Nous savons quel genre de partenariat mondial serait nécessaire pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et du sous-développement. | UN | ونحن نعرف نوع المشاركة اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف. |
Des comités interorganisations ont été constitués pour s'attaquer aux problèmes de la main-d'oeuvre enfantine, en particulier dans les métiers dangereux tels que la pêche muro-ami et la prostitution. | UN | وتشكلت لجان مشتركة بين الوكالات لمعالجة مشاكل عمل اﻷطفال ولا سيما في المهن الخطرة مثل صيد اللؤلؤ ودعارة اﻷطفال. |
La Banque a commencé également à s'attaquer aux problèmes de la drogue dans le cadre de l'assistance technique octroyée dans le bassin du Mékong. | UN | وشرع المصرف أيضا في معالجة مشاكل العقاقير في اطار المساعدة التقنية المقدمة الى منطقة ميكونغ الكبرى دون الاقليمية. |
- S'attaquer aux problèmes de la surproduction de nombreux produits de base; | UN | :: معالجة مشاكل الإفراط في العرض بالنسبة لسلع أساسية كثيرة؛ |
Le but recherché est de repérer des débouchés économiques et de créer des possibilités concrètes de commercer, ainsi que de mobiliser des ressources financières pour s'attaquer aux problèmes de l'environnement urbain. | UN | وهي تركز على تحديد وتهيئة فرص ملموسة للأعمال التجارية والمساعدة على تعبئة الأموال للتصدي لمشاكل البيئة الحضرية. |
L'Union européenne se félicite de la décision africaine de s'attaquer aux problèmes de l'insécurité et de l'instabilité sur le continent. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بعزم أفريقيا على التصدي لمشاكل انعدام الأمن والاستقرار في تلك القارة. |
S'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de la faim et de l'égalité des sexes | UN | مواجهة التحديات في مجالات الفقر والجوع والمساواة بين الجنسين |
S'attaquer aux problèmes de gouvernance au niveau national sans le faire au niveau mondial serait contre-productif. | UN | ومعالجة مشاكل الحكم على الصعيد الوطني لن تكون مجدية بدون معالجة قضايا الحكم المذكورة على الصعيد العالمي. |
Depuis la tenue de la Conférence de Rio, d'autres engagements ont été pris à Copenhague et à Beijing ainsi que dans le cadre des conventions et des plans d'action qui ont été approuvés afin de s'attaquer aux problèmes de la désertification, des changements climatiques, du développement des petits États insulaires en développement et de la diversité biologique. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر ريو، صدرت تعهدات أخرى في كوبنهاغن وبيجين، وفي إطار الاتفاقيات وخطط العمل المعتمدة لمعالجة مشاكل التصحر وتغير المناخ، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتنوع البيولوجي. |
Au début du printemps de 1995, nous avons été témoins d'un événement des plus historiques, à savoir que 118 chefs d'État ou de gouvernement se sont réunis à Copenhague pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. | UN | في وقت مبكر مــن ربيــع عام ١٩٩٥ كنا شهود أكبر حدث تاريخي. لقد تجمع ١١٨ رئيــس دولــة وحكومة في كوبنهاغن لمعالجة مشاكل الفقر، والبطالــة، والتفكك الاجتماعي. |
Pour s'attaquer aux problèmes de la mortalité maternelle et de la médiocrité des services de suivi prénatal et de soins entourant l'accouchement, le Comité suggère que l'Etat partie envisage d'adopter un système plus efficace de formation du personnel médical et des accoucheuses. | UN | وكوسيلة لمعالجة مشاكل وفيات اﻷمهات، وضعف الرعاية قبيل الولادة، وخدمات التوليد، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في اﻷخذ بنظام أكثر فعالية لتدريب الموظفين الطبيين والمشرفين على الولادة. |
Ils ont demandé que l'ONU soit dotée des structures et des moyens voulus pour s'attaquer aux problèmes de développement économique et social et ils ont appelé les États à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وطلبوا تزويد الأمم المتحدة بالهياكل والموارد اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودعوا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية. |
