.
    Il faudrait désormais changer d'optique et s'attaquer à ces problèmes. UN وينبغي أن يتحول التركيز الآن لتخفيف تلك المشكلات.
    Pour s'attaquer à ces problèmes, tous les partenaires devaient tenir l'intégralité des engagements qu'ils avaient pris dans le Consensus de Monterrey. UN ويتطلب التصدي لهاتين المشكلتين الوفاء التام بالالتزامات التي تعهد بها جميع الشركاء في توافق آراء مونتيري.
    Les États connaissant d'importantes difficultés dans le domaine du contrôle des drogues pourraient, à titre volontaire, s'engager publiquement à s'attaquer à ces problèmes en fixant des objectifs et un calendrier, et d'autres s'engageraient à donner leur appui; UN ويمكن للدول التي تواجه تحديات كبيرة في مجال مراقبة المخدرات أن تقطع على نفسها التزامات مُعلنة طوعية بالتصدي لتلك التحديات من خلال تحديد أهداف وجداول زمنية، ويمكن للدول الأخرى أن تتعهد بدعمها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more