Je tiens à signaler que nous sommes profondément préoccupés par les attaques dont ces travailleurs continuent d'être l'objet partout dans le monde. | UN | وأود أن أشير إلى أننا نشعر بالقلق البالغ حيال الهجمات التي لا تزال تشن على أولئك العاملين في جميع أنحاء العالم. |
Il s'agit de la dernière d'une série d'attaques dont font l'objet les étudiants étrangers de cette ville. | UN | وتأتي هذه الهجمة بعد سلسلة من الهجمات التي استهدفت طلاباً أجانب في هذه المدينة. |
Elle condamne énergiquement l'assassinat et l'enlèvement des soldats de la paix des Nations Unies, et toutes les attaques dont ils sont la cible. | UN | ويدين بقوة قتل واختطاف حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، وجميع الهجمات التي تستهدفهم. |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
Certaines attaques, dont le but premier est de semer la terreur parmi les civils sont interdites par le droit international humanitaire. | UN | ويحظر القانون الدولي الإنساني هذه الهجمات التي تهدف في المقام الأول إلى بث الرعب بين المدنيين. |
La LRA poursuivait des attaques, dont de nombreuses victimes étaient des enfants. | UN | ويواصل جيش الرب للمقاومة الهجمات التي كان كثير من ضحاياها أطفالا. |
Le Secrétaire général, dans un additif à son rapport, a attiré l'attention sur les attaques dont est victime le personnel humanitaire. | UN | إن اﻷمين العام، في ملحق مضاف إلى تقريره، يوجه اﻷنظار إلى الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. | UN | ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها. |
Il faut procéder à une enquête indépendante sur les allégations d'utilisation excessive de la force par des forces de sécurité dans le courant de l'année et sur des attaques dont ont été victimes des chrétiens coptes et leurs églises. | UN | وينبغي إجراء تحقيق مستقل في ادعاءات الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن في أوائل العام، وفي الهجمات التي تعرَّض لها المسيحيون الأقباط وكنائسهم. |
Comme l'ont cruellement souligné les attaques dont elle a fait l'objet à Bagdad, elle doit poursuivre sa mission en consacrant davantage d'efforts, notamment financiers, à la sécurité de son personnel. | UN | وإنّ فظاعة الهجمات التي تعرضت لها في بغداد لتدفعها إلى مواصلة مهمتها وتكريس المزيد من الجهود، لا سيّما المالية منها، لضمان أمن موظفيها. |
En outre, le Président Arafat a pris l'habitude de condamner des attaques dont ses propres forces sont responsables, ce qui crée une situation où les terroristes du Fatah se livrent à des attaques et le chef du Fatah, à savoir le Président Arafat, se retrouve à condamner ces attaques. | UN | وفضلا عن ذلك، دأب الرئيس عرفات على إدانة الهجمات التي تقع مسؤوليتها على قواته بحيث أصبح هناك وضع الآن يقوم فيه إرهابيو فتح بتنفيذ هجوم ويقوم رئيس فتح، أي الرئيس عرفات، بإدانة الهجوم نفسه. |
Même si les élections proprement dites ont été largement pacifiques, ma délégation a constaté le grand nombre d'attaques dont ont fait l'objet les forces de sécurité et les citoyens afghans au cours des derniers mois. | UN | وعلى الرغم من أن الانتخابات جرت في جو سلمي إلى حد كبير، فقد لاحظ وفدي العدد الكبير من الهجمات التي شنت على قوات الأمن والمواطنين الأفغان في الأشهر الأخيرة. |
Comme on l'a vu avec les attaques dont ont récemment fait l'objet des travailleurs humanitaires dans le sud du Soudan et dans le nord de l'Ouganda, les interventions humanitaires d'urgence mettent souvent en danger les travailleurs humanitaires. | UN | وكما توضح الهجمات التي شُنت مؤخرا على موظفي تقديم المعونة الإنسانية في جنوب السودان وشمال أوغندا، فإن تقديم الإغاثة الإنسانية كثيرا ما يعرّض للخطر سلامة موظفي تقديم المعونة الإنسانية. |
Les premières attaques dont les membres de la mission ont entendu parler ont eu lieu en mars 2003, et les plus récentes se seraient déroulées en avril 2004. | UN | فأولى الهجمات التي سمعت البعثة عنها قد وقعت في آذار/مارس 2003، بينما يُزعم أن أحدث هذه الهجمات قد وقع في نيسان/أبريل 2004. |
La délégation néo-zélandaise condamne, en particulier, les attaques dont les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie ont été victimes récemment. | UN | ويدين وفد نيوزيلندا على وجه الخصوص الاعتداءات التي ذهب ضحيتها مؤخرا مسؤولو الرابطة الوطنية للديمقراطية وعلاوة على ذلك، من المخيب لﻵمال ألا يتمكن المقرر الخاص من زيارة البلد. |
L’Union européenne condamne les attaques dont ont été victimes au Myanmar les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie et invite le Gouvernement à libérer tous les prisonniers politiques et à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial et la mission de l’OIT sur le travail forcé. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدين تلك الاعتداءات التي تعرضت لها قيادات الرابطة الوطنية للديمقراطية بميانمار، وهو يطالب الحكومة بإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، وبالتعاون الكامل مع المقرر الخاص وبعثة منظمة العمل الدولية بشأن العمل القسري. |
Trop souvent, les États considèrent ces activistes comme des adversaires plutôt que comme des alliés, comme le prouve l'augmentation préoccupante du nombre d'attaques dont sont victimes, dans le monde entier, les défenseurs des droits de l'homme constatée par le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier la question des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ومع هذا، فإن الحكومات كثيرا ما تنظر إلى هؤلاء الأشخاص باعتبارهم من خصومها، لا من أصدقائها، كما يتضح من الزيادة المزعجة في أعداد الاعتداءات التي تعرضوا لها على صعيد العالم بأسره، وقد قام الممثل الخاص المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان بتوثيق ذلك. |
Selon la CIB, il n'y a guère de voies de recours juridique pour les bahaïs étant donné que les attaques dont ils font l'objet sont cautionnées par les autorités et commises dans l'impunité la plus complète. | UN | ورأى المجتمع البهائي الدولي أنه يصعب جداً على البهائيين اللجوء إلى سبل التظلم القانونية لأن السلطات تغض الطرف عن الاعتداءات التي يتعرضون لها، ولأن مرتكبي هذه الاعتداءات يفلتون من العقاب تماماً(68). |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Bélarus a noté plusieurs attaques dont ont été victimes des membres de l'opposition. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس العديد من الاعتداءات التي استهدفت أعضاء المعارضة السياسية(ه). |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Bélarus a noté plusieurs attaques dont ont été victimes des membres de l'opposition. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس العديد من الاعتداءات التي استهدفت أعضاء المعارضة السياسية(ه). |