Il est absolument nécessaire de réformer le fonctionnement de la Convention et de ses organes subsidiaires pour qu'elle continue d'offrir les moyens de s'attaquer aux problèmes de la désertification. | UN | وأوضح أن هناك حاجة ماسة إلى الإصلاح في تطبيق الاتفاقية وعمل أجهزتها الفرعية بغية كفالة استمرار أهميتها بوصفها أداة لمعالجة مشاكل التصحر. |
Il convient de continuer de s'attaquer aux problèmes de la dette commerciale en Afrique. | UN | ومن المفروض أن تستمر معالجة مشاكل الديون التجارية في أفريقيا. |
Il convient également de s'attaquer aux problèmes de la criminalité, de la violence, et de l'abus et du trafic des stupéfiants. | UN | كما ينبغي معالجة مشاكل الجريمة، والعنف وإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Il convient également de s'attaquer aux problèmes de la criminalité, de la violence, et de l'abus et du trafic des stupéfiants. | UN | كما ينبغي معالجة مشاكل الجريمة، والعنف وإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Il convient également de s'attaquer aux problèmes de la criminalité, de la violence et de l'abus et du trafic des stupéfiants. | UN | كما ينبغي معالجة مشاكل الجريمة، والعنف وإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Collaborer avec tous les acteurs concernés dont la société civile pour s'attaquer aux problèmes de déplacement des déchets toxiques. | UN | التعاون مع جميع الجهات ذات الصلة، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني على معالجة مشاكل نقل النفايات السمية. |
Pour que règnent la paix et la liberté permettant de jouir de ces droits dans un État de droit, il ne suffit pas de prendre des mesures curatives; il faut aussi des mesures préventives pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de l'ignorance et de la maladie des peuples et des pays les plus pauvres du monde. | UN | فالسلام وحرية التمتع بتلك الحقوق في ظل سيادة القانون لا يتطلبان تدابير علاجية فحسب، بل يتطلبان اتخاذ إجراءات وقائية للتصدي لمشاكل الفقر والجهل والمرض التي تعاني منها بلدان العالم وشعوبه الأفقر في غيرها. |
M. Pontual (Brésil) dit que le président Lula da Silva a mis en place une équipe spéciale chargée de s'attaquer aux problèmes de la prostitution et de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 28 - السيد بونتوال (البرازيل): قال إن الرئيس لولا دا سيلفا أنشأ فرقة عمل للتصدي لمشاكل دعارة الأطفال والاستغلال الجنسي. |
La nécessité d'une coopération internationale et d'une approche coordonnée au niveau national pour s'attaquer aux problèmes de pollution des eaux douces, des zones côtières et du milieu marin dus aux activités terrestres est soulignée. | UN | 15 - وينصب التشديد على الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى نهج منسق على المستوى الوطني للتصدي لمشاكل تلوث المياه العذبة وكذلك التلوث الساحلي والبحري من الأنشطة البرية. |
Premièrement, le renforcement des capacités doit redevenir l'objectif prioritaire du PNUD, qui doit tout mettre en oeuvre pour créer ou renforcer la capacité des pays d'atteindre leurs objectifs, notamment de production, de s'attaquer aux problèmes de développement et d'élaborer des stratégies. | UN | أولا، هناك حاجة إلى إعادة اعتبار بناء القدرات الشاغل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أي ينبغي تركيز طاقات البرنامج اﻹنمائي على إنشاء أو تعزيز القدرة القطرية على تلببية اﻷهداف المتعلقة بالانتاج والناتج، وعلى التصدي لمشاكل التنمية، وعلى صياغة الاستراتيجيات. |
S'attaquer aux problèmes de la pauvreté, de la faim et de l'égalité des sexes | UN | مواجهة التحديات في مجالات الفقر والجوع والمساواة بين الجنسين |
Le Sommet mondial pour le développement social, qui s'est tenu cette année à Copenhague, a souligné la détermination de la communauté internationale à relever les niveaux de vie mondiaux et à s'attaquer aux problèmes de la pauvreté, du chômage et de l'intégration sociale. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في كوبنهاغن في وقت سابق من هذا العام، أكد تصميم المجتمع الدولي على رفع المستويات العالمية للمعيشة ومعالجة مشاكل الفقر والبطالة والتكامل الاجتماعي. |